Nombreuses fautes d'OCR.
Exemples:
- Il adorait New-York York. (le mot York est doublé systématiquement tout au long du film)
- Ch, non! ==> Oh, non!
- désensibilisée parla drogue ==> désensibilisée par la drogue
etc.
Plein de fautes! Retours à la ligne remplacés par des N majuscules. Traduction parfois complètement erronée
Je pense que ceci n'est pas un FANSUB. Pourquoi y aurait-il des fautes d'OCR typiques dans un FANSUB?
Ici:
6
00:05:43,343 --> 00:05:44,571
Un canot.
C'est "Le canot." qu'il faut mettre
Très mauvaise traduction
Je pense que le mot est assez clair. Le fichier que tu avais proposé était très mal "OCRisé". Il manquait plein d'accents, des cédilles et des majuscules. J'ai aussi modifié une phrase qui n'était pas très bien traduite.
Exemples (3 corrections sur 2 phrases (les 2 premières)):
"ca chatouille ! - J'arrete ?"
devient
"Ça chatouille ! - J'arrête ?"
Si c'est du Z2, c'est que l'OCR est mauvais. La première lettre est déjà mauvaise - faut pas aller loin ... Je vais faire une version corrigée...
Merci Darthbleed! ^^
Merci pour ce commentaire, kogangel.
Je vais essayer de faire une nouvelle version assez rapidement.
Je suppose que mes sous-titres incomplets t'ont pourri le film. Je suis vraiment désolé.
Z2? C'est pourtant un fichier identique en tout point à celui posté par Darthbleed pour les release HD4U!
Quelle est la source?
Merci.
Perkins' 14 est lourd, sans grand intérêt, trop long, avec un jeu des acteurs peu crédible dans l'ensemble. Même si on n'est pas censé attendre de grandes choses de ce genre de film de genre, il m'a quand-même donné l'impression d'avoir perdu 95 minutes de ma soirée (j'ai tenu jusqu'au bout). La musique, pénible à souhait, ne fait que renforcer le caractère série Z. Les amateurs d'hémoglobine apprécieront (peut-être).
(Je vous ai quand-même posté les sous-titres synchro et corrigés, mais je ne pouvais pas ne pas vous prévenir via cette critique)
Il y a un bout de phrase "sont douces et ont un goût sucré." qui s'affiche pendant + de 2 minutes sans qu'aucun mot ne soit prononcé. ... À corriger. Il y a peut-être d'autres erreurs... À vérifier...
Au visiteur mécontent: Si les sous-titres officiels existent, qu'attends-tu pour les poster? (...ou les faire!) ... Merci!
Traduction foireuse, il y a des textes tout à fait à côté de la plaque. À part ça, c'est synchro. C'est déjà ça.
Mauvais OCR.
Exemple: des "V" à la place des "M"... ça donne "Comment ça? Vais pas du tout." à la place de "Comment ça? Mais pas du tout."
J'ai déjà posté un fichier corrigé.
Mauvais OCR.
Exemple: des "V" à la place des "M"... ça donne "Comment ça? Vais pas du tout." à la place de "Comment ça? Mais pas du tout."
J'ai déjà posté un fichier corrigé.
Mauvais OCR. plein de "f" à la pace de "t", de "I" à la place de "l"... Je corrige et je poste un nouveau fichier.
Pas synchro
Hello!
Merci. J'attends la mise à jour...
Et merci à Latrell, surtout!
Aussi synchro avec la release Oldboy.2003.1080p.BluRay.x264-FSiHD