0 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 1 00:00:12,084 --> 00:00:15,209 La restauration numérique de L'amore a été basé... 2 00:00:15,334 --> 00:00:18,459 sur l'image originale, le négatif sonore... 3 00:00:18,542 --> 00:00:21,667 et un contretype millésimé conservés au SCC - Cineteca Nazionale. 4 00:00:21,792 --> 00:00:24,917 Le travail de restauration a été effectuée par la Cinémathèque de Bologne 5 00:00:25,042 --> 00:00:28,167 et le CSC - Cineteca Nazionale au laboratoire L'lmmagine Ritrovata en 2013. 6 00:02:16,001 --> 00:02:19,751 La première histoire "La voix humaine" 7 00:03:30,376 --> 00:03:32,292 Tais-toi, Mincia. 8 00:03:36,251 --> 00:03:37,667 Tiens. 9 00:05:41,626 --> 00:05:43,376 Non, Mincia, non. 10 00:06:09,792 --> 00:06:12,167 Allô? Allô? C'est toi? 11 00:06:13,042 --> 00:06:14,667 Allô? Est-ce que c'est toi? 12 00:06:14,792 --> 00:06:18,126 Je n'entends rien. Je n'entends rien. Allô? 13 00:06:19,001 --> 00:06:21,209 Allô? Tu sembles très loin. 14 00:06:21,667 --> 00:06:24,042 Je t'entends à peine. Allô? 15 00:06:26,292 --> 00:06:27,501 Allô? Continue. 16 00:06:28,209 --> 00:06:30,042 Oui. Qu'est-ce que c'est? 17 00:06:30,876 --> 00:06:32,584 Non. Non, ce n'était pas moi. 18 00:06:34,542 --> 00:06:37,876 Oui. Je viens de rentrer. 19 00:06:38,667 --> 00:06:40,334 Pourquoi? Tu as appelé? 20 00:06:44,084 --> 00:06:46,167 Non, j'étais sorti avec Marta. 21 00:06:47,584 --> 00:06:51,417 Il doit être... Il est onze heures et demie. 22 00:06:53,501 --> 00:06:55,917 Tu n'es pas à la maison? 23 00:06:56,626 --> 00:06:59,667 Eh bien, regarde l'horloge sur ta cheminée. 24 00:07:00,709 --> 00:07:01,917 Dix heures? 25 00:07:03,251 --> 00:07:06,042 Dix heures... Mon horloge doit doit être en avance. 26 00:07:06,126 --> 00:07:08,042 C'est étrange. 27 00:07:08,792 --> 00:07:14,126 La nuit dernière... Je suis allé au lit très tôt. 28 00:07:14,626 --> 00:07:17,251 Je ne pouvais pas dormir, donc j'ai pris une pilule. 29 00:07:17,834 --> 00:07:19,917 Non, juste une, à neuf heures. 30 00:07:20,876 --> 00:07:23,376 J'avais un méchant mal de tête , donc... 31 00:07:24,334 --> 00:07:26,501 J'ai été avec Marta toute la journée. 32 00:07:28,501 --> 00:07:32,084 Ensuite, j'ai préparé tes bagages. 33 00:07:36,084 --> 00:07:37,667 Je suis très forte. 34 00:07:40,417 --> 00:07:42,501 Je suis très courageux. 35 00:07:44,917 --> 00:07:47,501 Aujourd'hui? Marta est venu me chercher. 36 00:07:49,251 --> 00:07:51,709 Oui, je viens de rentrer. 37 00:07:51,834 --> 00:07:53,501 Elle a été très gentille. 38 00:07:54,876 --> 00:07:57,042 Vraiment. Juste ce qu'il me fallait. 39 00:07:58,292 --> 00:08:00,876 Oui, j'y ai pensé. 40 00:08:01,042 --> 00:08:03,876 Mais elle n'est pas égoïste. Tu avais raison, comme d'habitude. 41 00:08:04,709 --> 00:08:05,751 Quoi? 42 00:08:08,876 --> 00:08:11,209 Ma robe de satin noir. 43 00:08:12,501 --> 00:08:14,709 Oui, je l'ai toujours. 44 00:08:16,459 --> 00:08:19,626 Non, je n'ai pas fumer. Seulement trois cigarettes. 45 00:08:20,417 --> 00:08:22,292 C'est tout, je le promets. 46 00:08:23,584 --> 00:08:25,667 Tu es très gentil. 47 00:08:26,584 --> 00:08:27,876 Bien sur. 48 00:08:29,459 --> 00:08:31,376 Tu n'es pas sorti? 49 00:08:32,834 --> 00:08:35,251 Tu es resté à la maison toute la journée? 50 00:08:35,376 --> 00:08:36,751 Quelle affaire? 51 00:08:37,876 --> 00:08:39,417 Ah, d'accord. 52 00:08:39,501 --> 00:08:42,042 Allô? 53 00:08:42,667 --> 00:08:44,876 Allô? 54 00:08:45,792 --> 00:08:47,876 Allô? Je ne t'entends plus. 55 00:08:48,751 --> 00:08:50,417 Allô? Tu m'entends? 56 00:08:51,292 --> 00:08:52,709 Allô? Je suis là. 57 00:08:54,751 --> 00:08:56,459 Oui, je suis là. 58 00:08:57,542 --> 00:08:59,709 Oui, j'ai préparé tes bagages. Je te l'ai dit. 59 00:09:01,876 --> 00:09:04,917 Je mets tes lettres, et les miennes aussi. Tout. 60 00:09:05,917 --> 00:09:08,501 Tu peux passer les prendre quand tu veux. 61 00:09:10,459 --> 00:09:13,417 C'est très troublant. Je comprends. 62 00:09:16,084 --> 00:09:18,584 Ne t'excuse pas, chérie. Je suis celle qui ... 63 00:09:18,709 --> 00:09:20,417 Je suis celle qui n'est pas... 64 00:09:21,751 --> 00:09:23,084 Qui n'est pas aimé. 65 00:09:25,584 --> 00:09:27,292 Oh mon amour... 66 00:09:28,417 --> 00:09:31,501 Non, je ne pense pas que je serais assez forte. 67 00:09:32,084 --> 00:09:34,167 Ne m'admire pas trop. 68 00:09:34,626 --> 00:09:36,917 Je ne sais même pas ce que je fais. 69 00:09:37,459 --> 00:09:41,501 Je suis habillé, je sors, je rentre à la maison. Je suis comme un robot. 70 00:09:42,709 --> 00:09:46,042 Je ne serai peut-être pas si forte demain. Je suis sûr que je le serais pas. 71 00:09:46,501 --> 00:09:48,209 Toi, un monstre? 72 00:09:49,459 --> 00:09:52,417 Non. Non, chérie, non. 73 00:09:53,792 --> 00:09:56,792 Non, je ne te blâme pas. 74 00:09:58,917 --> 00:10:01,084 Oui, bien sûr. 75 00:10:01,209 --> 00:10:03,292 C'est naturel. 76 00:10:03,417 --> 00:10:05,917 Non, mon chéri. Que dois-je dire? 77 00:10:06,584 --> 00:10:11,417 Nous avons toujours convenu que nous serions honnête l'un envers l'autre, n'est-ce pas? 78 00:10:11,917 --> 00:10:16,417 Cela aurait été terrible si tu avais gardé tout de moi jusqu'à la dernière minute. 79 00:10:17,084 --> 00:10:19,417 Le choc aurait été insupportable. 80 00:10:19,501 --> 00:10:21,167 Mais de cette façon, tu sais, 81 00:10:22,709 --> 00:10:26,167 j'ai eu le temps de m'y habituer et de comprendre tes raisons. 82 00:10:27,084 --> 00:10:28,709 Que veux-tu dire, par contrat? 83 00:10:30,042 --> 00:10:32,876 Qu'est-ce que tu veux mettre sur un contrat? 84 00:10:35,376 --> 00:10:37,042 Rien du tout. 85 00:10:37,542 --> 00:10:39,501 Je suis vraiment calme. 86 00:10:40,501 --> 00:10:43,626 Je suis sérieuse. Tu comprends ça. 87 00:10:44,459 --> 00:10:46,084 Je t'ai dit que je comprenais. 88 00:10:46,209 --> 00:10:49,584 Tu crois que je te cache quelque chose? 89 00:10:50,042 --> 00:10:54,167 Non, j'ai décidé d'être courageuse et je le serai. 90 00:10:56,501 --> 00:10:58,042 Quoi? 91 00:10:59,292 --> 00:11:01,501 Mais c'était un autre jour. 92 00:11:02,126 --> 00:11:06,792 Je suis forte et je me suis préparé, tu sais. 93 00:11:07,667 --> 00:11:10,542 Mais quand vient le temps, c'est toujours un grand choc. 94 00:11:10,667 --> 00:11:12,542 Non, ça va trop loin. 95 00:11:13,667 --> 00:11:17,667 Comme je te l'ai dit, j'ai eu le temps de m'y habituer. 96 00:11:17,792 --> 00:11:21,251 Et tu as toujours eu cette capacité... 97 00:11:21,376 --> 00:11:24,167 pour me calmer, et me faire sentir bien. 98 00:11:24,292 --> 00:11:25,876 C'est effrayant. 99 00:11:28,501 --> 00:11:31,126 Il y avait trop d'obstacles à notre manière. 100 00:11:31,626 --> 00:11:34,792 Nous avions soit à sacrifier cinq années de bonheur, 101 00:11:34,917 --> 00:11:36,626 ou accepter les risques. 