Gràce à celestianx, un webservice local a été créé pour gérer vos sous-titres manquants.
Voici comme vous en servir :
-
Tout d'abord, ce service utilise Python 2.7.9, téléchargez le et installez le !
-
Procurez-vous le zip du webservice en cliquant ici
-
Dézippez le zip où vous le souhaitez et doublie-cliquez sur subsynchro.py.
-
La fenêtre de Python devrait s'ouvrir et mettre en place le serveur en local.
-
Vous n'avez plus qu'a vous rendre à l'adresse http://localhost:5050 pour avoir accès au webservice
Voilà une fois arrivé ici, ca devrait être plus simple pour vous ! Il ne vous reste plus qu'a configurer le web service et de cliquer sur la petite icone en haut a droite pour lancer un scan du repertoire.
Vous pourrez ensuite voir le resultat du scan dans les logs !
Le webservice évoluera surement en affichant la liste de vos films, s'ils ont des sous-titres ou non, la date à laquelle vous l'avez vu, ...
Tout vos retours nous interesse !
Grâce a darthmalor, un petite utilitaire a été developpé pour télécharger automatiquement les sous-titres des films présent sur votre ordinateur.
Changelog :
V0.01 GUI
-
Mise en place d'un GUI permettant de lister facilement tous les fichiers films en le ciblant ou en selectionnant un dossier.
-
Gestion des fichiers 2CD ** Le fichier ZIP reste dans le dossier actuellement **
-
Les Zip ne reste plus dans les dossiers ** Mais du coup plus les nFO et les images également **
-
Les fichiers GoogleTrad ne sont plus référencé.
Bientot un installer pour avoir tous ces fichiers en second plan et facilité l'utilisation du système !
Si vous souhaitez le tester, vous pouvez télécharger l'archive ici : autoDownloadSubSynchroWithGUI.zip
Vos retours sont les bienvenus pour continuer a améliorer l"utilisation du site !
PS : celestianx m'a également contacter pour un projet similaire, donc j'espère avoir du concret très vite a vous proposer !
1°) Synchroniser par décalage du timing.
Si vos sous-titres ne sont pas correctement synchronisés, vous pouvez utiliser le soft Subtitle Workshop. Téléchargez-le ici !
Ouvrez vos sous-titres avec le soft,
-
Soit par un Glisser/Déposer
-
Soit en faisait Fichier ->Charger un sous-titre.
-
Soit en faisant Ctrl + O
Décalez les sous-titres en faisant :
-
Ctrl + D
-
Ou Edition ->Timing ->Définir le décalage
Pour trouver la valeur de décalage, je recommande de lancer votre film et de noter l’instant du premier dialogue (ou bien le premier passage susceptible d’être traduit). Comparez ensuite ce timing (à la seconde près) au timing du premier sous-titre.
Après cette opération n’oubliez pas d’enregistrer vos sous-titres par un Ctrl + S avant de les tester.
2°) Synchroniser en changeant le framerate.
Si malgré l’opération précédente, les sous-titres sont toujours désynchronisés, il doit s’agir d’un problème de framerate.
Il existe plusieurs framerates pour les fichiers video. Les plus courants sont 23.976fps et 25fps.
Si un fichier de sous-titres est adapté pour un fichier video à 25fps, il est normal que ce même fichier de sous-titres ne convienne pas pour un fichier video à 23.976fps.
Exemple : Regardons un bon vieux film d’action à 23.976fps. Au bout de 5 minutes (imaginons qu’à ce moment le méchant tire avec un flingue), se sont affichées environ 7193 images (5 x 60 x 23.976).
Regardons maintenant ce même film d’action à 25fps, Au bout de 5 minutes, se sont affichées 7500 images (5 x 60 x 25).
A ce moment-là, le méchant ne tirera probablement plus avec un flingue puisque se sont affichés 307 images de plus (soit l'équivalent de 12 secondes).
L'opération se fait en deux étapes.
1- Il faut connaître le Framerate de votre fichier video. Je recommande l’utilisation de MediaInfo. Téléchargez-le ici !
Un simple Glisser/Déposer du fichier dans le fenêtre du soft suffira pour afficher les informations qui nous intéressent. Notez l’information Im/s dans le champ première piste video
2- Il faut maintenant modifier le framerate de votre fichier de sous-titres. Je recommande l’utilisation de SubFrameRate. Téléchargez-le ici !
Faites un Glisser/Déposer dans la fenêtre du soft et changez les valeurs Input FPS et Output FPS.
Si le fps de votre fichier video était de 23.976, alors choisissez 25 dans Input FPS et 23.976 dans Output FPS.
Inversement, Si le fps de votre fichier video était de 25, alors choisissez 23.976 dans Input FPS et 25 dans Output FPS.
Cliquez sur Convert.
Si vous aviez déjà modifié le timing, avant de passer à l'étape 2, il sera alors nécessaire de re-synchroniser les sous-titres comme à l'étape 1.
Nuclear.
Je profite donc de mes vacances pour ouvrir la section tutorial et partager un petit peu les recherches que j'ai fais. Je viens de m'acheter un iPAD et je voulais donc pouvoir lire des films dessus en VOST le plus facilement possible. Après un echec en utilisant VLC et perdu 1h a compresser une vidéo au format iPAD, voici la solution miracle qui ne prend que 5 minutes
Débrouillez vous pour recuperer l'application OPlayer HD qui meme à l'achat vaut clairement le coup.
Une fois installée, connectez votre iPAD a iTunes et dans l'onglet "APPS" déscendez pour acceder à la partie "Partage de fichier".
Séléctionnez le film avec son fichier SRT ayant le même nom.
Attendez la fin de la synchronisation du fichier sur votre iPAD.
Et c'est la que ca devient interessant parce qu'il reste une derniere manipulation qui permet de faire marcher le fichier sous-titre.
En effet, il semblerait que l'encodage du fichier avec des accents francais fasse planter le logiciel.
La solution ?
Allez dans les réglages du logiciel.
Et séléctionnez le type d'encodage ISOLatin9
C'est tout bon, profitez desormais de tous vos films où vous le souhaitez comme par exemple dans l'avion pendant 7h de vol !