1 -00:00:01,039 --> -00:00:00,489 ))) (o_o) --ooO--(_)--Ooo-- www.calorifix.net 2 -00:00:00,488 --> 00:00:00,061 ))) (o_-) --ooO--(_)--Ooo-- www.calorifix.net 3 00:00:00,062 --> 00:00:00,461 ))) (o_o) --ooO--(_)--Ooo-- www.calorifix.net 4 00:00:00,462 --> 00:00:01,485 ))) (o_o) --ooO--(_)--Ooo-- Présente 5 00:00:01,486 --> 00:00:02,510 ))) (o_o) --ooO--(_)--Ooo-- Joint security area 6 00:00:02,511 --> 00:00:03,060 ))) (-_o) --ooO--(_)--Ooo-- Joint security area 7 00:00:03,061 --> 00:00:03,460 ))) (o_o) --ooO--(_)--Ooo-- Joint security area 8 00:00:03,461 --> 00:00:05,461 ))) (o_o) --ooO--(_)--Ooo-- Contribution : Cherycok 9 00:00:05,462 --> 00:00:07,461 ))) (o_o) --ooO--(_)--Ooo-- Correction : Djshadow 10 00:00:07,462 --> 00:00:08,961 ))) (°_°) --ooO--(_)--Ooo-- - Bon Film - 11 00:00:16,495 --> 00:00:19,532 CJ Entertainment présente 12 00:00:20,791 --> 00:00:23,827 Co-financé par KTB Network & Intz. Com 13 00:00:24,461 --> 00:00:27,747 Une production Myung Film 14 00:00:28,549 --> 00:00:31,633 Un film de PARK Chan-Wook 15 00:00:59,872 --> 00:01:02,445 Avec LEE Young-Ae 16 00:01:03,792 --> 00:01:06,497 LEE Byung-Heon 17 00:01:07,880 --> 00:01:10,453 SONG Kang-Ho 18 00:01:11,926 --> 00:01:14,464 KIM Tae-Woo 19 00:01:15,888 --> 00:01:18,426 et SHIN Ha-Kyun 20 00:01:38,661 --> 00:01:44,117 ZONE COMMUNE DE SECURITE 21 00:01:58,264 --> 00:02:02,676 Trois jours sont passés depuis la fusillade dans la Zone Commune. 22 00:02:02,893 --> 00:02:07,021 Après les échecs des tentatives d'enquête commune, 23 00:02:07,231 --> 00:02:09,804 les deux Corées ont trouvé un terrain d'entente. 24 00:02:10,025 --> 00:02:13,857 Cet après-midi, les autorités du Sud et du Nord ont décidé 25 00:02:14,071 --> 00:02:17,985 de confier l'enquête à la Commission des nations neutres. 26 00:02:18,200 --> 00:02:20,359 La tension avait augmenté avec la suspicion 27 00:02:20,578 --> 00:02:23,532 des pays occidentaux d'un programme nucléaire au Nord 28 00:02:23,747 --> 00:02:27,282 et avec la Marine américaine en alerte dans la Mer de l'Est. 29 00:02:27,501 --> 00:02:29,209 Les autorités ont donc reconnu 30 00:02:29,420 --> 00:02:33,631 le besoin d'être raisonnable et objectif envers cet incident. 31 00:02:34,425 --> 00:02:39,383 En effet, aucun côté ne veut que ce petit incident 32 00:02:39,597 --> 00:02:42,266 se transforme en guerre. 33 00:02:42,558 --> 00:02:46,603 Suite à cet accord, la Commission des nations neutres 34 00:02:47,396 --> 00:02:52,307 prévoit d'envoyer en Corée un officier juriste suisse. 35 00:03:01,785 --> 00:03:02,615 Bienvenue 36 00:03:02,828 --> 00:03:06,197 à la Commission de supervision des nations neutres. 37 00:03:17,510 --> 00:03:20,345 Vous êtes la première femme officier intégrée 38 00:03:20,638 --> 00:03:22,714 dans la ZCS depuis 1953. 39 00:03:23,641 --> 00:03:24,672 Vraiment ? 40 00:03:37,321 --> 00:03:40,488 Mademoiselle, avez-vous fait un agréable voyage ? 41 00:03:40,699 --> 00:03:42,110 Oui, général. 42 00:03:42,743 --> 00:03:44,534 Installez-vous, commandant. 43 00:03:52,419 --> 00:03:56,203 Le général Botta est aussi anthropologue. 44 00:03:56,882 --> 00:03:58,958 Il est spécialiste de la Polynésie. 45 00:04:00,261 --> 00:04:01,256 Alors... 46 00:04:01,470 --> 00:04:04,554 vous êtes anthropologue de bureau. 47 00:04:10,020 --> 00:04:15,062 Le bureau que j'occupe n'est plus agréable depuis ce sale incident. 48 00:04:16,151 --> 00:04:17,314 Merde ! 49 00:04:22,616 --> 00:04:23,612 Alors... 50 00:04:24,952 --> 00:04:28,238 à quel âge êtes-vous partie vous installer en Suisse ? 51 00:04:28,581 --> 00:04:30,538 Mon père est coréen. 52 00:04:30,749 --> 00:04:33,916 Je suis née à Genève et j'ai grandi là-bas. 53 00:04:35,963 --> 00:04:40,672 Elle y a appris le coréen, mais c'est sa première visite en Corée. 54 00:04:40,885 --> 00:04:43,210 N'oubliez pas que c'est un cas très spécial. 55 00:04:44,054 --> 00:04:48,301 Nous avons déjà arrêté le coupable et il a même avoué. 56 00:04:50,311 --> 00:04:53,929 Notre mission n'est pas de trouver "qui", mais "pourquoi". 57 00:04:54,690 --> 00:04:58,106 Ce qui compte n'est pas le résultat mais le processus. 58 00:04:59,904 --> 00:05:04,649 En ce moment, la péninsule coréenne est en train d'osciller 59 00:05:04,867 --> 00:05:07,274 entre la tension et la réconciliation. 60 00:05:08,496 --> 00:05:12,410 Malgré les discussions sans cesse à Pékin et à Panmunjom, 61 00:05:13,042 --> 00:05:14,999 des accrochages ont lieu. 62 00:05:16,253 --> 00:05:19,836 Bref, c'est comme si ces discussions entre le Nord et le Sud 63 00:05:20,049 --> 00:05:22,255 se passaient dans une sorte de... 64 00:05:23,052 --> 00:05:24,629 "forêt sèche". 65 00:05:25,262 --> 00:05:29,971 Une petite étincelle pourrait mettre le feu et détruire la forêt entière. 66 00:05:32,978 --> 00:05:36,513 Votre but ultime est de rester complètement neutre 67 00:05:36,732 --> 00:05:39,899 et de ne provoquer ni le Sud ni le Nord. 68 00:05:42,613 --> 00:05:43,644 Est-ce clair ? 69 00:05:46,242 --> 00:05:50,738 Mon travail est donc de me mettre à la frontière et de leur dire, 70 00:05:51,372 --> 00:05:53,448 "Pourquoi avez-vous tiré ?" 71 00:06:07,137 --> 00:06:09,973 Tu aurais dû tous les abattre dans la fusillade ! 72 00:06:10,516 --> 00:06:12,224 Tu as pas tué un seul coco, 73 00:06:12,893 --> 00:06:15,218 et tu prétends être un soldat ? 74 00:06:15,437 --> 00:06:18,011 Jugeant que le but était de sauver le sergent Lee... 75 00:06:18,232 --> 00:06:19,228 - Alors... - Alors ? 76 00:06:20,317 --> 00:06:23,769 Alors c'est pour ça que tu n'en as blessé aucun ? 77 00:06:23,988 --> 00:06:25,565 Et tu visais que les arbres ? 78 00:06:25,781 --> 00:06:28,865 J'ai dit de les effrayer pour couvrir l'équipe de secours. 79 00:06:29,076 --> 00:06:29,942 Quoi ? 80 00:06:32,997 --> 00:06:34,574 C'est pas toi qui étais effrayé ? 81 00:06:34,790 --> 00:06:37,625 Je croyais qu'on devait éviter la guerre. 82 00:06:38,210 --> 00:06:40,167 Un militaire qui a peur de la guerre ? 83 00:06:40,462 --> 00:06:41,791 Tête de noeud... 84 00:06:43,799 --> 00:06:44,713 Qu'est-ce qu'il y a ? 85 00:06:49,263 --> 00:06:50,128 Au rapport ! 86 00:06:58,272 --> 00:07:00,977 Une guerre n'éclate pas si facilement. 87 00:07:01,192 --> 00:07:02,472 Rompez ! 88 00:07:03,068 --> 00:07:03,898 À vos ordres ! 89 00:07:07,406 --> 00:07:08,781 Cette histoire... 90 00:07:10,784 --> 00:07:12,658 c'est très simple, n'est-ce pas ? 91 00:07:14,038 --> 00:07:16,244 Les cocos ont kidnappé le sergent 92 00:07:16,582 --> 00:07:20,496 et ils veulent faire croire qu'il y est allé volontairement. 93 00:07:21,754 --> 00:07:24,043 - N'est-ce pas ? - Oui, mon général ! 94 00:07:25,424 --> 00:07:28,425 Notre gars... Comment il s'appelle, déjà ? 95 00:07:30,221 --> 00:07:33,340 - Sergent Lee Soo-Hyuk. - Oui, Soo-Hyuk ! 96 00:07:33,557 --> 00:07:36,511 Dépêchons-nous, qu'il puisse partir en permission. 97 00:07:37,394 --> 00:07:41,439 Il est formidable ! II a tué deux cocos. 98 00:07:41,815 --> 00:07:43,144 C'est un héros ! 99 00:07:45,027 --> 00:07:46,901 Pas vrai, commandant Jean ? 100 00:07:47,488 --> 00:07:50,240 Je prendrai en compte votre avis, général Pyo. 101 00:07:52,910 --> 00:07:57,619 Désormais, c'est la CSNN qui est en charge du suspect. 