102 00:11:36,751 --> 00:11:38,751 J'ai pris le risque. 103 00:11:38,876 --> 00:11:42,334 Et aujourd'hui, je paie cher pour tout le bonheur que j'ai connue. 104 00:11:46,417 --> 00:11:48,126 Oui. Allô? 105 00:11:48,917 --> 00:11:50,542 Allô? 106 00:11:51,376 --> 00:11:53,834 Je le paie mais je ne regrette rien. 107 00:11:54,001 --> 00:11:55,834 Pas une seule chose. 108 00:11:56,917 --> 00:11:59,042 Tu? Non, chéri... 109 00:12:00,667 --> 00:12:03,501 Tu as tort. Tu as tort, mon amour. 110 00:12:04,417 --> 00:12:08,084 J'ai eu ce que je méritais parce que je voulais trop de bonheur. 111 00:12:08,667 --> 00:12:10,751 C'était comme une obsession. 112 00:12:11,792 --> 00:12:13,459 Mon amour... 113 00:12:15,334 --> 00:12:17,501 Ne t'excuse pas. Ne t'excuse pas. 114 00:12:18,376 --> 00:12:20,709 Tout est de ma faute, de toute façon. 115 00:12:20,834 --> 00:12:25,459 Tu te souviens de ce dimanche à Versailles? 116 00:12:25,917 --> 00:12:30,667 Je voulais venir. Je ne te laissais pas parler. 117 00:12:30,792 --> 00:12:34,459 Je t'ai dit que je me préparais à tout accepter. 118 00:12:34,542 --> 00:12:36,251 Non, laisse-moi finir. 119 00:12:36,376 --> 00:12:40,542 Je suis celle qui t'a appelé. je suis venu te chercher. Tu te souviens? 120 00:12:41,542 --> 00:12:43,667 Non, chérie, c'était un mardi. 121 00:12:43,792 --> 00:12:45,667 Oui, le mardi 27. 122 00:12:45,792 --> 00:12:50,042 Ton télégramme est arrivé le lundi 26. Tu t'en souviens? 123 00:12:51,501 --> 00:12:53,626 Ces dates sont fixées dans mon esprit. 124 00:12:55,042 --> 00:12:56,376 Quoi? 125 00:12:56,501 --> 00:12:58,917 Je ne sais pas mais je pense que je vais rester ici. 126 00:13:01,667 --> 00:13:03,209 Demain? 127 00:13:03,917 --> 00:13:05,751 Tu part demain? 128 00:13:06,542 --> 00:13:08,834 Je ne savais pas que c'était si tôt. 129 00:13:09,001 --> 00:13:10,501 Bien... 130 00:13:11,501 --> 00:13:13,417 Attends une minute, désolé. 131 00:13:14,751 --> 00:13:18,417 Demain matin, je laisserais les sacs en bas, au portier. 132 00:13:19,334 --> 00:13:21,417 Envoye Giuseppe les prendres. 133 00:13:21,917 --> 00:13:25,167 Oh, je... Non, ça n'a pas d'importance. 134 00:13:25,834 --> 00:13:29,667 Je vais rester ici ou peut-être aller passer quelques jours au pays avec Marta. 135 00:13:30,667 --> 00:13:31,917 Mincia? 136 00:13:33,209 --> 00:13:35,292 Mincia est comme une âme perdue. 137 00:13:35,417 --> 00:13:38,334 Elle me regarde, jusqu'à ses oreilles et écoutes. 138 00:13:38,792 --> 00:13:40,709 Elle t'attend. 139 00:13:41,876 --> 00:13:46,126 C'est comme si elle me blâmait, comme si c'était de ma faute. 140 00:13:48,542 --> 00:13:51,542 Je pense que ce serait mieux si tu l'as ramenait, chérie. 141 00:13:52,334 --> 00:13:54,417 Elle serait malheureuse ici. 142 00:13:55,209 --> 00:13:57,876 Non, ne t'inquiéte pas. 143 00:13:58,917 --> 00:14:02,792 Elle n'est pas un chien de femme. Je ne saurais pas m'occuper d'elle. 144 00:14:02,917 --> 00:14:04,792 Elle ne sortirait jamais si elle était avec moi. 145 00:14:04,917 --> 00:14:07,042 Il est préférable qu'elle reste avec toi. 146 00:14:07,834 --> 00:14:10,542 Elle m'oubliera bientôt, ne t'inquiéte pas. 147 00:14:12,834 --> 00:14:14,917 Très bien, chérie, nous allons régler ce problème. 148 00:14:15,501 --> 00:14:18,334 Ecoute, c'est pas si compliqué. S'il te plaît. 149 00:14:18,917 --> 00:14:22,667 Ne t'inquiéte pas, tu pourras toujours dire qu'elle est le chien d'un ami. 150 00:14:23,626 --> 00:14:26,751 Mincia aime beaucoup Giuseppe. Fait-le venir la chercher. 151 00:14:28,876 --> 00:14:30,167 Ecoute, s'il te plaît... 152 00:14:32,667 --> 00:14:34,751 Très bien, chérie. Bien. 153 00:14:35,459 --> 00:14:36,626 Tes gants? 154 00:14:36,751 --> 00:14:39,834 Oh, ces gants... Ces gants. 155 00:14:41,167 --> 00:14:43,459 Je ne sais pas. Je ne pense pas les avoir vus. 156 00:14:43,542 --> 00:14:47,501 Je ne sais pas si je les ai mis dans la valise. Mais ne t'inquiète pas de ça. 157 00:14:47,584 --> 00:14:51,584 Je vais regarder si je les trouve Je les donnerais au portier. Ne t'inquiète pas. 158 00:14:53,167 --> 00:14:54,459 Qu'est-ce qu'il y a mon amour? 159 00:14:55,626 --> 00:14:56,834 Les lettres? 160 00:14:58,751 --> 00:15:00,001 Les miennes? 161 00:15:00,126 --> 00:15:01,792 Brûle-les. 162 00:15:03,167 --> 00:15:07,084 Ecoute, chérie, Je veux te demander quelque chose. 163 00:15:08,167 --> 00:15:10,251 Cela peut sembler vraiment stupide. 164 00:15:12,126 --> 00:15:16,876 Ecoute, je voulais juste te dire que si tu les brûles... 165 00:15:17,542 --> 00:15:19,209 J'aimerais... 166 00:15:20,542 --> 00:15:22,917 J'aimerais garder les cendres... 167 00:15:23,084 --> 00:15:25,417 dans l'étui en écaille de tortue. 168 00:15:26,167 --> 00:15:29,751 Tu sais, celui que je t'ai donné pour mettre tes cigarettes 169 00:15:29,876 --> 00:15:31,167 et... 170 00:15:36,251 --> 00:15:38,126 Non, non... 171 00:15:38,251 --> 00:15:40,917 Je suis tellement stupide, je suis désolé. 172 00:15:42,626 --> 00:15:45,459 S'il te plaît pardonne-moi, mon amour. 173 00:15:48,334 --> 00:15:50,209 174 00:15:53,459 --> 00:15:55,876 J'étais si forte et puis... 175 00:15:57,417 --> 00:15:58,667 Allô? 176 00:15:58,792 --> 00:16:02,209 Allô? Qu'est-ce qu'il y a? Pourquoi tu ne dis plus rien? 177 00:16:02,792 --> 00:16:05,084 Oui, je me suis calmé. 178 00:16:05,251 --> 00:16:08,459 Je suis calme maintenant. Je ne pleure plus. 179 00:16:10,042 --> 00:16:14,167 Je disais que je voudrais que tu gardes les cendres. D'accord? 180 00:16:15,626 --> 00:16:17,084 Merci mon amour. 181 00:16:18,459 --> 00:16:21,709 Non, il n'est pas trop tard pour moi. Cela n'a pas d'importance. 182 00:16:22,542 --> 00:16:25,626 Oh, bien sûr. Tu dois aller travailler. 183 00:16:25,751 --> 00:16:29,542 Tu ferais mieux d'aller au lit maintenant si tu dois te lever tôt demain. 184 00:16:30,376 --> 00:16:31,751 Demain... 185 00:16:32,542 --> 00:16:33,584 Allô? 186 00:16:34,209 --> 00:16:36,834 Oui, je peux entendre qu'il y a beaucoup d'interférences. 187 00:16:37,792 --> 00:16:39,459 Mais ta voix est claire. 188 00:16:39,584 --> 00:16:42,376 C'est comme si tu était ici dans la chambre avec moi. 189 00:16:43,667 --> 00:16:44,709 Allô? Quoi... 190 00:16:44,834 --> 00:16:47,834 Qu'est-ce qu'il y a? Je n'ai pas entendu. Qu'est ce que tu as dit? 191 00:16:49,667 --> 00:16:53,917 C'est étrange. Ton téléphone fait des bruits étranges. 192 00:16:54,626 --> 00:16:58,126 On dirait que tu n'appelle s pas de ton propre téléphone. 193 00:16:59,001 --> 00:17:00,501 Oh, bien sûr. 194 00:17:00,584 --> 00:17:02,042 Mon amour... 195 00:17:02,834 --> 00:17:05,834 Mon amour, je peux te voir. 196 00:17:08,292 --> 00:17:11,209 Tu porte ton écharpe, la rouge, 197 00:17:12,542 --> 00:17:15,792 et tes manches sont retroussées à tes coudes. 