J'ai inclus dans le zip une version pour la release P2P "Comedy - Stand-Up - Louis CK (One Night Stand).trg" car celle-ci est la plus seedée sur TPB. Cependant, sa qualité est médiocre : bitrate bas, mauvais fps, entrelacement.
Annexe (pdf) :
http://dl.free.fr/vJVqYGkmP
Annexe (pdf) :
http://dl.free.fr/vJVqYGkmP
Annexe (pdf) :
http://dl.free.fr/vJVqYGkmP
Annexe (pdf) :
http://dl.free.fr/vJVqYGkmP
Annexe (pdf) :
http://dl.free.fr/vJVqYGkmP
J'ai améliorer vite fait la syntaxe et le confort de lecture, mais j'ai quasiment pas touché à la traduction : http://dl.free.fr/jnj6Oqo3Y
J'ai lu ça en diagonale. On sent un peu le mot à mot mais étant donné que les dialogues du film ne sont pas très poussés, ça passe plutôt bien. Le traducteur n'arrête pas de confondre les ces/ses/c'est/s'est.
J'ai fait un nettoyage automatique avec quelques logiciels, ça a corrigé les problèmes de syntaxes et de synchro. Voici le fichier si tu veux mettre à jour la fiche : http://dl.free.fr/kxlYp3Yei
L'orthographe n'est clairement pas le point fort du traducteur, mais l'effort est appréciable. Un petit nettoyage rapide avec Word et VisualSubSync aurait permis de supprimer la majorité des erreurs.
C'est dommage que les gens faisant du fastsubing ne prennent pas le temps de lire rien que les quelques règles de bases du sous-titrage. Avec très peu d'efforts supplémentaires, ils pourraient atteindre une qualité bien meilleure sans pour autant ouvrir autre chose qu'un éditeur de texte.
Kudos pour Firekiss et Antidote pour avoir relu ça très rapidement. J'ai également amélioré quelques phrases. Les MAJ ne devront plus être aussi régulières, maintenant.
Merci d'avoir corrigé mon fichier. Du coup j'ai supprimé celui de mon profil.
Les sous-titres se décalent de 2 secondes vers les 2/3 du film. C'est facilement ré ajustable à la volée avec VLC ou The KM Player.