102 00:07:59,416 --> 00:08:03,414 Aucun soldat sud-coréen ne peut entrer ici sans mon autorisation. 103 00:08:13,514 --> 00:08:16,183 La Commission de supervision des nations neutres ? 104 00:08:19,728 --> 00:08:22,054 II n'y a que deux sortes de gens sur terre. 105 00:08:22,273 --> 00:08:23,387 Il y a les cocos... 106 00:08:23,983 --> 00:08:25,560 et les ennemis des cocos. 107 00:08:26,527 --> 00:08:28,982 Il y a pas de place pour les neutres ici. 108 00:08:29,947 --> 00:08:31,655 Chacun choisit son camp. 109 00:08:32,533 --> 00:08:34,490 Vous avez fait des études de droit ? 110 00:08:35,160 --> 00:08:37,367 Je crois que vous ferez le bon choix. 111 00:08:43,919 --> 00:08:46,541 Je suis le commandant Sophie Jean de Suisse. 112 00:08:46,964 --> 00:08:49,004 Je vous présente le capitaine Perrson de Suède. 113 00:08:49,925 --> 00:08:51,004 Bonjour. 114 00:08:52,469 --> 00:08:55,007 Il ne s'est pas encore rétabli du choc. 115 00:08:56,182 --> 00:08:58,008 Il a été frappé avec un objet dur. 116 00:08:58,225 --> 00:09:01,475 Il est évident qu'ils l'ont frappé pour l'enlever. 117 00:09:08,485 --> 00:09:10,359 Déposition 118 00:10:53,716 --> 00:10:55,258 On dirait un des nôtres ! 119 00:11:03,267 --> 00:11:05,509 Lee Soo-Hyuk ! 120 00:11:34,465 --> 00:11:37,881 Les deux côtés sont plus proches que ce que j'avais imaginé. 121 00:11:38,093 --> 00:11:40,929 On pourrait même les entendre péter. 122 00:11:42,598 --> 00:11:44,057 Après la guerre de Corée, 123 00:11:44,266 --> 00:11:47,433 les prisonniers nord-coréens renvoyés au Nord 124 00:11:47,645 --> 00:11:50,681 ont traversé ce pont pour ne jamais revenir. 125 00:11:50,898 --> 00:11:54,397 C'est pour ça qu'on l'appelle le "Pont de non-retour". 126 00:11:57,696 --> 00:12:00,816 Vous connaissez "l'incident du meurtre à la hache" ? 127 00:12:01,784 --> 00:12:04,535 Des Américains ont été tués 128 00:12:05,037 --> 00:12:08,038 lorsqu'ils élaguaient cet arbre là-bas. 129 00:12:08,958 --> 00:12:11,912 Il est tombé exactement sur la ligne de démarcation. 130 00:12:12,419 --> 00:12:14,745 C'est comme dans un film, non ? 131 00:12:18,592 --> 00:12:22,127 Le cadavre du lieutenant Choi a été retrouvé là. 132 00:12:24,765 --> 00:12:29,510 Et c'est là que le soldat Jung Woo-jin est tombé. 133 00:12:33,858 --> 00:12:35,649 C'est un blockhaus souterrain. 134 00:12:46,287 --> 00:12:48,363 Journal de bord 135 00:12:48,581 --> 00:12:52,792 Le soldat Jung avait un tel talent artistique 136 00:12:53,127 --> 00:12:56,578 qu'il a eu un prix dans un concours national. 137 00:12:56,881 --> 00:13:01,589 Ses collègues l'aimaient bien car il dessinait leur copine. 138 00:13:01,802 --> 00:13:04,589 Le riz est le communisme ! 139 00:13:04,930 --> 00:13:08,180 Dès que Lee Soo-Hyuk a quitté notre poste, 140 00:13:08,392 --> 00:13:11,927 le Sud nous a attaqués comme s'ils l'avaient prévu. 141 00:13:13,022 --> 00:13:17,066 Heureusement que le sergent Oh a survécu à la fusillade. 142 00:13:17,276 --> 00:13:21,356 Sinon, ils nous auraient sans doute accusés en disant 143 00:13:21,697 --> 00:13:23,986 que c'était le Nord qui avait commencé. 144 00:13:24,867 --> 00:13:27,073 C'est exactement ce qu'ils disent. 145 00:13:27,286 --> 00:13:29,409 Qui va y croire ? 146 00:13:29,872 --> 00:13:31,580 Nous avons un témoin. 147 00:13:39,715 --> 00:13:41,293 Ne bougez pas. 148 00:13:42,343 --> 00:13:45,842 Je vous présente le commandant Jean, de la CSNN. 149 00:13:52,853 --> 00:13:54,312 Vous allez bien ? 150 00:13:55,314 --> 00:13:56,393 Ça va. 151 00:13:56,607 --> 00:13:58,149 Ce n'est rien. 152 00:14:01,612 --> 00:14:05,147 C'est une cicatrice qu'un terroriste libanais m'a laissée. 153 00:14:07,117 --> 00:14:10,284 En Egypte, j'ai sorti un éclat d'obus de ma jambe. 154 00:14:10,496 --> 00:14:11,160 Vous voulez voir ? 155 00:14:15,292 --> 00:14:16,455 Ah bon ? 156 00:14:17,378 --> 00:14:19,536 J'aimerais bien voir. 157 00:14:24,927 --> 00:14:26,966 Je suis contente que vous alliez bien. 158 00:14:28,931 --> 00:14:30,924 Maintenant, parlez-moi de l'incident. 159 00:14:34,645 --> 00:14:36,602 Vous n'avez qu'à lire ma déposition. 160 00:14:36,897 --> 00:14:41,144 Celle que vous avez écrite et signée dans un état comateux ? 161 00:14:44,321 --> 00:14:46,528 Espèce de conne... 162 00:14:47,825 --> 00:14:50,197 Qu'est-ce que vous dites ? 163 00:14:53,455 --> 00:14:58,164 Chacun de vous a fait une déposition. Pourquoi vous ne m'en parlez pas ? 164 00:15:03,716 --> 00:15:06,171 Camarade, raconte-nous tes vacances. 165 00:15:06,385 --> 00:15:08,093 Elles sont toujours pareilles. 166 00:15:09,054 --> 00:15:10,169 Rien de spécial. 167 00:15:39,335 --> 00:15:40,414 Baissez-vous ! 168 00:16:16,330 --> 00:16:17,955 C'est une stratégie psychologique. 169 00:16:18,165 --> 00:16:20,739 Ils ont ramené exprès les familles des victimes. 170 00:16:28,634 --> 00:16:30,461 Il a reçu deux balles. 171 00:16:30,678 --> 00:16:32,836 L'une est rentrée par la poitrine droite. 172 00:16:33,055 --> 00:16:36,056 Elle a détruit la 5ème côte et perforé le poumon. 173 00:16:37,309 --> 00:16:39,598 Mais ce n'est pas une blessure mortelle. 174 00:16:48,404 --> 00:16:50,396 C'est l'autre qui l'a tué. 175 00:16:54,285 --> 00:16:57,202 L'angle de l'impact prouve qu'elle a été tirée de face. 176 00:16:59,248 --> 00:17:02,202 C'est une preuve défavorable pour le Sud. 177 00:17:02,751 --> 00:17:03,914 Comment ça ? 178 00:17:06,839 --> 00:17:10,255 II a encore tiré quand l'adversaire était déjà à terre. 179 00:17:10,843 --> 00:17:14,543 Le meurtre a été fait comme si c'était une exécution. 180 00:17:18,309 --> 00:17:20,800 Souvent, la motivation est la vengeance. 181 00:17:23,147 --> 00:17:24,606 Ensuite... 182 00:17:27,318 --> 00:17:29,939 Celui-ci a reçu 8 balles en tout. 183 00:17:30,654 --> 00:17:32,065 Quelle horreur ! 184 00:17:32,823 --> 00:17:36,441 II a dû tirer de près. Elles ont toutes traversé le corps. 185 00:17:36,827 --> 00:17:40,113 La 1 ère a été tirée dans la tête, ce qui l'a tué. 186 00:17:40,372 --> 00:17:44,073 En fait, les autres ont été tirées sur le cadavre. 187 00:17:45,336 --> 00:17:46,035 Allez-y. 188 00:17:56,555 --> 00:18:00,423 Celle sur Choi a été minutieusement tirée dans le but de tuer 189 00:18:01,685 --> 00:18:05,220 alors que celles sur Jung ont été tirées impulsivement. 190 00:18:06,273 --> 00:18:08,147 C'est une différence intéressante. 191 00:18:09,109 --> 00:18:10,520 Lee Soo-Hyuk, 192 00:18:12,446 --> 00:18:14,605 c'est un vrai homme. 193 00:18:16,492 --> 00:18:17,867 Je le sais déjà. 194 00:18:18,077 --> 00:18:20,319 Une fois, on était de garde 195 00:18:20,538 --> 00:18:23,622 les gars du Nord ont insulté notre président. 196 00:18:24,124 --> 00:18:25,619 Lee Soo-Hyuk les a entendus. 197 00:18:25,835 --> 00:18:30,081 En lançant une pierre, il a cassé la vitre de leur baraque. 198 00:18:31,090 --> 00:18:34,091 J'ai rassemblé mes hommes et je leur ai dit: 199 00:18:34,593 --> 00:18:37,049 "Excellent ! Beau travail !" 200 00:18:37,263 --> 00:18:41,011 Un jour, il s'est perdu lors d'une patrouille. 201 00:18:41,934 --> 00:18:44,140 Notre unité entière était en alerte. 202 00:18:45,938 --> 00:18:49,603 Il est rentré 4 heures plus tard et nous a dit 203 00:18:51,819 --> 00:18:56,280 qu'il avait marché sur une mine et qu'il l'avait désamorcée. 