198 00:17:17,126 --> 00:17:19,251 Tu as le récepteur dans ta main gauche, 199 00:17:19,376 --> 00:17:23,084 et un crayon dans la droite et tu dessines sur le papier buvard. 200 00:17:24,459 --> 00:17:25,834 Des coeurs, des étoiles ... 201 00:17:27,667 --> 00:17:28,917 Tu te moques? 202 00:17:29,626 --> 00:17:31,792 J'ai des yeux à la place des oreilles. 203 00:17:33,126 --> 00:17:37,209 Non, ne me regarde pas, s'il te plaît. Si seulement tu savais... 204 00:17:37,917 --> 00:17:42,542 Je ne te dirais pas ce que je faisais quand je me regardais dans le miroir. 205 00:17:43,459 --> 00:17:46,501 Oh, mon Dieu. Mon Dieu. 206 00:17:47,084 --> 00:17:51,334 Oh, ma chérie, mon amour, tu es si gentil, 207 00:17:51,501 --> 00:17:54,542 mais tu ne peux pas vraiment dire que j'ai un joli visage. 208 00:17:56,042 --> 00:17:58,501 Tu sais, en fait, je préférais... 209 00:17:58,667 --> 00:18:01,792 lorsque tu m'appellais mon laideron. 210 00:18:02,501 --> 00:18:04,042 Mon laideron... 211 00:18:04,751 --> 00:18:06,626 Mon laideron... 212 00:18:08,584 --> 00:18:10,501 Allô? Allô? 213 00:18:11,292 --> 00:18:12,334 Allô? 214 00:18:12,834 --> 00:18:14,126 Allô? 215 00:18:14,751 --> 00:18:16,042 Allô? 216 00:18:16,167 --> 00:18:17,459 Allô? 217 00:18:18,292 --> 00:18:19,542 Allô? 218 00:18:20,334 --> 00:18:22,042 Allô? 219 00:18:23,001 --> 00:18:24,042 Allô? 220 00:18:31,626 --> 00:18:32,667 Allô? 221 00:18:33,376 --> 00:18:34,417 Allô? 222 00:18:34,792 --> 00:18:35,834 223 00:18:36,917 --> 00:18:38,459 Allô? Giuseppe? 224 00:18:39,001 --> 00:18:41,334 J'ai été coupé quand je parlais à Mr. ... 225 00:18:43,709 --> 00:18:45,167 Il n'est pas chez lui? 226 00:18:45,917 --> 00:18:47,876 Oh, que je suis idiote. 227 00:18:48,042 --> 00:18:52,501 Je savais qu'il ne viendrait pas chez moi ce soir. Il a du appelé le restaurant. 228 00:18:52,626 --> 00:18:53,917 Je suis si stupide. 229 00:18:54,084 --> 00:18:56,876 Merci beaucoup, Giuseppe. Pardon. Bonne nuit. 230 00:21:54,126 --> 00:21:55,167 Allô? 231 00:21:55,292 --> 00:21:57,126 Allô? Est-ce c'est toi, mon chérie? 232 00:21:58,751 --> 00:22:00,042 Nous avons été coupés. 233 00:22:01,126 --> 00:22:02,584 Non, j'attendais. 234 00:22:04,126 --> 00:22:05,792 Bien sûr, je comprends. 235 00:22:08,584 --> 00:22:10,292 Tu t'endors? 236 00:22:11,459 --> 00:22:13,042 Tu es si gentil. 237 00:22:13,626 --> 00:22:16,709 C'était très gentil de ta part de me rappeler. 238 00:22:21,584 --> 00:22:23,292 Oui, je suis toujours là. Continue. 239 00:22:23,751 --> 00:22:24,792 Rien. 240 00:22:26,834 --> 00:22:28,542 Rien, ne t'inquiète pas. 241 00:22:30,167 --> 00:22:32,501 Non, tu as tort, je ne suis pas en colère. 242 00:22:33,334 --> 00:22:36,292 Non, non. Qu'est-ce qu'a ma voix? 243 00:22:36,417 --> 00:22:38,376 Elle est pareil que tout à l'heure. 244 00:22:38,501 --> 00:22:41,167 Non, c'est juste que je continue à parler... 245 00:22:41,292 --> 00:22:43,751 et que j'oublie que tout est fini, 246 00:22:44,501 --> 00:22:47,126 et je vais revenir dans l'obscurité et le silence. 247 00:22:47,709 --> 00:22:50,751 Ecoute, mon chérie, Je ne t'ai jamais menti? 248 00:22:52,709 --> 00:22:55,584 Oui, je sais, mais je t'ai menti tout à l'heure. 249 00:22:55,709 --> 00:22:58,334 Je t'ai menti plus tôt au téléphone. 250 00:22:58,459 --> 00:23:00,501 Tout ce que je t'ai dit est un mensonge. 251 00:23:00,626 --> 00:23:03,709 Je sais que c'est sans espoir et que c'est inutile, 252 00:23:03,876 --> 00:23:05,376 mais mentir porte malheur 253 00:23:05,459 --> 00:23:07,501 et je ne veux pas le faire, 254 00:23:07,626 --> 00:23:09,542 même si c'est pour toi. 255 00:23:10,917 --> 00:23:13,417 Non, n'inquiète pas, il n'y a rien de grave. 256 00:23:14,167 --> 00:23:17,876 Je t'ai menti quand je t'ai dit ce que je portais, 257 00:23:18,501 --> 00:23:20,584 et que je devais dîner avec Marta. 258 00:23:20,709 --> 00:23:22,376 Je ne dois pas dîner avec elle. 259 00:23:23,126 --> 00:23:25,334 Je ne porte pas ma robe de satin noir. 260 00:23:25,459 --> 00:23:28,042 Je suis ici dans le lit. Il fait un froid glacial. 261 00:23:28,167 --> 00:23:31,042 Toute cette attente m'a gelé, tu vois. 262 00:23:31,167 --> 00:23:34,251 Je me suis levé, assise, installé dans le lit, 263 00:23:34,376 --> 00:23:37,167 arpentant comme un animal en cage, 264 00:23:37,334 --> 00:23:40,251 regarder un téléphone qui n'a jamais sonné. 265 00:23:40,417 --> 00:23:44,376 Toute cette attente. 266 00:23:45,084 --> 00:23:47,167 Je ne sais même pas pourquoi. 267 00:23:47,917 --> 00:23:49,167 Oui, continue. 268 00:23:50,167 --> 00:23:51,792 Allez, dis-le moi. Je serai calme. 269 00:23:53,084 --> 00:23:55,209 Je vais répondre à toutes tes questions. Continue. 270 00:23:56,126 --> 00:23:58,209 Je vais te dire la vérité, je te le promets. 271 00:24:00,792 --> 00:24:02,084 Tiens. 272 00:24:03,042 --> 00:24:05,042 Non, je n'ai rien mangé. 273 00:24:05,167 --> 00:24:07,584 Je ne pouvais pas. Je ne me sentais pas bien de toute façon. 274 00:24:08,376 --> 00:24:12,001 La nuit dernière, ou peut-être la nuit d'avant, Je ne me souviens pas quand, 275 00:24:12,501 --> 00:24:15,001 Je voulais prendre une pilule pour dormir. 276 00:24:16,001 --> 00:24:20,459 Et puis je pensais que si j'en prenais plus, je dormirais mieux. 277 00:24:21,501 --> 00:24:26,084 Si je les avais toutes prises, je dormirais sans rêves, 278 00:24:26,251 --> 00:24:27,834 et ne me serait jamais réveiller. 279 00:24:29,417 --> 00:24:31,042 Je serais mort. 280 00:24:31,792 --> 00:24:33,042 J'en ai pris 12. 281 00:24:33,709 --> 00:24:36,834 Mais j'ai fait un rêve. J'ai rèvé de nous deux. 282 00:24:37,501 --> 00:24:39,417 Mais quand je me suis rendu compte que j'étais seull, 283 00:24:39,501 --> 00:24:43,084 et que ma tête n'était pas sur ton épaule et que mes jambes n'étaient pas à côté des tiennes, 284 00:24:43,209 --> 00:24:46,459 j'ai senti que je ne pouvais pas continuer à vivre. 285 00:24:47,626 --> 00:24:50,459 J'étais complètement gelé, mon cœur avait cessé de battre, 286 00:24:50,542 --> 00:24:52,917 mais la mort ne voulait venir. 287 00:24:53,626 --> 00:24:56,876 Je suis tellement désespéré. Environ une heure après, j'ai appelé Marta. 288 00:24:57,042 --> 00:25:01,042 Je n'ai pas eu le courage de mourir seul, mon amour. 289 00:25:02,209 --> 00:25:06,917 Il était quatre heures du matin. Marta est venu avec le médecin qui vit dans son immeuble. 290 00:25:07,084 --> 00:25:08,542 J'avais plus de 40 de température. 291 00:25:08,667 --> 00:25:12,542 Ils disent que l'empoisonnement est difficile parce que la plupart des gens se trompent sur les doses. 