1
00:00:00,-100 --> 00:00:09,900
[-- TeamSuW --]
Traduit par MyOhMy, Doves, Timmy
Corrigé par Izza, Mya, Slay3R
Encodé & Incrust par Slay3R
2
00:03:44,657 --> 00:03:46,357
Prochain arrêt, Broad Street.
3
00:03:46,392 --> 00:03:47,732
Broad Street au prochain arrêt.
4
00:04:59,432 --> 00:05:00,672
En haut, par ici.
5
00:05:10,009 --> 00:05:11,609
Il n'est pas passé par là ?
Rien ?
6
00:05:11,644 --> 00:05:13,414
Il n'est pas ici. Retournez en bas.
7
00:05:15,848 --> 00:05:17,348
Excusez-moi. Excusez-moi.
8
00:05:36,602 --> 00:05:38,672
Gare-toi au coin de la rue.
9
00:08:51,163 --> 00:08:53,673
Des invités.
10
00:08:53,699 --> 00:08:55,069
Est-ce que ça vous dérange si
je vais chercher mes dents ?
11
00:08:55,101 --> 00:08:57,041
Colonel, tournez-vous,
vous voulez bien ?
12
00:09:00,239 --> 00:09:01,139
Asseyez-vous sur le lit.
13
00:09:01,173 --> 00:09:02,643
Allez.
14
00:09:11,250 --> 00:09:13,990
Il y a mes... Mes dents sont dans...
Dans l'évier.
15
00:09:14,020 --> 00:09:15,860
Regardez-moi. Nous sommes des agents
16
00:09:15,888 --> 00:09:17,988
du bureau fédéral d'investigation.
17
00:09:18,024 --> 00:09:19,094
Regardez-moi !
18
00:09:19,125 --> 00:09:20,885
Je vous parle.
19
00:09:20,927 --> 00:09:22,727
Nous avons reçu des informations
20
00:09:22,762 --> 00:09:25,032
à propos de votre implication
dans des activités d'espionnage.
21
00:09:25,064 --> 00:09:27,074
Vous pouvez coopérer avec
nous tout de suite,
22
00:09:27,099 --> 00:09:28,699
ou être arrêté.
23
00:09:28,734 --> 00:09:29,674
Vous comprenez, Colonel ?
24
00:09:29,702 --> 00:09:31,642
Non, pas vraiment.
25
00:09:31,671 --> 00:09:34,971
Pourquoi est-ce que vous n'arrêtez
pas de m'appeler "Colonel" ?
26
00:09:35,007 --> 00:09:36,777
Habillez-vous.
27
00:09:36,809 --> 00:09:38,839
Nous devons fouillez votre appartement.
28
00:09:38,878 --> 00:09:42,948
Je peux nettoyer ma palette ?
29
00:09:42,982 --> 00:09:45,792
Les peintures, elles vont la
ruiner sinon.
30
00:09:45,818 --> 00:09:47,148
Elle est juste là, derrière vous.
31
00:09:49,155 --> 00:09:51,115
J'ai un chiffon.
32
00:09:51,157 --> 00:09:52,217
Merci.
33
00:09:52,258 --> 00:09:54,988
- Très bien, commencez la recherche.
- Merci.
34
00:09:55,027 --> 00:09:56,157
Fouillez le matelas,
35
00:09:56,195 --> 00:09:57,425
le lit, les lattes de plancher,
sa chaise.
36
00:09:57,463 --> 00:09:59,733
Pourriez-vous mettre ça dans
le cendrier sur le rebord de la fenêtre ?
37
00:09:59,765 --> 00:10:01,295
Cherchez bien dans le bureau.
38
00:10:05,104 --> 00:10:06,644
Regardez le bureau.
39
00:10:13,312 --> 00:10:14,982
Je ne voudrais pas que ça s'abîme.
40
00:10:29,261 --> 00:10:31,701
Ne dites pas "votre gars."
41
00:10:31,731 --> 00:10:34,731
Il n'est pas "mon gars."
42
00:10:34,767 --> 00:10:37,797
Bien sûr que si, c'est votre gars.
De qui parlons-nous ?
43
00:10:37,837 --> 00:10:41,767
Nous parlons d'un gars qui
était assuré par mon client.