204 00:18:58,659 --> 00:19:01,067 A ce moment-là, j'ai réalisé 205 00:19:01,704 --> 00:19:05,073 que ce n'était pas un homme ordinaire, 206 00:19:06,333 --> 00:19:08,456 qu'il avait des nerfs d'acier. 207 00:19:08,669 --> 00:19:10,377 Soldat Nam Sung-Shik, 208 00:19:10,963 --> 00:19:15,257 le jour de l'incident, vous étiez de garde avec le sergent Lee, 209 00:19:16,093 --> 00:19:17,042 n'est-ce pas ? 210 00:19:17,261 --> 00:19:18,755 Oui, madame. 211 00:19:19,763 --> 00:19:21,590 Je ne suis pas sourde. 212 00:19:23,475 --> 00:19:26,049 Pourquoi le sergent est parti seul ? 213 00:19:27,938 --> 00:19:30,145 A cause d'un appel urgent de la nature. 214 00:19:30,816 --> 00:19:33,983 Un militaire peut quitter son poste pour cela ? 215 00:19:37,114 --> 00:19:40,364 II a dit que les constipés 216 00:19:40,993 --> 00:19:43,151 devaient saisir la chance au vol. 217 00:19:53,923 --> 00:19:57,872 Combien de balles restait-il dans le Beretta du sergent Lee ? 218 00:20:04,683 --> 00:20:05,264 Cinq. 219 00:20:07,061 --> 00:20:10,311 Et combien de balles on a trouvé sur les cadavres ? 220 00:20:11,065 --> 00:20:12,725 II y en avait 11 221 00:20:12,942 --> 00:20:15,978 dont celle qui a touché le sergent Oh. 222 00:20:17,196 --> 00:20:19,153 Combien peut-on en mettre dans le magasin ? 223 00:20:20,866 --> 00:20:22,195 Quinze. 224 00:20:23,035 --> 00:20:24,233 Mais... 225 00:20:25,871 --> 00:20:29,287 On peut en mettre une 16ème si on fait comme ça. 226 00:20:37,383 --> 00:20:38,628 D'accord. 227 00:20:40,135 --> 00:20:42,212 Combien de balles on met, 228 00:20:42,429 --> 00:20:44,967 ça dépend des habitudes de chacun. 229 00:20:47,518 --> 00:20:51,136 Voici des cartouches à blanc. Chargez votre arme comme d'habitude. 230 00:20:54,108 --> 00:20:55,935 Vous allez vous taire à jamais ? 231 00:20:59,947 --> 00:21:02,236 Je suis allée au Nord voir les cadavres. 232 00:21:05,619 --> 00:21:10,530 Si vous vouliez juste vous enfuir, pourquoi avez-vous tiré 8 balles ? 233 00:21:12,126 --> 00:21:14,451 J'ai les photos des cadavres. Vous voulez voir ? 234 00:21:15,379 --> 00:21:16,458 Non. 235 00:21:17,339 --> 00:21:18,964 Je ne veux pas les voir. 236 00:21:21,051 --> 00:21:22,843 Vous avez une belle voix. 237 00:22:04,887 --> 00:22:08,172 On m'a dit que vous dégainez très rapidement. 238 00:22:08,390 --> 00:22:11,557 Est-ce que c'est vrai ? Vous pouvez me montrer ? 239 00:22:14,522 --> 00:22:18,471 Au combat, la rapidité ne compte pas. 240 00:22:21,403 --> 00:22:24,607 L'important est de rester à la fois calme et audacieux. 241 00:22:26,408 --> 00:22:27,190 Et c'est tout. 242 00:22:30,204 --> 00:22:31,402 Très bien. 243 00:22:31,664 --> 00:22:35,412 Vous pouvez recharger le pistolet comme à l'instant ? 244 00:22:41,841 --> 00:22:44,082 Vous êtes vraiment de l'armée suisse ? 245 00:22:49,056 --> 00:22:53,635 Est-ce que le sergent Lee vous parle souvent de sa vie militaire ? 246 00:22:55,604 --> 00:22:58,973 II veut en parler mais je l'en empêche. 247 00:22:59,233 --> 00:23:01,356 Est-ce qu'il vous a dit, par hasard, 248 00:23:01,569 --> 00:23:04,569 qu'il avait des missions secrètes ou 249 00:23:04,780 --> 00:23:07,022 qu'il a fait un entraînement spécial ? 250 00:23:08,284 --> 00:23:09,482 Un entraînement spécial ? 251 00:23:11,245 --> 00:23:12,739 Vous pouvez m'aider ? 252 00:23:13,831 --> 00:23:18,125 Soo-Jung, vous n'êtes pas très inquiète pour le sergent Lee ? 253 00:23:19,920 --> 00:23:23,005 Je ne prends pas notre relation au sérieux. 254 00:23:25,676 --> 00:23:29,211 Parlez-moi de lui. C'est quel genre de personne ? 255 00:23:30,514 --> 00:23:31,261 Voyons... 256 00:23:31,891 --> 00:23:35,723 Je peux le juger par sa manière de traiter mon frère. 257 00:23:36,020 --> 00:23:39,887 Depuis son enfance, mon frère n'a pas eu beaucoup d'amis. 258 00:23:40,357 --> 00:23:44,355 Mais depuis qu'il est dans l'armée, ça va mieux grâce à Soo-hyuk. 259 00:23:44,695 --> 00:23:46,688 C'est un homme très chaleureux. 260 00:23:46,906 --> 00:23:49,776 C'est peut-être parce qu'il était pauvre comme nous. 261 00:23:49,992 --> 00:23:51,320 Attendez... 262 00:23:51,702 --> 00:23:53,695 Vous avez dit votre frère ? 263 00:23:54,288 --> 00:23:55,663 Vous ne le saviez pas ? 264 00:23:55,873 --> 00:23:59,289 Soldat Nam, c'est mon frère. Ils sont dans la même unité. 265 00:23:59,585 --> 00:24:03,036 Mon frère m'a suppliée de rencontrer Soo-hyuk. 266 00:24:08,177 --> 00:24:09,552 Mais... 267 00:24:10,137 --> 00:24:11,715 Est-ce que j'ai quelque chose... 268 00:24:13,015 --> 00:24:14,130 sur la figure ? 269 00:24:15,476 --> 00:24:16,935 Non, pas du tout. 270 00:24:41,126 --> 00:24:45,670 Les victimes nord-coréennes ont reçu 11 balles en tout. 271 00:24:46,173 --> 00:24:48,082 On en a retrouvé 10 sur place, 272 00:24:48,300 --> 00:24:51,218 mais on n'a jamais retrouvé la 11 ème. 273 00:24:51,679 --> 00:24:53,256 C'est la balle manquante. 274 00:24:54,849 --> 00:24:58,431 Il restait 5 balles dans votre pistolet. 275 00:25:00,604 --> 00:25:04,139 Si on ajoute les 10 balles qu'on a retrouvées, ça fait 15. 276 00:25:05,609 --> 00:25:09,109 Puisque vous n'en mettez que 15 d'habitude, 277 00:25:09,488 --> 00:25:13,071 c'est le nombre de balles que vous aviez au départ. 278 00:25:13,868 --> 00:25:14,947 Alors... 279 00:25:16,453 --> 00:25:18,493 d'où vient la 11 ème balle ? 280 00:25:19,081 --> 00:25:22,284 Elle n'a pas été tirée par vous, ni retrouvée sur place. 281 00:25:22,501 --> 00:25:25,870 Pourtant, elle a traversé le corps d'une des victimes. 282 00:25:27,882 --> 00:25:29,625 Si quelqu'un a caché la balle, 283 00:25:29,842 --> 00:25:31,502 cette personne a dû avoir peur 284 00:25:31,719 --> 00:25:35,384 qu'on sache à qui la balle appartenait. 285 00:25:35,931 --> 00:25:37,924 Il y avait donc quelqu'un d'autre, 286 00:25:38,142 --> 00:25:40,847 une cinquième personne sur les lieux. 287 00:25:43,314 --> 00:25:45,223 Que pensez-vous de mon scénario ? 288 00:25:50,696 --> 00:25:55,109 Des fois, on brûle les herbes dans la DMZ pour débroussailler. 289 00:25:56,869 --> 00:26:00,569 Une nuit, on a mis le feu au champ de roseaux. 290 00:26:02,082 --> 00:26:04,371 Quand toutes les mines explosaient, 291 00:26:05,419 --> 00:26:07,957 c'était comme un feu d'artifice. 292 00:26:08,297 --> 00:26:11,084 Puis, un autre jour... 293 00:26:11,300 --> 00:26:13,708 Vous étiez avec le soldat Nam ce jour-là aussi ? 294 00:26:24,271 --> 00:26:27,106 Vous aviez ce Beretta quand on vous a sauvé. 295 00:26:28,234 --> 00:26:31,934 Personne ne s'est interrogé si c'était le vôtre ou non. 296 00:26:34,198 --> 00:26:37,115 J'ai fait examiner le numéro de série. 297 00:26:37,326 --> 00:26:40,612 J'ai appris que ce pistolet appartenait au soldat Nam. 298 00:26:42,248 --> 00:26:45,202 Il a dit n'avoir tiré qu'une balle lors du sauvetage 299 00:26:45,417 --> 00:26:47,327 car son pistolet s'est enrayé. 300 00:26:51,590 --> 00:26:53,713 Le Beretta M-9 est un pistolet automatique. 301 00:26:53,926 --> 00:26:57,212 Après chaque tir, la glissière retourne à sa place. 302 00:26:57,763 --> 00:26:59,756 C'est cette partie-là qui a défailli. 