292 00:25:13,167 --> 00:25:15,334 Non, Marta est resté avec moi jusqu'à ce soir. 293 00:25:15,459 --> 00:25:20,584 Je l'ai fait partir parce que tu m'avais promis de m'appeler une dernière fois. 294 00:25:20,709 --> 00:25:23,209 j'avais peur qu'elle ne me laisse pas te parler. 295 00:25:23,334 --> 00:25:27,084 Je m'étais promis de ne pas te déranger. 296 00:25:27,709 --> 00:25:30,584 Je veux te laisser partir sans faire de scène et te dire au revoir... 297 00:25:30,751 --> 00:25:33,709 comme si nous allions nous voir le lendemain, mais... 298 00:25:34,626 --> 00:25:35,876 Chéri, parle-moi. 299 00:25:36,084 --> 00:25:39,126 Parle de ce que tu veux, tant que tu me parle. 300 00:25:40,084 --> 00:25:41,542 J'ai tellement souffert, 301 00:25:41,626 --> 00:25:45,626 mais juste avec le son de ta voix, je me sens mieux. 302 00:25:45,751 --> 00:25:47,459 Quand je ferme les yeux... 303 00:25:47,542 --> 00:25:52,084 Parfois, quand j'avais ma tête sur ton épaule et mon oreille sur ta poitrine... 304 00:25:52,209 --> 00:25:53,459 et tu me parlais. 305 00:25:53,542 --> 00:25:57,417 Je voudrais entendre ta voix comme Je l'entends, ce soir au téléphone. 306 00:25:58,792 --> 00:26:03,001 Non, mon amour, j'était tellement heureuse. 307 00:26:03,667 --> 00:26:07,167 J'ai vu sa photo dans un magazine, dans le studio de la modiste. 308 00:26:08,417 --> 00:26:12,167 Je ne te l'ai pas dit parce que je ne voulais pas gâter nos dernières semaines ensemble. 309 00:26:13,334 --> 00:26:15,001 Allô? Je peux entendre de la musique. 310 00:26:15,501 --> 00:26:17,542 J'ai dit que j'entendais de la musique. 311 00:26:17,709 --> 00:26:19,001 Oh, les voisins. 312 00:26:20,251 --> 00:26:25,001 Tu devrais taper sur le mur et demander qu'ils baissent le son de leur gramophone. 313 00:26:26,167 --> 00:26:27,751 Ils ont de mauvaises habitudes, 314 00:26:27,876 --> 00:26:31,084 parce qu'ils savent que tu ne dors jamais chez toi. 315 00:26:32,751 --> 00:26:33,792 Non, chérie, non. 316 00:26:33,917 --> 00:26:37,042 S'il te plaît, non. Si tu ne rappelle pas, je vais devenir folle. 317 00:26:37,917 --> 00:26:40,542 Désolé, chérie. Désolé, chérie. 318 00:26:40,667 --> 00:26:44,376 Je sais que cette scène que je te fais est insupportable, mais essaye de comprendre. 319 00:26:44,501 --> 00:26:46,917 Essaye de comprendre, mon amour. Je souffre. 320 00:26:47,084 --> 00:26:49,501 Je souffre à cause l'amour que j'ai pour toi. 321 00:26:49,626 --> 00:26:53,917 Et cette ligne téléphonique est la seule chose qui me lie encore à toi. 322 00:26:56,334 --> 00:27:01,834 L'autre soir, ou peut-être la nuit dernière, Je dormais avec le téléphone dans le lit. 323 00:27:02,876 --> 00:27:07,251 Oui, je sais que c'est ridicule, mais c'est le seul lien entre nous maintenant. 324 00:27:07,376 --> 00:27:10,501 Je me suis endormi d'attente que tu m'appelles. 325 00:27:11,334 --> 00:27:14,834 Tu ne sais pas combien de rêves j'ai eu, combien de cauchemars, 326 00:27:15,042 --> 00:27:18,209 mais ils étaient tous tellement vivants. 327 00:27:18,334 --> 00:27:19,917 C'est terrible. 328 00:27:20,084 --> 00:27:24,209 Pendant cinq ans, j'ai vécu pour toi. Tu étais le seul air que je respirais. 329 00:27:24,751 --> 00:27:26,834 Je passais ma vie à t'attendre, 330 00:27:27,001 --> 00:27:29,084 penser que tu était mort quand tu étais en retard. 331 00:27:29,209 --> 00:27:32,084 Mourir et ensuite revenir à la vie lorsque tu apparaissais, 332 00:27:32,167 --> 00:27:34,459 mourir de peur à chaque fois que tu me quittais. 333 00:27:34,542 --> 00:27:37,667 Je respire maintenant parce que tu me parles. 334 00:27:37,834 --> 00:27:41,084 Si tu raccroches à cet instant, je vais mourir. Juste comme ça. 335 00:27:42,751 --> 00:27:45,584 Oui, chérie, je vais essayer, mais même si je m'endors, 336 00:27:45,709 --> 00:27:48,584 il y a les rêves, et puis il faut se réveiller à nouveau, 337 00:27:48,709 --> 00:27:52,876 puis se lever, manger, se laver et sortir, mais pour aller où? 338 00:27:53,001 --> 00:27:54,876 Où? Où dois-je aller? 339 00:27:55,876 --> 00:27:59,834 Mon amour, je n'avais rien d'autre à faire, sauf d'être avec toi. 340 00:28:00,001 --> 00:28:01,709 Seulement toi. 341 00:28:02,417 --> 00:28:04,334 Quelque chose pour me distraire? 342 00:28:05,292 --> 00:28:07,501 Après ce fatidique dimanche soir, 343 00:28:07,584 --> 00:28:11,876 la seule fois que j'ai eu pour me distraire et pour ne pas penser à toi, 344 00:28:12,042 --> 00:28:15,792 était quand j'étais chez le dentiste, quand il a touché un de mes nerfs, 345 00:28:16,334 --> 00:28:18,209 mais ce ne fut que pour un bref moment. 346 00:28:25,792 --> 00:28:26,834 Mincia... 347 00:28:29,751 --> 00:28:31,626 Ma Mincia... 348 00:28:33,459 --> 00:28:34,501 Oui. 349 00:28:36,584 --> 00:28:38,042 Oui. 350 00:28:40,376 --> 00:28:41,792 Mincia... 351 00:28:42,459 --> 00:28:46,251 Mincia n'a pas quitté son coin depuis deux jours. Elle ne mange pas, elle ne ... 352 00:28:46,376 --> 00:28:48,709 J'ai essayé de lui téléphoner et de la caresser. 353 00:28:48,834 --> 00:28:52,167 Elle ne veut pas être touché. Je suis sûr qu'elle veut me mordre. 354 00:28:52,292 --> 00:28:54,417 Oui moi. 355 00:28:55,417 --> 00:28:58,292 Crois-moi, c'est un chien différent. Elle me fait peur. 356 00:28:59,167 --> 00:29:03,334 Je ne sais pas, peut-être qu'elle pense que je t'ai blessé. 357 00:29:03,834 --> 00:29:07,917 Cela ne sert à rien que ce chien reste ici. Elle va devenir malade et de mauvaise humeur. 358 00:29:09,376 --> 00:29:12,042 Elle ne va mordre personne. 359 00:29:12,126 --> 00:29:14,834 Elle va aimer les gens que tu aimes. J'en suis sûr. 360 00:29:15,001 --> 00:29:18,792 Non, je voulais dire qu'elle va grandir avec les gens avec les quelles tu vas vivre. 361 00:29:23,542 --> 00:29:28,001 Écoute, il ya quelques jours, j'ai rencontré cette personne dont le nom commence par un S. 362 00:29:28,667 --> 00:29:30,542 Oui, BS, c'est ça. 363 00:29:31,084 --> 00:29:33,501 Elle m'a demandé si tu avais un frère. 364 00:29:33,584 --> 00:29:36,501 Et si c'était celui dont le mariage avait été annoncé. 365 00:29:38,126 --> 00:29:40,417 J'ai eu l'impréssion qu'elle avait de la sympathie pour moi. 366 00:29:41,626 --> 00:29:45,167 Oui, peu importe. Je ne voulais pas plus d'attention. 367 00:29:45,292 --> 00:29:46,667 Ils peuvent dire ce qu'ils veulent. 368 00:29:46,792 --> 00:29:50,792 Pour être honnête, les gens ne peuvent pas comprendre notre relation. 369 00:29:51,376 --> 00:29:54,417 Ecoute, la plupart des gens s'aiment ou se déteste. 370 00:29:54,501 --> 00:29:58,667 Si quelque chose est fini, c'est fini. Il y a certaines choses que tu ne pourras jamais expliquer. 371 00:30:00,501 --> 00:30:03,667 C'est mieux comme ça, et j'en n'ai rien à foutre. 372 00:30:05,126 --> 00:30:06,876 Je suis tellement stupide. 373 00:30:07,042 --> 00:30:09,001 Je suis une idiote. 