44
00:10:41,807 --> 00:10:43,777
Alors ne faites pas de lui "mon gars".
45
00:10:44,777 --> 00:10:46,307
D'accord, si vous voulez.
46
00:10:46,345 --> 00:10:49,915
Ce que je veux dire c'est que le gars
assuré par votre client,
47
00:10:49,949 --> 00:10:52,719
il ne nie pas que tout cela est arrivé.
48
00:10:52,752 --> 00:10:55,292
"Tout... Tout cela " ?
49
00:10:55,321 --> 00:10:57,961
Oui, ces cinq choses.
50
00:10:57,990 --> 00:10:59,760
Attendez, pas si vite, pas si vite.
51
00:10:59,792 --> 00:11:01,062
Pas cinq choses.
52
00:11:01,093 --> 00:11:03,063
Une chose.
53
00:11:03,095 --> 00:11:04,195
À l'évidence, ce sont cinq choses.
54
00:11:04,230 --> 00:11:05,970
Bien, je suis désolé mais
ce n'est pas évident pour moi.
55
00:11:05,998 --> 00:11:08,798
Cinq choses ? Expliquez-moi cela.
56
00:11:08,834 --> 00:11:10,074
Ça saute aux yeux.
57
00:11:10,102 --> 00:11:11,972
Très bien, alors dites-moi
ce qu'il s'est passé.
58
00:11:12,004 --> 00:11:15,344
Racontez-moi ce qui s'est passé
pour que les cinq choses fassent sens.
59
00:11:15,374 --> 00:11:17,784
D'accord, très bien.
Votre gars est...
60
00:11:17,810 --> 00:11:19,150
Pas mon gars. Assuré par mon client.
61
00:11:19,178 --> 00:11:20,808
Le gars assuré par votre client
62
00:11:20,846 --> 00:11:22,306
est sur l'autoroute 19
63
00:11:22,348 --> 00:11:24,948
et perd le contrôle de sa voiture
qui va percuter mes cinq gars.
64
00:11:24,984 --> 00:11:27,094
Les cinq gars qui m'ont engagé
pour les représenter
65
00:11:27,119 --> 00:11:28,549
parce que vous n'honorez pas
votre part du contrat.
66
00:11:28,587 --> 00:11:32,287
Vous voulez dire que mon client n'honore
pas sa part du contrat, la compagnie d'assurance ?
67
00:11:32,324 --> 00:11:34,964
Monsieur Donovan, nous savons
très bien qui est qui dans cette histoire.
68
00:11:34,994 --> 00:11:37,804
Sauf que mon client honore
toutes les demandes.
69
00:11:37,830 --> 00:11:38,930
Je vous l'assure, Monsieur Bates.
70
00:11:38,964 --> 00:11:40,304
Chaque demande qu'il est
dans l'obligation d'honorer,
71
00:11:40,332 --> 00:11:41,972
dans les limites de sa responsabilité,
72
00:11:42,001 --> 00:11:44,141
ce qui revient à 100.000 dollars
par accident,
73
00:11:44,170 --> 00:11:46,310
selon l'assurance de cet homme.
74
00:11:46,338 --> 00:11:47,508
Et c'est bien une seule demande.
75
00:11:47,540 --> 00:11:51,240
Selon votre description,
"il a percuté mes cinq gars",
76
00:11:51,277 --> 00:11:54,277
le gars assuré par mon client
n'a eu qu'un seul accident.
77
00:11:54,313 --> 00:11:55,553
Un seul, un seul, un seul.
78
00:11:55,581 --> 00:11:59,121
La perte de contrôle de sa voiture
et le choc avec les cinq motocyclistes.
79
00:11:59,151 --> 00:12:01,351
De leur point de vue, cinq choses
sont arrivées.
80
00:12:02,421 --> 00:12:05,221
Écoutez Bob. Je peux ? Bob ?
81
00:12:06,225 --> 00:12:08,325
"Jim."
82
00:12:08,360 --> 00:12:11,130
Si je vais au bowling et que je fais
un strike, un événement s'est produit.
83
00:12:11,163 --> 00:12:12,233
Il n'y a pas eu dix événements.