303 00:27:00,975 --> 00:27:03,596 Vous, un expert en pistolets, le savez bien. 304 00:27:04,478 --> 00:27:08,606 J'ai examiné l'arme enregistrée sous votre nom et ramenée par Nam. 305 00:27:09,233 --> 00:27:14,393 À part la poudre, on a détecté une réaction antimoine-baryum. 306 00:27:17,157 --> 00:27:18,735 C'était une tache de sang. 307 00:27:27,626 --> 00:27:32,253 Au 1er coup, la glissière du pistolet s'est coincée. 308 00:27:36,302 --> 00:27:40,299 Et le sang de la victime a giclé et laissé une tache ici. 309 00:27:43,392 --> 00:27:45,135 ...giclé et laissé une tache ici. 310 00:27:47,938 --> 00:27:51,521 Les analyses ont prouvé que c'était le sang de Jung. 311 00:27:52,735 --> 00:27:54,526 Comme la tache ne se voyait pas 312 00:27:55,821 --> 00:27:59,735 avec le coulisseau à sa place, il n'a pas pensé à l'essuyer. 313 00:28:04,872 --> 00:28:08,620 Sergent Lee, avez-vous entendu parlé du "Keeler Polygraph" ? 314 00:28:10,211 --> 00:28:12,499 C'est un détecteur de mensonges. 315 00:28:17,843 --> 00:28:18,507 Personne ne bouge ! 316 00:28:18,719 --> 00:28:20,759 Ne tirez pas ! II n'est pas chargé ! 317 00:28:22,097 --> 00:28:23,378 Pose ton arme. 318 00:28:29,146 --> 00:28:29,976 Oui. 319 00:28:50,251 --> 00:28:51,579 Que se passe-t-il ? 320 00:28:56,966 --> 00:28:57,546 Merde ! 321 00:29:17,695 --> 00:29:21,146 Suivez-moi, s'il vous plaît. Attention à la marche. 322 00:29:21,365 --> 00:29:25,944 Il est interdit de prendre des photos dans cette zone. 323 00:29:26,620 --> 00:29:28,494 Par ici, s'il vous plaît. 324 00:29:28,706 --> 00:29:31,113 La Corée du Sud a une loi de défense 325 00:29:31,333 --> 00:29:35,117 qui prohibe les contacts non-autorisés avec la Corée du Nord. 326 00:30:06,452 --> 00:30:07,827 Merci. 327 00:30:13,042 --> 00:30:14,833 Si j'étais un soldat sud-coréen, 328 00:30:15,044 --> 00:30:17,332 mon bras aurait violé la loi. 329 00:30:17,546 --> 00:30:21,211 On pourrait me punir pour infiltration, évasion, 330 00:30:21,425 --> 00:30:25,043 pour désobéissance et pour sécession sans permission. 331 00:30:25,387 --> 00:30:26,668 J'ai même dit "Merci". 332 00:30:27,723 --> 00:30:31,673 La loi interdit tous les genres de contacts avec le Nord. 333 00:30:31,894 --> 00:30:35,844 Si j'exagère, je pourrais être exécuté pour ce que j'ai fait. 334 00:31:08,097 --> 00:31:10,848 Voici le point de contrôle 2. 335 00:31:11,433 --> 00:31:15,217 Et là, c'est le point de contrôle 3, non ? 336 00:31:16,647 --> 00:31:18,390 C'est quoi les coordonnées ici ? 337 00:31:19,483 --> 00:31:21,523 Si on est là... 338 00:31:21,944 --> 00:31:23,355 On est au contrôle 3. 339 00:31:25,698 --> 00:31:27,489 Il y a pas de coordonnés comme ça. 340 00:31:45,050 --> 00:31:46,628 On a dû traverser... ? 341 00:31:50,055 --> 00:31:51,004 Donne-moi ça. 342 00:32:03,861 --> 00:32:05,403 On est dans la merde. 343 00:32:08,657 --> 00:32:10,816 Replions-nous à 5 heures ! 344 00:32:56,580 --> 00:32:57,909 Sergent Hwang ! 345 00:32:59,792 --> 00:33:00,823 Sergent Choi ! 346 00:33:04,797 --> 00:33:06,374 Au secours... 347 00:33:08,259 --> 00:33:09,338 Snow base, snow base. 348 00:33:09,760 --> 00:33:11,551 Trois deux, trois deux ! 349 00:33:13,055 --> 00:33:14,798 Trois un, trois deux ! 350 00:35:00,162 --> 00:35:03,827 Je t'avais dit de pas amener le chiot, tête de noeud ! 351 00:35:04,083 --> 00:35:05,079 C'est pas moi ! 352 00:35:05,292 --> 00:35:07,997 - Ta gueule ! - Je suis sur une mine. 353 00:35:12,466 --> 00:35:14,293 On peut tous mourir. 354 00:35:15,302 --> 00:35:17,425 Là ! Fais gaffe ! 355 00:35:19,139 --> 00:35:20,682 T'approche pas ! 356 00:35:21,350 --> 00:35:24,968 Si vous faites un pas de plus, je relâcherai mon pied. 357 00:35:36,991 --> 00:35:37,986 Espèce de salauds ! 358 00:35:39,535 --> 00:35:41,574 Vous allez me laisser là ? 359 00:35:44,248 --> 00:35:45,956 Tu nous as dit de partir. 360 00:35:47,668 --> 00:35:52,377 J'ai dit de ne pas vous approcher. Je n'ai pas dit de partir ! 361 00:35:57,970 --> 00:35:59,429 Sauvez-moi, s'il vous plaît... 362 00:36:05,603 --> 00:36:08,354 Tu es un grand, pourquoi tu pleures comme ça ? 363 00:36:25,372 --> 00:36:26,570 Sergent Oh ! 364 00:36:27,708 --> 00:36:29,250 On sait jamais... 365 00:36:31,712 --> 00:36:33,290 On s'en va ? 366 00:36:36,592 --> 00:36:37,623 Hein ? 367 00:36:41,263 --> 00:36:43,719 Tiens. C'est un cadeau. 368 00:37:08,791 --> 00:37:10,071 On y va. 369 00:37:10,459 --> 00:37:11,953 Viens, toi aussi ! 370 00:37:16,298 --> 00:37:18,125 Fais gaffe à toi. 371 00:37:18,843 --> 00:37:22,627 - À propos de cette mine... - Arrête ! On n'en parle plus. 372 00:37:40,114 --> 00:37:41,145 Poussin. 373 00:37:50,541 --> 00:37:51,704 Poussin ! 374 00:37:53,210 --> 00:37:55,417 Elle est là, la bite de ton poussin. 375 00:39:43,863 --> 00:39:45,772 Ton ombre dépasse la ligne, là. 376 00:39:46,365 --> 00:39:47,444 Fais attention. 377 00:40:06,177 --> 00:40:07,968 Tu écris à Soo-Jung ? 378 00:40:10,181 --> 00:40:11,094 Oui. 379 00:40:21,233 --> 00:40:24,400 Je ne t'ai pas proprement remercié l'autre nuit. 380 00:40:24,612 --> 00:40:26,485 Je n'en étais pas content, frère. 381 00:40:27,364 --> 00:40:28,859 Je peux t'appeler frère ? 382 00:40:29,283 --> 00:40:31,572 J'ai toujours rêvé d'avoir un grand frère. 383 00:40:31,785 --> 00:40:35,653 D'habitude, on m'appelle camarade, alors ça me fait plaisir 384 00:40:35,956 --> 00:40:38,364 que tu m'appelles frère. 385 00:40:38,792 --> 00:40:40,666 J'aime bien jouer au base-ball. 386 00:40:40,878 --> 00:40:43,832 J'étais un bon lanceur au lycée. 387 00:40:51,931 --> 00:40:55,097 Merci pour la cassette que tu m'as envoyée. 388 00:40:55,309 --> 00:40:58,144 Au début, la musique me paraissait pénible 389 00:40:58,354 --> 00:41:00,761 mais j'aime bien maintenant. 390 00:41:01,273 --> 00:41:03,562 Kim Hyun-Sik n'est pas mal non plus. 391 00:41:05,152 --> 00:41:06,812 Mais... 392 00:41:07,279 --> 00:41:10,197 il n'y a pas de chanteuses chez vous ? 393 00:42:26,108 --> 00:42:27,567 C'est que... 394 00:42:27,776 --> 00:42:31,988 Comme tu lui écrivais, je lui ai écrit pour m'amuser. 395 00:42:33,199 --> 00:42:35,487 Je pensais pas qu'il viendrait vraiment. 396 00:42:35,701 --> 00:42:38,239 Je comprends pas. Qu'est-ce qu'il est con... 397 00:42:42,458 --> 00:42:43,620 Au revoir. 398 00:42:45,252 --> 00:42:47,922 Mais tu n'as pas besoin de partir comme ça. 399 00:42:51,383 --> 00:42:53,210 Sois le bienvenu ! 400 00:42:54,929 --> 00:42:57,005 Après 50 ans de séparation et d'humiliation, 401 00:42:57,223 --> 00:43:00,058 tu es enfin venu casser le mur entre nous deux ! 402 00:43:00,309 --> 00:43:05,220 On est ravis de te recevoir au sein de notre République, camarade Lee ! 403 00:43:05,773 --> 00:43:07,647 Bienvenue ! 404 00:43:15,741 --> 00:43:17,116 Désolé. 405 00:43:34,844 --> 00:43:36,172 Félicitations. 406 00:43:36,387 --> 00:43:39,553 Tu es monté en grade car je t'ai sauvé la vie. 407 00:43:39,974 --> 00:43:42,595 Si j'étais mort, je serais sergent-chef. 408 00:43:42,810 --> 00:43:45,562 Tu te rends compte si j'avais relâché mon pied ? 409 00:43:45,771 --> 00:43:47,479 C'est moi qui t'ai sauvé la vie. 410 00:43:47,690 --> 00:43:50,181 Quel salaud. Arrête tes conneries. 411 00:43:50,860 --> 00:43:53,232 Vous, les soldats sud-coréens, dégagez ! 412 00:43:53,445 --> 00:43:56,731 Moi, je veux abattre les putains de Yankees. 