374 00:30:09,126 --> 00:30:13,501 Je continue à parler. Je pense que je parle de toi comme je l'ai toujours fait, 375 00:30:13,584 --> 00:30:16,542 mais tout d'un coup la vérité se lève sur moi. 376 00:30:20,751 --> 00:30:24,334 Ne t'inquiéte pas, on ne peux pas mourir deux fois. 377 00:30:25,792 --> 00:30:28,417 Non, je ne vais pas le prendre. Eh bien, peut-être que je vais m'endormir. 378 00:30:28,501 --> 00:30:32,292 Non, je n'en ai pas. Je ne serais jamais capable d'acheter une arme à feu. 379 00:30:32,376 --> 00:30:35,001 Tu me vois vraiment acheter une arme à feu? 380 00:30:36,084 --> 00:30:38,917 Je ne peux même pas dire un mensonge. 381 00:30:40,084 --> 00:30:44,209 Parfois, le mensonge est nécessaire ou utile. 382 00:30:44,876 --> 00:30:48,834 Si tu as menti pour notre séparation... 383 00:30:50,667 --> 00:30:52,834 Non chéri, Je ne dis pas que tu mens. 384 00:30:53,001 --> 00:30:54,417 Je dis que si tu as menti... 385 00:30:55,626 --> 00:30:57,501 Si je savais que... 386 00:30:57,584 --> 00:31:00,417 Si vous me disais que tu étais à la maison quand tu n'étais pas... 387 00:31:02,917 --> 00:31:05,417 Non, chéri, écoute-moi une minute. 388 00:31:05,917 --> 00:31:08,334 Je ne voulais pas dire que je ne te crois pas. 389 00:31:08,459 --> 00:31:11,001 Pourquoi es-tu en colère maintenant? 390 00:31:12,501 --> 00:31:15,626 Ta voix semble cruel maintenant. Pourquoi? 391 00:31:16,459 --> 00:31:18,501 C'était juste un exemple. Écoute-moi. 392 00:31:18,667 --> 00:31:24,751 Je disais simplement que si tu m'as menti par bonté, 393 00:31:24,917 --> 00:31:26,417 et que je l'ai réalisé, 394 00:31:27,042 --> 00:31:29,584 mes sentiments ne changeraient pas. 395 00:31:29,709 --> 00:31:31,459 Est-ce que tu comprends? 396 00:31:32,334 --> 00:31:35,001 Non... Tu ne peux pas me parler de là-bas? 397 00:31:35,876 --> 00:31:37,376 Tu veux me rappeler? 398 00:31:39,251 --> 00:31:40,917 Tu es près d'ici? 399 00:31:43,084 --> 00:31:45,626 Tu es là... Quand est-ce que tu me rappelleras? 400 00:31:46,251 --> 00:31:49,417 Non. Écoute. Ecoute, mon amour. 401 00:31:49,501 --> 00:31:51,876 Mon amour, je t'ai fait tellement de mal. Écoute... 402 00:31:52,084 --> 00:31:53,876 Chéri, écoute. Allô? 403 00:32:00,876 --> 00:32:01,917 Mon Dieu. 404 00:32:04,709 --> 00:32:06,376 Cher Dieu, faites qu'il me rappelle. 405 00:32:08,126 --> 00:32:09,751 Cher Dieu, faites qu'il me rappelle. 406 00:32:10,876 --> 00:32:12,709 Cher Dieu, faites qu'il me rappelle. 407 00:32:15,042 --> 00:32:16,626 Cher Dieu, faites qu'il me rappelle. 408 00:32:17,292 --> 00:32:19,167 Cher Dieu, faites qu'il me rappelle. 409 00:32:19,292 --> 00:32:22,417 Cher Dieu, faites qu'il me rappelle. Cher Dieu, faites qu'il me rappelle. 410 00:32:23,001 --> 00:32:25,584 Cher Dieu, faites qu'il me rappelle. 411 00:32:43,334 --> 00:32:44,917 Cher Dieu, laissez-le tranquille. 412 00:32:46,626 --> 00:32:48,334 Cher Dieu, laissez-le tranquille. 413 00:32:49,709 --> 00:32:51,417 Cher Dieu, laissez-le tranquille. 414 00:32:56,126 --> 00:32:58,042 Cher Dieu, laissez-le tranquille. 415 00:33:08,501 --> 00:33:09,876 Cher Dieu, laissez-le tranquille. 416 00:33:10,584 --> 00:33:12,292 Cher Dieu, laissez-le tranquille. 417 00:33:17,792 --> 00:33:19,042 Mon Dieu. 418 00:33:25,459 --> 00:33:26,917 Cher Dieu, laissez-le tranquille. 419 00:33:28,376 --> 00:33:30,084 Cher Dieu, laissez-le tranquille. 420 00:34:13,751 --> 00:34:15,542 Chéri. Mon amour. 421 00:34:15,667 --> 00:34:18,334 Mon amour.on amour... 422 00:34:18,417 --> 00:34:21,376 Mon amour, mon amour, mon amour... 423 00:34:21,459 --> 00:34:24,126 Mon amour... Mon amour... 424 00:34:24,251 --> 00:34:25,709 Oui, je sais, c'est effrayant. 425 00:34:25,834 --> 00:34:29,792 Je n'ai jamais eu le courage, mon amour. Je n'ai jamais eu le courage. 426 00:34:30,917 --> 00:34:34,792 Ecoute, mon chérie, après-demain vous serez tous les deux à Marseille. 427 00:34:34,917 --> 00:34:38,459 Mon amour, s'il te plaît, promets-moi une chose, 428 00:34:38,542 --> 00:34:41,542 ne vas pas à l'hôtel où nous avions l'habitude d'aller. 429 00:34:42,292 --> 00:34:43,501 Mercin chéri. 430 00:34:43,626 --> 00:34:45,251 Merci, mon amour. 431 00:34:45,376 --> 00:34:47,792 Non, je ne veux plus te revoir. 432 00:34:47,917 --> 00:34:50,334 Nous ne nous verrons plus jamais. 433 00:34:50,459 --> 00:34:52,501 Pardonne-moi, mon chérie. Excuse-moi. 434 00:34:54,126 --> 00:34:56,001 Mon amour chéri. 435 00:34:56,751 --> 00:34:58,626 Oui, je sais, je serai forte. 436 00:34:59,209 --> 00:35:01,167 Raccroche. 437 00:35:01,292 --> 00:35:03,834 Vite. Vite. 438 00:35:04,792 --> 00:35:06,084 Non! 439 00:35:06,209 --> 00:35:07,834 Je t'aime chéri! 440 00:35:08,501 --> 00:35:10,251 Je t'aime! 441 00:35:10,376 --> 00:35:11,417 Je t'aime. 442 00:35:11,501 --> 00:35:12,709 Je t'aime. 443 00:35:12,834 --> 00:35:15,792 Je t'aime... Je t'aime... 444 00:35:20,501 --> 00:35:25,084 FIN DE LA PREMIERE HISTOIRE 445 00:36:12,542 --> 00:36:17,751 "LE MIRACLE" 446 00:36:57,459 --> 00:37:02,626 Ce film est un hommage à l'art de Anna Magnani. 447 00:38:06,459 --> 00:38:08,709 Oh, Jésus, Marie, Joseph. 448 00:38:08,834 --> 00:38:11,251 Oh, Jésus, Marie, Joseph. 449 00:38:12,167 --> 00:38:14,459 Je savais que vous viendriez. 450 00:38:14,542 --> 00:38:16,209 Mon Dieu, vous êtes si beau. 451 00:38:16,834 --> 00:38:19,792 Pourquoi partez-vous? Ne partez pas. 452 00:38:19,917 --> 00:38:21,584 Puis-je vous parler? Puis-je? 453 00:38:21,709 --> 00:38:23,667 Mon Dieu, c'est un tel réconfort. 454 00:38:23,792 --> 00:38:28,042 Mon beau saint. Tant de bonheur, tant de joie! 455 00:38:28,167 --> 00:38:32,417 Je savais que vous viendriez. Jésus, Marie, Joseph. 456 00:38:32,501 --> 00:38:34,417 Mon beau saint. 457 00:38:34,501 --> 00:38:36,417 J'entendrais toujours votre voix. 458 00:38:36,501 --> 00:38:38,501 Si je fermais les yeux, je vous verrais, 459 00:38:38,626 --> 00:38:42,001 entourée par une lumière intense où vous souririez. 460 00:38:42,126 --> 00:38:46,417 Mon Dieu, tellement de rires, tant de réconfort.. 461 00:38:46,501 --> 00:38:49,876 Mon saint-Joseph, mon saint, mon beau saint. 462 00:38:50,042 --> 00:38:53,751 Je vous adore, mon saint. Vous êtes le plus beau de tous les saints. 463 00:38:54,542 --> 00:38:56,084 Mon Saint-Joseph. 464 00:38:56,209 --> 00:38:59,167 Ne partez pas. Ne pas partez pas comme ça. 465 00:38:59,792 --> 00:39:02,792 Maintenant que vous êtes là, vous ne devez partir comme ça. 466 00:39:03,542 --> 00:39:07,209 Vous devez me donner votre grâce. Vous devez m'emmener avec vous. 467 00:39:07,334 --> 00:39:10,917 C'est facile pour vous. Vous me laissez mourir et tout est fini. 468 00:39:11,459 --> 00:39:13,667 Et vous m'emmenez au ciel avec vous, 469 00:39:13,792 --> 00:39:16,084 pour contempler le Seigneur. 