84
00:12:12,264 --> 00:12:14,304
Jim, mes gars ne sont pas des
quilles de bowling,
85
00:12:14,333 --> 00:12:16,043
même si votre type a pu les traiter
comme telles.
86
00:12:16,068 --> 00:12:17,368
Si... Laissez-moi finir. Laissez-moi finir.
87
00:12:17,403 --> 00:12:20,213
Si votre maison est assurée pour
100.000 dollars
88
00:12:20,239 --> 00:12:22,239
et qu'une tornade l'emporte,
89
00:12:22,274 --> 00:12:23,944
la tornade n'a emporté qu'une maison.
90
00:12:23,976 --> 00:12:25,406
Elle n'a pas projeté chaque meuble
91
00:12:25,444 --> 00:12:28,114
et ne les a pas détruits
dans deux accidents différents.
92
00:12:28,147 --> 00:12:30,877
Si c'est ce que vous avancez,
93
00:12:30,916 --> 00:12:34,146
bien, cela veut dire qu'il n'y a
plus de limite à notre responsabilité
94
00:12:34,186 --> 00:12:37,186
et c'est la fin des compagnies d'assurance.
95
00:12:37,223 --> 00:12:39,393
Et là, Bob, plus personne n'est en sécurité.
96
00:12:45,097 --> 00:12:47,297
Watters, Cowan et Donovan.
Comment puis-je vous aider ?
97
00:12:47,333 --> 00:12:48,973
Bonjour, Monsieur Donovan.
98
00:12:49,001 --> 00:12:50,301
Bonjour, Alison.
99
00:12:50,336 --> 00:12:52,266
J'ai déplacé votre rendez-vous de
9 heures avec le discrétionnaire, Monsieur.
100
00:12:52,304 --> 00:12:53,414
Pourquoi avez-vous fait cela ?
101
00:12:53,439 --> 00:12:55,009
Je le lui ai demandé.
102
00:12:55,975 --> 00:12:57,275
Est-ce que tout va bien, Tom ?
103
00:12:57,309 --> 00:12:59,979
Donnez donc vos affaires à Alison.
Venez dans mon bureau.
104
00:13:01,147 --> 00:13:02,407
Quelque chose d'important s'est présenté.
105
00:13:02,448 --> 00:13:04,178
Quelqu'un est là pour nous voir.
106
00:13:04,216 --> 00:13:06,046
Nathalie vous amène votre café.
107
00:13:06,085 --> 00:13:08,845
Nescafé, crème, deux morceaux de sucre,
c'est ça ?
108
00:13:08,888 --> 00:13:10,158
C'est bien ça. Merci.
109
00:13:12,224 --> 00:13:13,434
- Lynn !
- Jim !
110
00:13:13,459 --> 00:13:15,329
Ravi de vous revoir. Comment va
votre famille ?
111
00:13:15,361 --> 00:13:17,161
Ils vont bien, merci.
Comment va Annie ?
112
00:13:17,196 --> 00:13:19,426
D'une humeur massacrante.
On a reçu la belle-famille pour les vacances.
113
00:13:19,465 --> 00:13:21,325
Bien, si elle passe à l'acte,
elle aura un bon avocat.
114
00:13:22,501 --> 00:13:24,041
Alors, que puis-je pour vous ?
115
00:13:30,476 --> 00:13:32,376
Ok, voilà le problème.
116
00:13:32,411 --> 00:13:35,921
L'espion soviétique qui a été attrapé,
nous voudrions que vous le représentiez.
117
00:13:35,948 --> 00:13:37,218
Voici la mise en examen.
118
00:13:43,289 --> 00:13:45,159
Je ne suis pas sûr de vouloir prendre ça.
119
00:13:45,191 --> 00:13:47,231
L'accusé ne connait aucun avocat.
120
00:13:47,259 --> 00:13:49,199
La Cour fédérale nous l'a refourgué.
121
00:13:50,496 --> 00:13:52,426
Le comité du Barreau a voté.
122
00:13:52,464 --> 00:13:54,274
Vous avez été choisi à l'unanimité.
123
00:13:54,300 --> 00:13:55,900
Il était important pour nous...