413 00:43:57,241 --> 00:43:59,732 C'est que 2 ans et 2 mois ? 414 00:44:01,162 --> 00:44:04,365 Chez nous, on sert pendant 13 ans ! 415 00:44:06,917 --> 00:44:09,242 Je sais dégainer très vite. 416 00:44:09,461 --> 00:44:12,498 Quand je m'ennuie, je m'entraîne tout le temps. 417 00:44:12,715 --> 00:44:14,043 Avec un pistolet à eau ? 418 00:44:14,258 --> 00:44:17,259 Arrête de marcher sur les mines et de pisser dessus. 419 00:44:34,320 --> 00:44:35,315 C'est vrai. 420 00:44:35,821 --> 00:44:37,529 Tu es vachement rapide. 421 00:44:41,535 --> 00:44:42,994 Mais, est-ce que tu as... 422 00:44:54,173 --> 00:44:56,130 tu as déjà tiré sur un homme ? 423 00:44:57,593 --> 00:44:58,968 Non. 424 00:44:59,303 --> 00:45:01,876 - Moi oui, plusieurs fois... - D'accord. 425 00:45:05,226 --> 00:45:06,803 J'ai compris. 426 00:45:07,353 --> 00:45:08,551 Arrête. 427 00:45:10,439 --> 00:45:12,099 Notre camarade était instructeur 428 00:45:12,316 --> 00:45:16,895 pendant 10 ans partout dans le monde, en Afrique, au Moyen-Orient. 429 00:45:17,112 --> 00:45:19,401 Tu le connais pas bien encore. 430 00:45:19,698 --> 00:45:20,647 J'ai raison, pas vrai ? 431 00:45:22,743 --> 00:45:24,202 Écoute, Sergent Lee. 432 00:45:24,745 --> 00:45:26,370 Au combat, 433 00:45:26,580 --> 00:45:29,415 la rapidité ne compte pas. 434 00:45:29,750 --> 00:45:32,122 Technique du combat ? Ça sert à rien. 435 00:45:33,003 --> 00:45:37,464 L'important est de rester calme et de réagir audacieusement. 436 00:45:38,968 --> 00:45:40,378 C'est tout. Rien de plus. 437 00:45:41,637 --> 00:45:44,128 Alors, pourquoi un excellent soldat comme toi 438 00:45:44,390 --> 00:45:48,850 est coincé dans ce poste de garde en gardant son calme ? 439 00:45:55,860 --> 00:45:58,481 Tu as encore le détonateur que je t'ai donné ? 440 00:45:58,696 --> 00:46:03,156 Le perds pas. Ça porte bonheur. Tu pourras même échapper aux balles. 441 00:46:32,938 --> 00:46:34,183 Pas mal. 442 00:46:34,732 --> 00:46:38,314 Pourquoi tu deviens fou devant les produits américains ? 443 00:46:38,777 --> 00:46:42,111 Quand tu en auras utilisé, tu sauras pourquoi. 444 00:46:43,616 --> 00:46:45,026 Ça doit coûter cher. 445 00:46:46,118 --> 00:46:49,819 Avec ça, tu peux aussi voir si tu as rien entre les dents. 446 00:47:04,136 --> 00:47:05,417 Couché. 447 00:47:06,597 --> 00:47:08,305 J'ai dit, couché ! 448 00:47:34,375 --> 00:47:35,620 Tu vois ? 449 00:47:36,627 --> 00:47:39,296 C'est bien américain, ça. 450 00:47:49,348 --> 00:47:51,969 Qu'est-ce que vous faites, là-dedans ? 451 00:47:52,184 --> 00:47:54,473 C'est pas ce que vous croyez... 452 00:47:54,687 --> 00:47:55,885 Connard ! 453 00:47:59,149 --> 00:48:03,313 Tu frimes parce que tu as servi à l'étranger, ou quoi ? 454 00:48:17,543 --> 00:48:19,203 Tu sais où on est ? 455 00:48:19,420 --> 00:48:22,586 On est sur le dernier front de la République ! 456 00:48:24,383 --> 00:48:27,088 Apporte le chiot à la cantine. 457 00:48:27,303 --> 00:48:28,678 Je le ferai cuisiner demain. 458 00:48:28,888 --> 00:48:29,836 Pardon ? 459 00:48:31,807 --> 00:48:34,808 La République compte sur nous ! 460 00:48:36,854 --> 00:48:39,808 Ne me décevez pas, compris ? 461 00:48:54,705 --> 00:48:56,532 Fais gaffe à toi. 462 00:48:58,876 --> 00:49:00,251 Va-t'en. 463 00:49:05,341 --> 00:49:07,132 Marche pas sur les mines. 464 00:49:11,680 --> 00:49:13,056 Va-t'en ! 465 00:49:14,058 --> 00:49:15,516 J'ai dit, va-t'en ! 466 00:49:22,191 --> 00:49:25,856 II y a plus de choses à manger de l'autre côté ! 467 00:49:27,238 --> 00:49:29,230 Qu'est-ce qu'ils sont drôles ! 468 00:49:31,033 --> 00:49:33,109 - Sergent Lee. - Oui ? 469 00:49:40,543 --> 00:49:42,416 Tu es beau... 470 00:49:43,504 --> 00:49:44,998 Tu me fais rougir. 471 00:49:46,215 --> 00:49:47,590 Qu'est-ce qu'il y a ? 472 00:49:47,967 --> 00:49:51,585 Je peux pas savoir ce qui est dans ta tête si tu me dis pas. 473 00:49:52,721 --> 00:49:56,055 Je suis jaloux de toi. Tu n'as que 3 mois de service. 474 00:49:56,308 --> 00:49:58,515 Non, il me reste 87 jours. 475 00:50:02,731 --> 00:50:06,147 Je m'inquiète pour le reste de mon service militaire. 476 00:50:12,032 --> 00:50:15,733 Tu veux... que je te présente quelques copains ? 477 00:50:18,956 --> 00:50:20,236 Qui ça ? 478 00:50:24,920 --> 00:50:25,702 Non... 479 00:50:26,881 --> 00:50:27,794 Laisse tomber. 480 00:51:48,754 --> 00:51:50,794 Je dois... absolument y aller ? 481 00:51:51,257 --> 00:51:52,252 Quoi ? 482 00:51:54,885 --> 00:51:59,512 Après... un demi-siècle de séparation... 483 00:52:02,434 --> 00:52:05,720 les jours de souffrance et d'humiliation... 484 00:52:06,939 --> 00:52:09,644 Bref, on va casser le mur entre les deux Corées. 485 00:52:12,611 --> 00:52:15,067 On pourra pas le casser plus tard ? 486 00:52:26,125 --> 00:52:27,667 II m'a beaucoup parlé de toi. 487 00:52:28,502 --> 00:52:30,376 Je m'appelle Oh Kyung-Pil. 488 00:52:39,889 --> 00:52:41,928 Allez, Nam Sung-Shik... 489 00:52:54,945 --> 00:52:56,143 Quelle chaleur. 490 00:53:21,514 --> 00:53:23,305 Quelle chaleur. 491 00:53:30,272 --> 00:53:31,601 Sergent Lee. 492 00:53:40,324 --> 00:53:41,604 Écoute. 493 00:53:42,117 --> 00:53:44,787 On n'a rien fait de mal à part jouer 494 00:53:44,995 --> 00:53:47,782 aux cartes avec nos compatriotes. 495 00:53:47,998 --> 00:53:49,908 Est-ce que c'est un crime ? 496 00:53:50,125 --> 00:53:52,165 On a enfreint la morale ? 497 00:53:52,503 --> 00:53:54,460 On a vendu des secrets militaires ? 498 00:53:55,506 --> 00:53:57,297 On n'en connaît pas de toute façon. 499 00:53:57,508 --> 00:53:59,002 Oui, c'est ça ! 500 00:55:20,007 --> 00:55:21,122 Vous, l'armée du sud, 501 00:55:21,342 --> 00:55:22,504 poussez-vous ! 502 00:55:22,718 --> 00:55:24,046 C'est ça ! 503 00:55:31,268 --> 00:55:33,391 Oui ! Oui ! Oui ! 504 00:55:33,646 --> 00:55:36,481 Merde ! J'ai dit qu'on devait prendre des cailloux. 505 00:55:37,274 --> 00:55:39,433 Mais c'est très facile. 506 00:55:44,198 --> 00:55:45,775 Regarde, elle a une érection ! 507 00:56:06,554 --> 00:56:07,419 Frère. 508 00:56:08,806 --> 00:56:10,217 Tu as un gage. 509 00:56:17,398 --> 00:56:19,889 Mon père est mort jeune, 510 00:56:20,109 --> 00:56:22,647 alors, je suis le seul homme à la maison. 511 00:56:27,074 --> 00:56:28,616 Elle est belle. 512 00:56:29,702 --> 00:56:31,326 Elle est vraiment à toi ? 513 00:56:33,914 --> 00:56:35,456 Tu n'as pas de copine ? 514 00:56:35,833 --> 00:56:38,039 Allez, montre-nous une photo ! 515 00:56:46,552 --> 00:56:47,667 La vache ! 516 00:57:44,693 --> 00:57:47,611 Qu'est-ce que tu veux dire ? 517 00:57:48,239 --> 00:57:53,150 Tu te rappelles ce qu'il a dit, le soldat qui s'est enfui du Nord ? 518 00:57:53,786 --> 00:57:57,570 Les gardes là-bas sont entraînés pour nous attirer de leur côté. 519 00:57:59,500 --> 00:58:01,327 C'est pas vrai, mon vieux. 520 00:58:04,839 --> 00:58:06,665 Il m'a sauvé la vie. 521 00:58:18,769 --> 00:58:21,687 Détruisons les USA 522 00:58:25,734 --> 00:58:27,063 Grand frère. 523 00:58:28,237 --> 00:58:31,238 Je sais pas pourquoi notre République peut pas 524 00:58:31,615 --> 00:58:33,987 faire de bons gâteaux comme ça. 525 00:58:37,413 --> 00:58:38,029 Grand frère. 526 00:58:42,918 --> 00:58:45,243 Je me demandais juste... 527 00:58:48,674 --> 00:58:49,837 Tu veux pas passer au Sud ? 