470 00:39:23,001 --> 00:39:24,626 Vous êtes si beau. 471 00:39:24,751 --> 00:39:27,459 Un tel bonheur, un telle joie. 472 00:39:27,542 --> 00:39:29,209 Mon saint-Joseph. 473 00:39:29,876 --> 00:39:32,709 Vous êtes le plus aimable des saints que je connais. 474 00:39:33,292 --> 00:39:35,167 Si vous ne l'étiez pas, 475 00:39:35,292 --> 00:39:39,792 le Seigneur ne vous aurait pas confié la Vierge et son enfant. 476 00:39:40,917 --> 00:39:44,167 Alors donnez-moi votre grâce. Vous l'avez fait tant de fois pour moi. 477 00:39:44,292 --> 00:39:45,751 Vous m'avez tout donné. 478 00:39:45,876 --> 00:39:47,542 Une telle gentillesse. 479 00:39:47,667 --> 00:39:51,584 Vous souhaitez répondre à mes prières. Si je demandais quelque chose, vous souhaiteriez me le donner. 480 00:39:51,667 --> 00:39:54,501 C'est une robe que les religieuses m'ont donné. 481 00:39:54,584 --> 00:39:56,751 Je vous l'avais demandé, rappellez-vous? 482 00:39:56,834 --> 00:40:00,834 Maintenant, on me donnent même la soupe chaude et un endroit pour dormir. 483 00:40:01,334 --> 00:40:04,709 Je ne demande jamais rien aux autres saints, mais vous... 484 00:40:04,834 --> 00:40:08,001 Ne riez pas de moi. Je sais comment cela fonctionne. 485 00:40:08,542 --> 00:40:12,334 Tout à coup vous disparaissez Et je suis laissé ici, seule. 486 00:40:12,792 --> 00:40:15,626 Mon saint-Joseph, mon beau Saint-Joseph, 487 00:40:15,751 --> 00:40:20,542 vous devez m'emmener là-haut avec vous. 488 00:40:21,292 --> 00:40:22,917 Tant de bonheur! 489 00:40:23,084 --> 00:40:26,251 Personne ne le remarquera de toute façon remarquer si je meurs. 490 00:40:26,376 --> 00:40:30,042 Même les chèvres savent comment revenir au village par eux-mêmes. 491 00:40:30,167 --> 00:40:34,501 Mon beau saint-Joseph. Mon beau saint. Où est votre lys? 492 00:40:36,251 --> 00:40:40,001 Vous êtes si beau. Si beau. 493 00:40:40,667 --> 00:40:42,584 Cela ne sert à rien de rester ici. 494 00:40:42,667 --> 00:40:46,709 Quand je leur ai dit que vous me parliez, vous ne croiriez pas ce qu'ils ont fait. 495 00:40:46,834 --> 00:40:48,917 Ils me rendaient folle. 496 00:40:49,042 --> 00:40:51,042 Ils ont fait souffler une trompette dans mon oreille et dit, 497 00:40:51,167 --> 00:40:53,917 "Ceci est la trompette de l'Archange Gabriel. " 498 00:40:54,084 --> 00:40:55,917 Ils ont été si méchants. 499 00:40:56,084 --> 00:40:59,209 Mais ils ne comprennent pas. Ils ne sont pas dignes. 500 00:40:59,334 --> 00:41:03,167 Vous êtes ici. Saint Joseph est ici. 501 00:41:03,292 --> 00:41:06,042 Il est venu ici pour moi. Juste pour moi. 502 00:41:06,209 --> 00:41:08,751 Vous avez traversé le village et personne ne vous a vu. 503 00:41:08,876 --> 00:41:10,626 Ils ne sont pas dignes. 504 00:41:10,751 --> 00:41:12,626 Ils ne sont pas dignes, mais moi oui. 505 00:41:13,167 --> 00:41:14,834 Vous êtes si beau. 506 00:41:15,417 --> 00:41:19,209 Vous savez ce qu'ils continuent de me dire? "Les mauvaises personnes ne peuvent pas aller au ciel." 507 00:41:19,792 --> 00:41:21,084 C'est pour moi? 508 00:41:24,751 --> 00:41:27,459 Mais cela est faux, n'est-ce pas? 509 00:41:28,084 --> 00:41:29,792 Vous savez ce qu'est la tentation? 510 00:41:29,917 --> 00:41:32,126 A un moment, je continuais d'entendre cette voix. 511 00:41:32,292 --> 00:41:35,709 Une voix douce, comme si c'était votre voix qui dirait, 512 00:41:35,792 --> 00:41:41,084 "Jettez-vous, idiot! Jetez-vous! " 513 00:41:41,209 --> 00:41:45,417 J'aimerais en arriver là, 514 00:41:45,501 --> 00:41:47,334 mais je ne suis pas assez courageuse. 515 00:41:47,459 --> 00:41:49,084 Ensuite, je le regrette et je dis, 516 00:41:49,209 --> 00:41:51,917 "Demain, quand les cloches sonneront, 517 00:41:52,126 --> 00:41:55,209 "Si saint-Joseph me le demande à nouveau, je me jete." 518 00:41:55,334 --> 00:41:59,126 Mais alors, j'ai compris. J'ai compris que cela n'était pas vous. 519 00:41:59,251 --> 00:42:01,501 Vous savez qui c'était? C'était le diable. 520 00:42:02,334 --> 00:42:05,834 Il voulait que je me tue pour être damnés et ne pas aller au ciel. 521 00:42:06,001 --> 00:42:08,084 Mais je suis intelligente. 522 00:42:11,376 --> 00:42:15,334 Vous savez ce que je vais faire avec vous maintenant? Je vais faire autre chose. 523 00:42:15,417 --> 00:42:19,501 Regardez. Vous restez ici. 524 00:42:19,876 --> 00:42:22,251 Et appelez-moi. 525 00:42:22,376 --> 00:42:23,584 Je reviendrai vers vous. 526 00:42:23,709 --> 00:42:27,792 Et si j'ai peur et que je tombe, vous prendrez ma main et me tirez. 527 00:42:27,876 --> 00:42:31,167 Peu à peu, je vais apprendre comment le faire. Bien sur. 528 00:42:31,292 --> 00:42:34,042 Et puis nous irons là-haut. Regarder là-haut. 529 00:42:34,167 --> 00:42:36,417 Le sanctuaire de saint-Michel est là-haut. 530 00:42:36,501 --> 00:42:39,209 Pourquoi je vous raconte cela? Vous connaissez toutes ces choses. 531 00:42:39,709 --> 00:42:41,459 Nous monterons au clocher. 532 00:42:41,501 --> 00:42:45,417 Vous pouvez voir toutes les montagnes, toutes les maisons, la mer. 533 00:42:45,501 --> 00:42:48,917 Vous allez me prendre par la main. Saint Michel peut m'aider aussi, n'est-ce pas? 534 00:42:49,084 --> 00:42:54,042 Tous les trois nous quitterons la tour et survolerons la vallée de Furore. 535 00:42:54,167 --> 00:42:58,376 Nous glisserons au-dessus de la mer, toucherons l'eau avec nos orteils 536 00:42:58,876 --> 00:43:00,334 et puis nous nous envelerons. 537 00:43:01,251 --> 00:43:03,042 Là-haut. 538 00:43:03,626 --> 00:43:06,501 Mon beau saint-Joseph, laissez-moi mourir, laissez-moi... 539 00:43:10,334 --> 00:43:11,542 Si Jésus... 540 00:43:15,251 --> 00:43:16,501 Si... 541 00:43:23,709 --> 00:43:27,667 Si Jésus revenait sur terre Je voudrais rester ici, 542 00:43:28,501 --> 00:43:30,584 mais il ne reviendra pas. 543 00:43:30,709 --> 00:43:34,126 Vous êtes un saint important mais vous n'êtes pas Jésus. 544 00:43:34,251 --> 00:43:36,834 Il a guéri les malades et banni le diable, 545 00:43:37,584 --> 00:43:40,917 mais le diable est partout et tout le monde est malade. 546 00:43:42,251 --> 00:43:46,917 Si il était revenu, où si il avait que le monde arrive à sa fin. 547 00:43:48,501 --> 00:43:51,834 Ce sont des plans divins, n'est-pas? Je le sais. 548 00:44:01,001 --> 00:44:03,501 Vous ne pouvez pas faire cela, pouvez-vous? 549 00:44:04,251 --> 00:44:06,501 Non? C'est facile. 550 00:44:07,667 --> 00:44:09,751 C'est gentil. Écoutez. 551 00:44:16,167 --> 00:44:18,042 C'est comme le ciel. 552 00:44:18,751 --> 00:44:20,626 Comme le paradis. 553 00:44:21,834 --> 00:44:24,292 Je suis couverte de sueur. 554 00:44:25,084 --> 00:44:26,376 Ici. 555 00:44:27,167 --> 00:44:30,501 Je suis couverte de sueur. Mes jambes aussi. 556 00:44:33,501 --> 00:44:34,751 Merci. 