124
00:13:55,935 --> 00:13:57,235
C'est important pour notre pays, Jim,
125
00:13:57,269 --> 00:13:59,209
que cet homme soit vu
comme ayant sa chance.
126
00:13:59,238 --> 00:14:01,238
La Justice américaine sera jugée.
127
00:14:01,273 --> 00:14:03,183
Bien sûr, quand c'est dit comme ça,
128
00:14:03,209 --> 00:14:05,179
c'est un honneur d'avoir été choisi.
129
00:14:05,211 --> 00:14:07,111
Mais, Lynn, je suis un avocat
spécialisé dans l'assurance.
130
00:14:07,146 --> 00:14:09,076
Je n'ai pas fait de pénal depuis des lustres.
131
00:14:09,114 --> 00:14:11,124
C'est comme faire du vélo, non ?
132
00:14:11,150 --> 00:14:13,220
Vous avez été remarquable à Nuremberg.
133
00:14:13,252 --> 00:14:14,952
J'étais du côté de l'accusation.
134
00:14:14,987 --> 00:14:16,217
Ce n'est pas important.
135
00:14:16,255 --> 00:14:17,285
Vous connaissez le droit pénal.
136
00:14:18,357 --> 00:14:20,287
Jim, analysez bien la situation.
137
00:14:20,326 --> 00:14:22,356
Cet homme est détesté par le public.
138
00:14:22,394 --> 00:14:23,404
Et je le serais aussi.
139
00:14:23,429 --> 00:14:25,259
Oui, dans de moindres mesures.
140
00:14:25,297 --> 00:14:27,127
Mais c'est exactement pour cela
qu'il doit être défendu
141
00:14:27,166 --> 00:14:29,236
et bien défendu.
142
00:14:29,268 --> 00:14:31,238
Notre système judiciaire
ne peut être vu
143
00:14:31,270 --> 00:14:32,340
comme s'il jetait les gens aux ordures.
144
00:14:37,977 --> 00:14:40,247
Supposons que j'accepte,
on en est où au niveau des preuves ?
145
00:14:41,513 --> 00:14:43,023
Elles sont plutôt accablantes.
146
00:14:43,515 --> 00:14:45,515
Super. Super.
147
00:14:45,551 --> 00:14:48,191
Tout le monde me détestera
mais au moins j'aurais perdu.
148
00:14:50,356 --> 00:14:52,416
Qu'est-ce que vous en pensez, Tom ?
149
00:14:52,458 --> 00:14:55,128
L'entreprise va en pâtir.
J'ai du travail ici.
150
00:14:55,160 --> 00:14:57,200
Je pense que c'est votre devoir
de patriote.
151
00:14:57,229 --> 00:14:59,199
C'est une mission importante.
152
00:14:59,231 --> 00:15:01,431
J'ai dit à Lynn que l'entreprise
ne pouvait pas refuser
153
00:15:01,467 --> 00:15:03,537
et ça sera difficile pour vous
de refuser aussi.
154
00:15:05,137 --> 00:15:08,007
Je pense que vous devez
défendre ce fils de p***.
155
00:15:08,040 --> 00:15:10,040
Alors vous allez le faire ?
156
00:15:10,075 --> 00:15:11,405
Faire quoi ?
157
00:15:11,443 --> 00:15:14,453
Défendre Abel,
l'espion soviétique.
158
00:15:14,480 --> 00:15:15,780
Peut-être.
Il faut que j'en parle avec...
159
00:15:15,814 --> 00:15:18,454
Attends, comment tu sais ça ?
Ils l'ont mis sur le tableau d'affichage ?
160
00:15:18,484 --> 00:15:20,554
Non, je... Je parlais à Richard Earl...
161
00:15:20,586 --> 00:15:22,486
Écoutes, si je le fais, je vais
avoir besoin d'aide.
162
00:15:26,058 --> 00:15:27,288
Tu es libre pour travailler ce soir ?
163
00:15:29,161 --> 00:15:30,361
Enfin, je dois manger au restaurant
avec une fille, Monsieur...
164
00:15:34,300 --> 00:15:36,300
C'est mardi, non ? Ouais, ouais,
je suis libre, absolument.