528 00:58:57,349 --> 00:59:00,849 Comme ça, tu pourras avoir ces gâteaux autant que tu veux. 529 00:59:10,321 --> 00:59:12,812 Si tu ne veux pas, tant pis... 530 00:59:18,287 --> 00:59:19,912 Lee Soo-Hyuk. 531 00:59:21,207 --> 00:59:25,039 Écoute bien. Je te le dirai qu'une seule fois. 532 00:59:25,878 --> 00:59:27,954 Mon rêve est... 533 00:59:29,048 --> 00:59:31,254 qu'un jour, on fasse 534 00:59:32,259 --> 00:59:35,759 dans notre République de meilleurs gâteaux qu'au Sud. 535 00:59:37,306 --> 00:59:38,421 Tu as compris ? 536 00:59:45,231 --> 00:59:48,066 Jusqu'à ce jour, ces gâteaux au chocolat 537 00:59:48,275 --> 00:59:50,897 sud-coréens me seront précieux. 538 00:59:57,493 --> 01:00:00,447 Laisse tomber, mon vieux. Tu sais que jacter. 539 01:00:01,372 --> 01:00:02,866 Arrête ! 540 01:00:04,959 --> 01:00:05,907 Arrête ! 541 01:00:07,127 --> 01:00:09,583 Soldat Nam, arrête ce putain de coco ! 542 01:00:40,870 --> 01:00:44,701 Avec ça, tu n'as pas besoin de cirer tes chaussures. 543 01:00:45,040 --> 01:00:46,583 Enlève-les. 544 01:00:48,752 --> 01:00:50,792 D'abord, tu le remues un peu, 545 01:00:51,005 --> 01:00:53,709 et puis tu en mets dessus comme ça. 546 01:00:56,510 --> 01:00:58,752 Tu en appliques régulièrement. 547 01:01:01,557 --> 01:01:04,226 Quand ça sera sec, tu en remets à nouveau. 548 01:01:25,581 --> 01:01:27,408 Alerte ! Alerte ! 549 01:01:37,426 --> 01:01:38,885 Courez ! Par là ! 550 01:01:45,643 --> 01:01:46,389 Enfoirés ! 551 01:01:46,727 --> 01:01:48,008 Vite, vite ! 552 01:01:56,028 --> 01:01:58,021 À 2 heures 35, 553 01:02:00,491 --> 01:02:02,033 on a reçu l'information que 554 01:02:02,660 --> 01:02:06,278 les troupes du Nord se positionnent le long de la frontière. 555 01:02:07,164 --> 01:02:09,121 C'est la situation DEFCON 3. 556 01:02:25,307 --> 01:02:26,256 Tu as peur ? 557 01:02:29,311 --> 01:02:30,722 Restez zen, OK ? 558 01:02:31,313 --> 01:02:34,065 Faites comme si vous jouiez avec vos armes. 559 01:02:34,275 --> 01:02:36,647 Et ça sera fini. D'accord ? 560 01:02:43,492 --> 01:02:45,449 Mines 561 01:04:25,010 --> 01:04:26,208 Sung-Shik. 562 01:04:29,473 --> 01:04:31,300 On n'ira plus là-bas. 563 01:04:39,441 --> 01:04:42,277 Mais c'est bientôt l'anniversaire de Woo-Jin 564 01:04:42,903 --> 01:04:45,062 et tu pars dans pas longtemps. 565 01:04:47,449 --> 01:04:49,822 Au moins, on va leur dire au revoir. 566 01:05:02,506 --> 01:05:05,341 Quand je serai parti, 567 01:05:08,012 --> 01:05:10,467 n'y retourne jamais tout seul. 568 01:05:11,765 --> 01:05:12,845 D'accord ? 569 01:05:27,448 --> 01:05:29,737 Au fait, grand frère, l'autre nuit, 570 01:05:30,451 --> 01:05:33,072 vous vouliez vraiment attaquer le Sud ? 571 01:05:33,287 --> 01:05:35,244 Comment je peux le savoir ? 572 01:05:36,207 --> 01:05:38,958 On nous a dit que les Yankees allaient attaquer, 573 01:05:39,168 --> 01:05:41,160 alors, on devait réagir aussi. 574 01:05:41,420 --> 01:05:45,038 Vous n'avez qu'à arrêter de faire des armes nucléaires. 575 01:05:45,591 --> 01:05:46,919 C'est pas moi qui en fais. 576 01:05:48,135 --> 01:05:50,044 Pourquoi tu t'énerves ? 577 01:05:50,721 --> 01:05:52,927 Arrêtez de parler de la guerre. 578 01:05:54,433 --> 01:05:57,138 Écrivons à nos parents, plutôt. 579 01:05:57,937 --> 01:05:59,763 Toi, écris à Soo-Jung aussi. 580 01:06:01,732 --> 01:06:03,725 Si jamais une guerre éclate, 581 01:06:04,902 --> 01:06:07,903 nous aussi, on doit tirer l'un sur l'autre ? 582 01:06:22,795 --> 01:06:26,164 Si on faisait un certificat qui dit, comme quoi, 583 01:06:27,132 --> 01:06:30,916 "Nous certifions que Nam Sung-Shik a servi la République. 584 01:06:31,136 --> 01:06:35,051 "Signé, Sergent Oh et Soldat Jung" ? 585 01:06:35,266 --> 01:06:36,974 Un truc comme ça ! 586 01:06:37,184 --> 01:06:40,221 - C'est pas bête. - Pas vrai ? 587 01:06:40,437 --> 01:06:42,560 Quelle idée à la con. 588 01:06:43,649 --> 01:06:47,148 Si les Yankees commencent leur jeu de guerre, 589 01:06:47,778 --> 01:06:50,399 les gardes dans cette zone vont tous mourir ! 590 01:06:50,614 --> 01:06:51,646 Tous ! 591 01:06:51,991 --> 01:06:55,490 En 3 minutes, les deux côtés seront tous foutus ! 592 01:06:56,745 --> 01:06:59,071 La zone sera totalement ravagée. 593 01:06:59,748 --> 01:07:01,492 Vous comprenez ? 594 01:07:02,960 --> 01:07:04,288 Oui, je vois... 595 01:07:11,302 --> 01:07:13,425 Cette chanson me rappelle ma mère. 596 01:07:16,140 --> 01:07:17,171 Au fait, 597 01:07:18,225 --> 01:07:20,977 pourquoi ce chanteur est mort si jeune ? 598 01:07:26,901 --> 01:07:28,525 Buvons un coup 599 01:07:30,613 --> 01:07:32,439 à la santé de notre chanteur. 600 01:07:43,501 --> 01:07:46,074 Oh Kyung-pil 46, rue Chollima, Pyongyang 601 01:07:54,762 --> 01:07:56,386 J'arrive pas à bien cadrer. 602 01:07:58,516 --> 01:07:59,215 Qu'est-ce qu'il y a ? 603 01:07:59,433 --> 01:08:01,639 Non, rien. 604 01:08:12,738 --> 01:08:15,027 Serrez-vous un peu plus. 605 01:08:18,577 --> 01:08:20,451 Impeccable ! 606 01:08:44,687 --> 01:08:46,062 Vous ne partez pas ? 607 01:08:48,482 --> 01:08:49,597 On va y aller. 608 01:08:54,947 --> 01:08:55,943 On y va ? 609 01:09:06,542 --> 01:09:08,285 Gros bêta ! 610 01:09:08,711 --> 01:09:12,839 Je t'ai expliqué mille fois. Tu sais toujours pas t'en servir ! 611 01:09:15,092 --> 01:09:18,508 Je sais pas pourquoi, j'arrive pas à les faire briller. 612 01:09:19,388 --> 01:09:20,586 Regarde bien. 613 01:09:21,515 --> 01:09:24,350 Les soldats doivent vite comprendre. 614 01:09:24,560 --> 01:09:27,051 Jusqu'à quand je dois faire ça pour toi ? 615 01:09:31,192 --> 01:09:32,223 Attends. 616 01:09:40,659 --> 01:09:42,118 Bon anniversaire ! 617 01:09:52,588 --> 01:09:54,047 Merci, camarade... 618 01:09:55,841 --> 01:09:56,920 Grand frère ! 619 01:09:58,761 --> 01:09:59,959 Merde... 620 01:10:04,934 --> 01:10:07,306 Tu pleures, là ! 621 01:10:08,062 --> 01:10:09,473 C'est dur, ça. 622 01:10:12,107 --> 01:10:15,773 Moi aussi, j'ai préparé quelque chose pour vous. 623 01:10:15,986 --> 01:10:16,982 Quoi ? 624 01:10:26,622 --> 01:10:27,571 Je l'ai mis où ? 625 01:10:33,003 --> 01:10:33,999 C'est quoi ? 626 01:10:45,140 --> 01:10:46,683 Qu'est-ce que tu as mangé ? 627 01:10:47,017 --> 01:10:48,975 Ouvre la porte ! 628 01:12:27,243 --> 01:12:28,357 Oui. 629 01:12:37,253 --> 01:12:38,663 Comment ? 630 01:12:40,130 --> 01:12:43,167 Pourquoi veut-il reporter le contre-interrogatoire ? 631 01:12:47,555 --> 01:12:49,796 Passez mon message au général Pyo. 632 01:12:50,641 --> 01:12:54,010 Que Nam se suicide, que Lee soit en état de choc, 633 01:12:54,228 --> 01:12:55,852 je m'en fiche. 634 01:12:56,063 --> 01:12:58,815 Je n'ai pas le temps de consoler les suspects. 635 01:12:59,024 --> 01:13:00,269 Vous comprenez ? 636 01:14:50,594 --> 01:14:52,421 Voici vos dépositions. 637 01:14:52,805 --> 01:14:56,174 Lisez-les et dites-moi s'il y a des choses à corriger. 638 01:15:04,608 --> 01:15:05,806 Excusez-moi. 639 01:15:16,620 --> 01:15:17,616 C'est correct. 640 01:15:18,414 --> 01:15:19,410 Oui. 641 01:15:30,926 --> 01:15:34,046 Vous reconnaissez ça ? C'est le lieu de l'incident. 