557 00:44:41,167 --> 00:44:43,251 Je n'arrive plus à vous voir. 558 00:44:43,917 --> 00:44:46,042 Il y a une lueur autour de vous. 559 00:44:46,167 --> 00:44:47,751 Pouvez-vous voir comment vous êtes? 560 00:44:47,876 --> 00:44:52,834 Je sais qu'il y a de plus en plus de lumière puis vous disparaissez. 561 00:44:53,001 --> 00:44:56,792 Pourquoi voulez-vous partir? Je ne veux pas rester ici. 562 00:44:59,751 --> 00:45:01,751 Vous savez, quand j'étais plus jeune, 563 00:45:03,167 --> 00:45:06,459 Casimiro,l'idiot du village voulait m'épouser. 564 00:45:07,751 --> 00:45:09,459 C'était un imbécile. 565 00:45:10,667 --> 00:45:14,001 Si je devais avoir des enfants je ne serais pas en mesure d'en avoir avec vous. 566 00:45:15,042 --> 00:45:17,376 Emmènez-moi ailleurs, ne pas me laisser ici. 567 00:45:18,251 --> 00:45:21,542 Ne me laissez pas ici. C'est comme le ciel. 568 00:45:22,251 --> 00:45:23,917 Comme le paradis. 569 00:45:26,917 --> 00:45:29,251 Donnez-moi à boire. Je ne me sens pas bien. 570 00:45:29,376 --> 00:45:31,459 Donnez-moi à boire. Je ne me sens pas bien. 571 00:45:56,501 --> 00:45:58,209 Mon saint-Joseph. 572 00:45:59,376 --> 00:46:00,751 Mon saint-Joseph. 573 00:46:03,542 --> 00:46:05,626 Il prit le pain, la cassa, 574 00:46:06,626 --> 00:46:11,251 et un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit, 575 00:46:12,042 --> 00:46:17,417 "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, 576 00:46:18,792 --> 00:46:21,626 "parce que ce qui a été conçu en elle..." 577 00:46:25,209 --> 00:46:26,792 Mon saint-Joseph. 578 00:46:27,709 --> 00:46:30,334 Jetez mon corps et de prenez mon âme. 579 00:46:31,542 --> 00:46:34,126 Jetez mes vêtements. 580 00:46:35,709 --> 00:46:37,584 Saint-Joseph... 581 00:46:37,709 --> 00:46:40,209 Saint-Joseph, s'il vous plaît aidez-moi. 582 00:46:40,334 --> 00:46:42,209 C'est comme le ciel. 583 00:46:43,167 --> 00:46:45,084 Le paradis sur terre. 584 00:46:46,001 --> 00:46:48,167 La folle a reçu votre la grâce. 585 00:46:48,834 --> 00:46:49,876 Je... 586 00:46:50,709 --> 00:46:51,751 Je me sens malade. 587 00:46:53,667 --> 00:46:54,917 Je suis malade. 588 00:48:22,459 --> 00:48:23,917 Allons-y. 589 00:48:24,792 --> 00:48:26,084 Allons-y. 590 00:50:00,084 --> 00:50:02,001 Frère Raffaele! 591 00:50:10,459 --> 00:50:12,626 - Bonjour, frère Raffaele. - Bonjour. 592 00:50:12,751 --> 00:50:15,667 Dites-moi, les saints peuvent-ils apparaître ou pas? 593 00:50:15,792 --> 00:50:17,667 - Oui, je les vois toujours. - Où? 594 00:50:17,792 --> 00:50:21,042 Je vois toujours la vierge... Elle apparaît à chaque fois qu'elle le souhaite. 595 00:50:21,167 --> 00:50:24,459 - Pouvons-nous les voir avec nos yeux? - Bien sûr. 596 00:50:25,584 --> 00:50:27,792 - Qui avez-vous vu? - La Madone. 597 00:50:27,917 --> 00:50:31,126 - La voyez-vous tout le temps? - Toute la journée. 598 00:50:31,251 --> 00:50:34,084 - Jésus! Est-elle belle? - Elle est belle. 599 00:50:36,584 --> 00:50:41,501 Vous savez quoi? J'ai vu saint-Joseph. Tout à l'heure, à Capo d'Orso. 600 00:50:41,917 --> 00:50:44,501 Et je lui ai parlé. Beaucoup. 601 00:50:44,584 --> 00:50:47,751 Il était si beau, Frère Raffaele. Je veux le revoir. 602 00:50:48,417 --> 00:50:50,334 Peut-être qu'il reviendra de la même manière. 603 00:50:50,459 --> 00:50:53,292 - Vous pensez? - Quand le Seigneur souhaite .. 604 00:50:53,417 --> 00:50:55,126 - Qu'est-ce que c'est? - Où puis-je poser ça 605 00:50:55,209 --> 00:50:58,126 - Il y a eu un miracle. - Que voulez-vous dire par un miracle? 606 00:50:58,251 --> 00:50:59,834 Vous n'avez jamais eu des visions? 607 00:51:00,042 --> 00:51:03,501 Je suis ici depuis 20 ans et je n'ai jamais vu de miracle. 608 00:51:03,626 --> 00:51:06,834 - Que dites-vous, Frère Raffaele? - Il est fou. 609 00:51:07,001 --> 00:51:09,417 Avez-vous jamais eu de vision? 610 00:52:26,167 --> 00:52:27,417 Prenez la pomme. 611 00:52:30,709 --> 00:52:33,084 Prenez la pomme. 612 00:52:33,167 --> 00:52:34,834 Donnez-la moi. 613 00:52:35,001 --> 00:52:36,834 Donnez-la moi. 614 00:52:44,084 --> 00:52:47,792 Je veux la pomme. Donnez-la moi. 615 00:53:31,376 --> 00:53:33,792 Voulez-vous me la donner? 616 00:53:34,626 --> 00:53:36,834 - Quoi? - La pomme. 617 00:53:42,417 --> 00:53:46,126 Allons. Attendez. Attendez. 618 00:54:17,001 --> 00:54:18,251 Hé, Nanni. 619 00:54:33,001 --> 00:54:37,917 Quelles adorables adorables. Maintenant, vous déscendez. 620 00:55:20,042 --> 00:55:21,876 - Hé, Nanni. - Nanni? 621 00:55:23,376 --> 00:55:25,417 Jésus! Elle est enceinte. 622 00:55:25,501 --> 00:55:28,126 Nanni, tu es enceinte. Tu le sais? 623 00:55:40,834 --> 00:55:42,542 Ne me touchez pas. 624 00:55:42,667 --> 00:55:44,126 Ne me touchez pas. 625 00:55:45,792 --> 00:55:49,042 - La grâce du Seigneur. - La grâce du Seigneur, mon pied! 626 00:57:18,792 --> 00:57:20,667 Attendez une minute. 627 00:57:37,542 --> 00:57:39,834 - Avez-vous été à la confession? - Non. 628 00:57:41,084 --> 00:57:44,834 Vous devriez aller à la confession. Vous devez être en paix avec le Seigneur. 629 00:57:45,001 --> 00:57:48,376 Pourquoi? Je suis en paix avec le Seigneur. Il m'aime. 630 00:57:48,501 --> 00:57:52,542 Le Seigneur nous aime tous, mais il est toujours bon d'écouter les conseils d'un confesseur. 631 00:57:52,667 --> 00:57:54,126 Vous êtes dans le péché. 632 00:57:54,251 --> 00:57:57,751 Dans le péché? Mère, je suis dans la grâce du Seigneur. 633 00:57:58,501 --> 00:58:00,251 Vous ne savez pas ce que vous dites. 634 00:58:00,376 --> 00:58:04,209 Écoutez-moi. Vous devez écouter les conseils d'un confesseur. 635 00:58:04,334 --> 00:58:09,459 Que sait-il? Je suis en paix avec le Seigneur. Il m'aime. 636 00:58:10,417 --> 00:58:12,292 Il m'a donné sa grâce. 637 00:58:13,001 --> 00:58:15,917 - Ecoutez. - Je sais, il est ma conscience. 638 00:58:18,376 --> 00:58:20,251 Ma conscience... 639 00:58:21,626 --> 00:58:23,292 Ma conscience est claire. 640 00:58:28,084 --> 00:58:29,876 Ma conscience... 641 00:59:56,126 --> 01:00:00,917 Dégagez! Dégagez d'ici! 642 01:00:01,042 --> 01:00:03,209 - Dégagez! - Que faites-vous? 643 01:00:03,876 --> 01:00:06,251 Laissez ma place tranquille. 644 01:00:06,376 --> 01:00:08,751 Laissez ma place tranquille. 645 01:00:09,626 --> 01:00:14,001 - Vous me l'a donné. Laissez-la tranquille. - Allez-vous en! 646 01:00:14,167 --> 01:00:16,876 Vous me l'avez donné. Vous êtes le diable! 647 01:00:17,042 --> 01:00:19,751 Le diable est en vous. 648 01:00:20,542 --> 01:00:24,126 Elle est folle. 649 01:00:24,251 --> 01:00:26,042 Donnez-moi ça. 650 01:00:26,167 --> 01:00:28,167 Il ne le vous rendra pas. 651 01:00:28,292 --> 01:00:31,459 Vous êtes le diable. Laissez-moi tranquille. 652 01:00:32,209 --> 01:00:35,501 Ca suffit. Ca suffit maintenant. 653 01:00:35,626 --> 01:00:40,292 Dégagez! Allez-vous en! 654 01:00:44,501 --> 01:00:46,542 Il m'a dit de dégager. 