642 01:15:36,473 --> 01:15:38,098 Le lieutenant Choi Man-Soo, 643 01:15:39,393 --> 01:15:40,852 le sergent Oh Kyung-Pil, 644 01:15:42,605 --> 01:15:44,147 et le soldat Jung Woo-Jin. 645 01:15:45,900 --> 01:15:49,269 Combien de soldats sud-coréens ont envahi votre poste ? 646 01:15:49,486 --> 01:15:50,649 Un seul. 647 01:15:51,989 --> 01:15:53,614 Êtes-vous sûr ? 648 01:15:55,034 --> 01:15:56,113 J'en suis sûr. 649 01:15:58,662 --> 01:15:59,279 D'accord. 650 01:16:02,875 --> 01:16:04,666 C'est le sergent Lee. 651 01:16:14,970 --> 01:16:16,346 Le connaissez-vous ? 652 01:16:21,352 --> 01:16:22,597 Un pantin des Yankees. 653 01:16:42,164 --> 01:16:43,362 Qu'est-ce ? 654 01:16:43,582 --> 01:16:44,827 Que faites-vous là ? 655 01:16:45,042 --> 01:16:48,292 C'est un autre soldat supposé avoir été présent sur les lieux. 656 01:16:48,504 --> 01:16:51,671 Il n'a pas pu venir ici puisqu'il est dans le coma. 657 01:16:55,219 --> 01:16:56,298 Supposé ? 658 01:16:56,512 --> 01:16:58,339 Vous avez des preuves ? 659 01:16:58,556 --> 01:17:02,470 Quand on a évoqué le détecteur de mensonges, 660 01:17:02,685 --> 01:17:05,520 il tremblait de peur et a essayé de se suicider. 661 01:17:05,938 --> 01:17:09,105 On ne peut que prendre cela pour un aveu. 662 01:17:09,316 --> 01:17:13,314 Je propose donc de recommencer cette enquête depuis le début. 663 01:17:14,113 --> 01:17:15,904 On n'est pas là pour vous écouter. 664 01:17:16,115 --> 01:17:17,906 Ça suffit ! 665 01:17:44,894 --> 01:17:46,008 Fils de pute ! 666 01:17:51,317 --> 01:17:53,025 Putain de traître ! 667 01:17:53,235 --> 01:17:55,275 J'ai longtemps attendu ce moment ! 668 01:17:55,487 --> 01:17:56,483 Serviteur des USA ! 669 01:17:57,489 --> 01:17:59,399 - Traître ! - Camarade Oh ! 670 01:18:00,159 --> 01:18:03,195 Lâchez-moi ! Je lui montrerai la force de notre République ! 671 01:18:04,163 --> 01:18:05,990 Va crever ! 672 01:18:26,060 --> 01:18:28,977 Sale traître ! Serviteur des USA ! 673 01:18:29,188 --> 01:18:31,311 - Pantin des Yankees ! - Sergent Oh ! 674 01:18:32,107 --> 01:18:34,777 Vive le Parti des ouvriers ! 675 01:18:36,153 --> 01:18:37,778 Vive Kim Jong-il, 676 01:18:38,239 --> 01:18:41,524 notre Cher Chef Suprême ! 677 01:19:27,879 --> 01:19:29,373 Qu'est-ce que c'est ? 678 01:19:35,929 --> 01:19:39,428 Vous avez dit que c'était votre première visite en Corée. 679 01:19:39,641 --> 01:19:41,764 Panmunjom 680 01:19:41,977 --> 01:19:45,511 Que pensez-vous de la patrie de votre père ? 681 01:19:53,405 --> 01:19:54,947 Pendant la guerre de Corée, 682 01:19:55,156 --> 01:19:58,905 il y avait un camp pour les prisonniers nord-coréens à Goje. 683 01:20:00,787 --> 01:20:04,238 Ces prisonniers étaient divisés en deux groupes: 684 01:20:04,958 --> 01:20:06,333 Les communistes 685 01:20:07,043 --> 01:20:09,997 et les anti-communistes enrôlés contre leur gré. 686 01:20:11,214 --> 01:20:14,001 De nombreux meurtres y ont été commis 687 01:20:15,218 --> 01:20:18,836 comme si c'était une guerre civile dans la guerre civile. 688 01:20:20,140 --> 01:20:22,013 Après la guerre, les prisonniers 689 01:20:22,642 --> 01:20:24,350 ont pu choisir leur camp: 690 01:20:25,353 --> 01:20:27,429 Passer au capitalisme du Sud 691 01:20:27,647 --> 01:20:29,854 ou retourner au communisme du Nord. 692 01:20:31,401 --> 01:20:35,944 Mais 76 prisonniers sur 170000 n'ont choisi ni l'un ni l'autre. 693 01:20:38,450 --> 01:20:40,988 Ils se sont dispersés dans le monde entier 694 01:20:41,995 --> 01:20:45,779 et on ignore encore où se trouvent certains. 695 01:20:46,624 --> 01:20:49,412 Votre père, Yon-Woo Jean, était l'un d'eux. 696 01:20:52,047 --> 01:20:55,048 Il a eu la chance de pouvoir partir en Argentine 697 01:20:55,258 --> 01:20:57,547 où il a épousé une femme suisse. 698 01:20:59,804 --> 01:21:03,256 Le général Pyo a vite réagi et fouillé votre passé. 699 01:21:04,184 --> 01:21:07,635 Le Ministère de la Défense s'est engagé dans les recherches. 700 01:21:08,021 --> 01:21:11,057 Les ambassades de l'Inde, du Brésil, de l'Argentine et de la Suisse 701 01:21:11,274 --> 01:21:13,183 lui ont fourni des informations. 702 01:21:13,902 --> 01:21:17,401 Pyo n'accepte pas que ça soit la fille d'un ancien officier communiste 703 01:21:17,614 --> 01:21:19,523 qui mène cette enquête. 704 01:21:20,909 --> 01:21:22,368 Comment pourrait-il ? 705 01:21:25,580 --> 01:21:27,407 Donnez-moi 3 jours de plus. 706 01:21:27,624 --> 01:21:30,459 Je suis sûre d'avoir les aveux du sergent Lee 707 01:21:30,669 --> 01:21:32,745 en 3 jours. 708 01:21:33,046 --> 01:21:34,670 Les aveux ! 709 01:21:37,342 --> 01:21:40,793 Vous avez poussé le soldat Nam à tenter de se suicider. 710 01:21:42,472 --> 01:21:45,592 On aurait pu vous renvoyer pour cela, OK ? 711 01:21:46,768 --> 01:21:50,054 Vous n'avez pas compris la situation de Panmunjom. 712 01:21:50,897 --> 01:21:53,305 Ici, on préserve la paix... 713 01:21:55,110 --> 01:21:57,186 en cachant la vérité. 714 01:21:58,780 --> 01:22:00,689 Ce que les deux côtés veulent, 715 01:22:00,907 --> 01:22:03,991 c'est que cette enquête n'arrive à rien. 716 01:22:05,870 --> 01:22:07,662 Alors, c'est pour ça 717 01:22:07,872 --> 01:22:10,624 qu'ils ont demandé de confier l'enquête 718 01:22:10,834 --> 01:22:15,496 à la fameuse Commission de supervision des nations neutres ? 719 01:22:17,048 --> 01:22:20,631 Les prisonniers qui n'ont pas choisi de camp 720 01:22:20,844 --> 01:22:24,213 désiraient s'installer en Suède ou en Suisse. 721 01:22:24,431 --> 01:22:27,847 Mais ces deux pays qui ont créé la CSNN 722 01:22:28,059 --> 01:22:30,431 pour superviser les deux Corées 723 01:22:30,895 --> 01:22:34,727 ont refusé de les accepter dans leur pays. 724 01:22:34,941 --> 01:22:39,520 À chaque fois que je pense à ces 76 prisonniers, je me demande 725 01:22:39,738 --> 01:22:41,280 ce que veut dire l'humanitarisme 726 01:22:41,489 --> 01:22:45,273 que ces deux pays neutres prétendent représenter. 727 01:24:19,713 --> 01:24:20,661 Éteignez. 728 01:24:37,814 --> 01:24:41,313 Désolée de vous avoir fait venir. Vous n'êtes pas encore guéri. 729 01:24:43,278 --> 01:24:47,821 C'est la lettre qui m'ordonne de quitter la ZSC avant demain minuit. 730 01:24:48,742 --> 01:24:51,280 J'ai entendu parler de votre père. 731 01:25:06,676 --> 01:25:10,804 Quel effet ça fait d'apprendre que je suis la fille 732 01:25:11,014 --> 01:25:12,425 d'un ancien général nord-coréen ? 733 01:25:13,266 --> 01:25:14,891 Je me sens plus proche de vous. 734 01:25:21,358 --> 01:25:23,730 J'ai encore un bleu là 735 01:25:25,236 --> 01:25:27,609 alors que vous n'avez plus rien. 736 01:25:30,158 --> 01:25:33,194 Il me semble que vous êtes plus fort que Oh. 737 01:25:36,581 --> 01:25:39,867 C'est maintenant que le vrai spectacle commence. 738 01:25:40,085 --> 01:25:41,543 Regardez bien. 739 01:25:47,133 --> 01:25:51,345 Quand j'ai rencontré Soo-jung, je croyais l'avoir déjà vue. 740 01:25:52,055 --> 01:25:56,100 Ce n'était pas très dur de deviner qui c'était. 741 01:25:57,560 --> 01:25:59,019 Voici le portrait que Jung a fait. 742 01:26:02,065 --> 01:26:03,440 Et c'est la photo... 743 01:26:04,734 --> 01:26:07,486 qu'on a retrouvée sur le cadavre de Jung. 744 01:26:09,114 --> 01:26:13,158 Si la balle manquante annule l'alibi du soldat Nam, 745 01:26:14,577 --> 01:26:16,487 cette photo retrouvée prouve 746 01:26:16,705 --> 01:26:20,537 que les 4 soldats étaient très proches depuis longtemps. 747 01:26:28,633 --> 01:26:29,914 Et alors ? 748 01:26:32,012 --> 01:26:34,847 Voici deux rapports totalement différents. 749 01:26:35,307 --> 01:26:38,261 Lequel je déposerai, ça dépend de vous. 750 01:26:44,274 --> 01:26:46,397 Si vous me dites la vérité, 751 01:26:47,444 --> 01:26:51,062 je ne passerai aucune information à mon remplaçant. 752 01:26:55,910 --> 01:26:57,239 C'est une menace ? 753 01:26:59,039 --> 01:27:00,449 C'est un échange. 754 01:27:01,082 --> 01:27:04,783 Je me fiche d'aller en prison ou de recevoir une médaille. 755 01:27:05,462 --> 01:27:07,288 Que m'offrez-vous 756 01:27:08,465 --> 01:27:10,837 si je vous dis la vérité ? 757 01:27:14,554 --> 01:27:17,674 J'assurerai la sécurité de celui que vous voulez protéger, 758 01:27:18,600 --> 01:27:20,343 la sécurité du sergent Oh. 759 01:28:12,737 --> 01:28:15,026 Camarade Choi, calmez-vous. 760 01:28:15,240 --> 01:28:17,232 - Je vais vous expliquer. - C'est quoi ? 761 01:28:18,118 --> 01:28:19,612 Qu'est-ce qui se passe ? 762 01:28:19,828 --> 01:28:22,235 Rangez votre arme. Toi aussi, Soo-Hyuk ! 763 01:28:28,128 --> 01:28:29,077 Connard ! 764 01:28:30,005 --> 01:28:33,539 Tu t'amuses avec ces pantin au lieu de faire ton boulot ? 765 01:28:34,384 --> 01:28:36,008 Arrête-les tout de suite ! 766 01:28:38,972 --> 01:28:42,720 Ils veulent passer au Nord, ils sont venus se renseigner. 767 01:28:43,518 --> 01:28:45,345 Je m'occuperai de tout ça. 768 01:28:45,562 --> 01:28:47,934 Jung Woo-Jin, c'est un ordre. 769 01:28:48,148 --> 01:28:49,891 Ce sont nos ennemis. 770 01:28:50,108 --> 01:28:51,768 Désarme-les tout de suite. 771 01:28:52,819 --> 01:28:53,898 Tue-les ! 772 01:28:57,615 --> 01:29:00,237 Je m'en occupe. Ne bouge pas ! 773 01:29:00,452 --> 01:29:02,278 Si tu exécutes mes ordres, 774 01:29:02,495 --> 01:29:05,033 je fermerai les yeux sur ta trahison. 775 01:29:08,376 --> 01:29:09,705 Allez, vite ! 776 01:29:12,380 --> 01:29:13,246 Je suis désolé. 777 01:29:22,599 --> 01:29:23,974 Soo-Hyuk. 778 01:29:24,851 --> 01:29:26,476 Pose ton arme. 779 01:29:27,103 --> 01:29:28,895 On n'a pas le choix. 780 01:29:32,442 --> 01:29:33,438 Non. 781 01:29:35,195 --> 01:29:36,855 Je vais tout arranger 782 01:29:37,072 --> 01:29:40,690 pour que vous puissiez vivre dans notre République, OK ? 783 01:29:41,618 --> 01:29:42,732 C'est possible, non ? 784 01:29:44,371 --> 01:29:48,036 - Pose ton arme et on verra après. - Je t'emmerde ! 785 01:29:48,833 --> 01:29:51,918 Tu sais bien qu'il faut pas lui faire confiance. 786 01:29:52,128 --> 01:29:55,580 Tu m'avais dit qu'il ferait tout pour monter en grade. 787 01:29:56,633 --> 01:30:00,713 Après nous avoir tués, il va dire qu'il a abattu des envahisseurs. 788 01:30:01,096 --> 01:30:03,172 Je t'assure de votre sécurité. 789 01:30:03,640 --> 01:30:05,965 Tu ne me fais pas confiance ? 790 01:30:06,601 --> 01:30:09,175 Sung-Shik, tu me crois, non ? Persuade-le. 791 01:30:14,109 --> 01:30:15,389 Ça ne serait pas un piège ? 792 01:30:15,610 --> 01:30:16,808 Soo-Hyuk, mon frère ! 793 01:30:17,445 --> 01:30:21,573 Tu n'as pas oublié que le camarade Oh t'a tiré de la mine ? 794 01:30:22,575 --> 01:30:24,118 Pas vrai ? 795 01:30:24,995 --> 01:30:27,320 Pose ton arme, je t'en prie. 796 01:30:33,253 --> 01:30:34,628 Putain. 797 01:30:36,006 --> 01:30:39,209 Plus besoin de m'appeler grand frère ! 798 01:30:41,928 --> 01:30:43,885 Après tout, on est ennemis. 799 01:30:55,859 --> 01:30:57,982 Tu as dit que j'étais une poule mouillée. 800 01:30:58,194 --> 01:31:01,813 Tu verras si je peux tuer ce salaud ou pas. 801 01:31:02,824 --> 01:31:03,903 Regarde bien. 802 01:31:04,909 --> 01:31:06,404 Lee Soo-Hyuk... 803 01:31:07,454 --> 01:31:11,036 Si tu continues d'être con, on va tous mourir. 804 01:31:13,752 --> 01:31:16,124 On va recommencer depuis le début. 805 01:31:19,424 --> 01:31:21,666 Baissez votre arme en même temps. 806 01:31:21,885 --> 01:31:23,083 Toi aussi, Woo-Jin ! 807 01:31:31,436 --> 01:31:32,764 Baissez-la. 808 01:31:34,981 --> 01:31:36,440 Baisse-la. 809 01:31:41,071 --> 01:31:42,980 C'est un peu louche. 810 01:34:41,710 --> 01:34:42,990 Écoutez bien. 811 01:34:43,211 --> 01:34:45,002 On t'a enlevé et tu t'es enfui. 812 01:34:45,213 --> 01:34:47,122 Toi, tu n'as jamais été là, OK ? 813 01:34:47,340 --> 01:34:49,582 Partez. On n'a pas beaucoup de temps. 814 01:34:51,761 --> 01:34:52,710 Pars ! 815 01:35:04,566 --> 01:35:05,562 Soo-Hyuk... 816 01:36:14,052 --> 01:36:16,804 - C'est qui, là ? - On dirait un des nôtres. 817 01:36:56,970 --> 01:36:58,168 À terre ! 818 01:37:07,105 --> 01:37:08,516 Soo-Hyuk ! Soo-Hyuk ! 819 01:38:24,057 --> 01:38:25,551 Cessez le feu ! 820 01:38:39,864 --> 01:38:44,242 C'est comme ça que Jung est mort le jour de son anniversaire. 821 01:38:46,121 --> 01:38:48,078 Je ne pense pas aux morts. 822 01:38:52,419 --> 01:38:55,918 Vous pardonnez à Nam Sung-shik et Lee Soo-Hyuk ? 823 01:39:04,681 --> 01:39:06,175 Je pourrais en avoir une ? 824 01:39:24,117 --> 01:39:26,904 Si ça s'était passé au poste du Sud, 825 01:39:30,373 --> 01:39:32,449 j'aurais été le premier à tirer. 826 01:39:44,804 --> 01:39:47,509 On m'a dit que vous seriez démobilisé. 827 01:39:50,644 --> 01:39:53,135 Comment vous vous sentez de quitter Panmunjom ? 828 01:40:03,222 --> 01:40:06,887 Le sergent Lee sera envoyé à l'hôpital à Séoul ce soir. 829 01:40:07,894 --> 01:40:10,349 Vous avez pas de message pour lui ? 830 01:40:38,800 --> 01:40:40,709 II a dit qu'il s'en est bien servi. 831 01:40:40,927 --> 01:40:42,718 Il va arrêter de fumer. 832 01:40:43,763 --> 01:40:45,506 Concernant la balle manquante, 833 01:40:45,723 --> 01:40:49,591 elle était coincée dans la radio. Il l'a jetée dans le ruisseau. 834 01:40:54,857 --> 01:40:55,972 À cause de moi... 835 01:40:57,151 --> 01:40:59,689 vous laissez une tache dans votre carrière. 836 01:41:00,446 --> 01:41:01,561 Je m'en fiche. 837 01:41:02,782 --> 01:41:04,988 C'est un échec que j'ai choisi. 838 01:41:07,620 --> 01:41:11,238 Au fait, il y avait une différence dans le témoignage du sergent Oh. 839 01:41:11,874 --> 01:41:14,496 Selon lui, ce n'est pas Nam qui a tué Jung, 840 01:41:14,711 --> 01:41:16,502 mais, c'est vous. 841 01:41:17,797 --> 01:41:19,172 Comme ça s'est passé vite, 842 01:41:19,382 --> 01:41:21,624 vous vous êtes peut-être trompé. 843 01:41:22,176 --> 01:41:24,418 Sinon, le sergent Oh s'est trompé. 844 01:41:25,930 --> 01:41:30,343 Mais savoir qui a tiré avant l'autre n'est pas important. 845 01:41:47,452 --> 01:41:50,903 Rétablissez-vous vite avant de finir votre service. 846 01:45:07,151 --> 01:45:08,895 Merci. 847 01:46:27,190 --> 01:46:30,274 Réalisé par PARK Chan-Wook 848 01:46:30,485 --> 01:46:33,569 Produit par LEE Eun et SHIM Jae-Myung 849 01:46:33,780 --> 01:46:36,864 Chef opérateur: KIM Sung-Bok 850 01:46:37,075 --> 01:46:40,159 Montage: KIM Sang-Bum 851 01:46:40,370 --> 01:46:43,454 Oeuvre originale: PARK Sang-Yeon 852 01:46:43,664 --> 01:46:46,749 Scénario: KIM Hyun-Seok, JUNG Sung-San, 853 01:46:46,959 --> 01:46:50,044 LEE Moo-Young et PARK Chan-Wook 854 01:49:07,600 --> 01:49:11,135 Adaptation: Eunseon et Jérémy LEE-SEGAY 855 01:49:11,354 --> 01:49:14,106 Sous-titrage: C.M.C. - Paris