655 01:00:47,917 --> 01:00:51,751 - C'était ma place. - Dégagez! 656 01:00:52,792 --> 01:00:57,292 Vous me l'avez donné. Maintenant, vous voulez me la reprendre. 657 01:00:57,417 --> 01:01:00,126 J'avais même dit une prière pour vous. 658 01:01:02,001 --> 01:01:06,626 - Dégagez. - Vous êtes le diable! Vous êtes le diable! 659 01:01:06,709 --> 01:01:10,501 Vous êtes le diable! Vous êtes le diable! 660 01:01:10,584 --> 01:01:14,292 Dégagez! Allez-vous en! 661 01:01:27,084 --> 01:01:29,584 J'avais même dit une prière pour vous. 662 01:02:46,376 --> 01:02:48,626 Hé, Nanni. Viens voir. 663 01:02:48,709 --> 01:02:49,751 Moi? 664 01:02:49,876 --> 01:02:54,292 Nous n'allons pas te mordre, Nanni. N'ai pas peur peur. 665 01:02:54,417 --> 01:02:56,751 - Moi? - Oui. Viens ici une minute. 666 01:02:58,167 --> 01:02:59,667 Tiens ça pour moi. 667 01:03:01,209 --> 01:03:02,792 Bien sûr. 668 01:03:05,334 --> 01:03:08,626 Felice est parti à Minori. Il n'a pas encore revenu. 669 01:03:08,751 --> 01:03:12,084 Quand il sort, il se perd dans les rues. 670 01:03:12,209 --> 01:03:14,917 Quand nous aurons terminé tu pourras aller me chercher de l'eau. 671 01:03:15,084 --> 01:03:17,792 - Je ne peux pas me fatiguer. - Je te paierai. 672 01:03:17,876 --> 01:03:21,042 - Je sais, mais je ne peux pas. - Allons, juste une cruche d'eau. 673 01:03:21,167 --> 01:03:26,251 - Veux-tu m'aider demain? - Je te remercie, mais je ne peux pas travailler. 674 01:03:26,376 --> 01:03:28,459 - Pourquoi? - Bien... 675 01:03:28,542 --> 01:03:29,834 C'est absurde. 676 01:03:30,542 --> 01:03:34,334 Je me suis arrêté de travailler deux heures avant de donner naissance, et j'ai eu des jumeaux. 677 01:03:34,459 --> 01:03:37,584 - Oui, je sais, mais... - Tu vas en avoir besoin. 678 01:03:37,667 --> 01:03:41,709 Tu vas avoir un bébé. Tu as besoin de mettre un peu d'argent de côté. 679 01:03:43,292 --> 01:03:45,917 Il n'a besoin de rien. 680 01:03:46,042 --> 01:03:47,834 Je ne peux pas me fatiguer. 681 01:03:48,001 --> 01:03:52,251 Cela n'a pas d'importance si je meurs de faim, mais je dois le respecter. 682 01:03:52,334 --> 01:03:55,001 Hé, Nanni. Vien voir. 683 01:03:55,126 --> 01:03:57,709 Hé, Nanni. Vien voir. 684 01:03:58,626 --> 01:04:00,334 Oui... Je viens. 685 01:04:00,459 --> 01:04:02,334 - Excuse-moi. - Où vas-tu? 686 01:04:02,459 --> 01:04:05,167 - Moi? - Hé, Nanni. 687 01:04:05,292 --> 01:04:07,876 - Je suis désolé. - Ne t'inquiéte pas. 688 01:04:09,292 --> 01:04:13,084 Nanni, tu as daigné te mêler à nous, pauvres mortels. Quel honneur. 689 01:04:13,167 --> 01:04:15,501 - Moi? - Oui, toi. 690 01:04:15,626 --> 01:04:19,709 Tu avais disparu. Tu nous avais tourné le dos. 691 01:04:23,459 --> 01:04:25,334 Regardez! C'est Nanni. 692 01:04:29,376 --> 01:04:31,542 - Non, ne... - Pourquoi tu ne veux pas me parler? 693 01:04:31,667 --> 01:04:35,459 Laissez-moi tranquille. Qu'est-ce qu'il se passe 694 01:04:35,584 --> 01:04:38,584 - Pourquoi pleures-tu? - C'est l'émotion. 695 01:04:38,751 --> 01:04:40,209 Le Seigneur t'a touché. 696 01:04:40,334 --> 01:04:42,751 - Viens avec nous. - Non... 697 01:04:44,417 --> 01:04:47,501 - Tu sais ce que je pense d'elle? - Tu ne devrais pas la taquiner. 698 01:04:47,584 --> 01:04:50,751 - Elle est devenue encore plus stupide. - Pauvre femme. Laisse-la tranquille. 699 01:04:50,876 --> 01:04:52,667 Pauvre femme, mon pied! 700 01:04:52,792 --> 01:04:54,292 Allons! 701 01:04:54,459 --> 01:04:55,501 Bien? 702 01:04:56,459 --> 01:04:58,876 J'ai toujours été devant la maison du Seigneur. 703 01:04:59,542 --> 01:05:01,417 Toujours à l'extérieur de la maison du Seigneur, 704 01:05:01,501 --> 01:05:04,501 parce que je craignais d'être parmi vous. 705 01:05:05,501 --> 01:05:08,709 Je craignais que vous penseriez que je suis folle, mais en fait... 706 01:05:08,834 --> 01:05:11,459 - Qu'est-ce que c'est? - Tu as besoin de le porter comme ça. 707 01:05:11,917 --> 01:05:15,376 Nanni, ils vont te faire un grand honneur, tu ne vois pas? 708 01:05:15,917 --> 01:05:18,876 Vous allez me jeter dehors, n'est-ce pas? 709 01:05:19,042 --> 01:05:22,667 C'est la volonté du Seigneur. Je devais venir à vous. 710 01:05:22,792 --> 01:05:24,042 - Nanni! - Oui? 711 01:05:24,709 --> 01:05:25,751 Tiens, Nanni. 712 01:05:27,709 --> 01:05:29,001 Nanni! 713 01:05:30,501 --> 01:05:31,751 Nanni! 714 01:05:34,459 --> 01:05:36,709 - C'est pour moi? - Oui, c'est pour toi. 715 01:05:37,459 --> 01:05:39,334 - Merci. - Ne me remercie pas. 716 01:05:40,459 --> 01:05:44,501 - Viens avec nous. - Merci. 717 01:06:20,376 --> 01:06:23,084 - Nanni, cela te convient. - Non... 718 01:06:23,667 --> 01:06:27,792 Non... Que faites-vous? 719 01:06:35,876 --> 01:06:39,584 Mon Dieu, pardonne-leur, ils ne savent pas ce qu'ils font. 720 01:06:42,917 --> 01:06:44,001 Non! 721 01:06:44,626 --> 01:06:46,209 Ca suffit! 722 01:06:46,292 --> 01:06:47,501 Non! 723 01:06:47,626 --> 01:06:49,167 C'est assez! 724 01:07:34,334 --> 01:07:36,251 Ils sont méchants. 725 01:07:39,751 --> 01:07:44,042 Mon fils béni, ne t'inquiète pas, je vais te protéger. 726 01:07:44,209 --> 01:07:45,584 Mon Dieu... 727 01:08:55,709 --> 01:08:58,501 Mon fils sacré. 728 01:08:58,542 --> 01:09:00,292 Mon beau fils. 729 01:09:00,417 --> 01:09:03,626 Mon fils sacré. 730 01:09:04,501 --> 01:09:07,876 Je ne suis pas digne, je suis trop humble. 731 01:09:08,542 --> 01:09:10,084 Mon Dieu, aidez-moi. 732 01:09:10,584 --> 01:09:12,459 Que votre volonté soit faite. 733 01:11:49,542 --> 01:11:51,292 Mon Dieu. 734 01:12:34,792 --> 01:12:36,084 Aidez-moi... 735 01:12:37,001 --> 01:12:38,584 Aidez-moi... 736 01:16:57,167 --> 01:16:58,626 Mon Dieu. 737 01:17:07,084 --> 01:17:10,876 Dieu... Dieu, Dieu, Dieu, Dieu, Dieu. 738 01:17:13,292 --> 01:17:15,167 Aidez-moi... 739 01:17:17,334 --> 01:17:20,001 Que Dieu me vienne en aide. Que Dieu me vienne en aide. 740 01:17:20,126 --> 01:17:23,167 Que Dieu me vienne en aide. Que Dieu me vienne en aide. 741 01:17:41,459 --> 01:17:44,417 Mon Dieu... 742 01:18:10,417 --> 01:18:11,626 Dieu... 743 01:18:11,709 --> 01:18:13,126 Dieu, Dieu, Dieu, Dieu, Dieu. 744 01:18:15,084 --> 01:18:17,501 Dieu... Dieu... 745 01:18:18,751 --> 01:18:20,001 Dieu... 746 01:18:21,167 --> 01:18:22,584 Dieu... 747 01:18:41,001 --> 01:18:42,667 Mon Dieu, mon Dieu ... 748 01:18:45,292 --> 01:18:46,334 Mon Dieu. 749 01:18:49,751 --> 01:18:51,251 Mon enfant. 750 01:18:52,376 --> 01:18:54,542 Mon bébé. 751 01:18:55,209 --> 01:18:57,167 Tu es mon sang. 752 01:18:57,709 --> 01:18:59,459 Le mien. 753 01:19:10,417 --> 01:19:13,459 Mon enfant, mon enfant. 754 01:19:14,001 --> 01:19:15,834 Mon enfant. 755 01:19:17,667 --> 01:19:19,542 Mon enfant. 756 01:19:20,626 --> 01:19:22,167 Mon enfant. 757 01:19:38,000 --> 01:19:45,000 Traduction : Stank