165
00:15:36,335 --> 00:15:37,435
Merci, Monsieur.
166
00:15:41,473 --> 00:15:43,313
Mais c'est aussi un honneur.
167
00:15:43,342 --> 00:15:45,442
Et l'association du Barreau m'a demandé
168
00:15:45,477 --> 00:15:47,247
parce qu'ils veulent montrer
que même un espion
169
00:15:47,279 --> 00:15:49,049
peut avoir un bon avocat.
170
00:15:49,081 --> 00:15:51,221
Oui, bien on pourrait peut-être
se passer de ce genre d'honneur.
171
00:15:51,250 --> 00:15:52,550
Chérie, qu'est-ce que
tu fais à la maison ?
172
00:15:54,053 --> 00:15:54,593
On m'a posé un lapin.
173
00:15:56,121 --> 00:15:58,561
Mais c'est ignoble.
174
00:15:58,590 --> 00:16:00,160
Qui est la tête de noeud ?
175
00:16:00,192 --> 00:16:01,362
Je préférerais ne pas le dire.
176
00:16:01,393 --> 00:16:03,533
Assieds-toi, on vient de commencer.
177
00:16:03,562 --> 00:16:04,732
Les gens ont peur.
178
00:16:04,763 --> 00:16:06,603
Ils construisent des abris
anti-aériens pour se protéger
179
00:16:06,632 --> 00:16:09,032
de personnes comme cet homme.
180
00:16:09,068 --> 00:16:10,238
Quand je vais au magasin,
181
00:16:10,269 --> 00:16:13,569
les gens achètent des boîtes de conserve
et des comprimés de potassium.
182
00:16:13,605 --> 00:16:16,405
On en revient toujours à cet homme
et à ce qu'il représente.
183
00:16:16,442 --> 00:16:18,512
C'est une menace pour nous tous.
C'est un traître.
184
00:16:18,544 --> 00:16:20,354
- Qui est un traître ?
- Les Rosenberg étaient des traîtres.
185
00:16:20,379 --> 00:16:21,279
C'étaient qui ?
186
00:16:21,313 --> 00:16:23,383
Ils ont donné des secrets sur
la bombe atomique aux Russes.
187
00:16:23,415 --> 00:16:25,375
C'étaient des Américains.
Ils ont trahi leur pays.
188
00:16:25,417 --> 00:16:27,487
Tu ne peux pas accuser Abel
d'être un traître.
189
00:16:27,519 --> 00:16:29,049
Il n'est pas américain.
190
00:16:29,088 --> 00:16:30,458
Écoutes toi parler !
191
00:16:30,489 --> 00:16:32,119
Tu es déjà en train de le défendre.
192
00:16:32,157 --> 00:16:33,187
Tu fais ta répétition avec moi.
193
00:16:33,225 --> 00:16:35,225
Tu as dit que tu ne faisais
qu'y réfléchir.
194
00:16:35,260 --> 00:16:38,130
C'est le cas,
mais j'y réfléchis bien.
195
00:16:38,163 --> 00:16:41,103
Tout le monde mérite d'être défendu.
Toute personne a de la valeur.
196
00:16:41,133 --> 00:16:42,433
Jim, qu'est-ce que l'on mérite ?
197
00:16:42,468 --> 00:16:44,398
Tu sais comment les gens
vont nous regarder ?
198
00:16:44,436 --> 00:16:46,606
La famille d'un homme qui essaie
de libérer un traître ?
199
00:16:46,638 --> 00:16:48,538
- Ce n'est pas un traître, Mary.
- Oui, oui.
200
00:16:48,574 --> 00:16:50,114
Roger, vas ouvrir !
Ce n'est pas un traître...
201
00:16:50,142 --> 00:16:51,382
Pourquoi c'est moi
qui dois tout faire ici ?
202
00:16:51,410 --> 00:16:53,210
- Attends qu'on ait dit les grâces.
- J'ai faim !
203
00:16:53,245 --> 00:16:54,605
C'est l'homme le moins
populaire du pays
204
00:16:54,646 --> 00:16:56,246
et tu essayes de prendre la seconde place !
205
00:16:56,281 --> 00:16:57,681
Oui et je suis troisième.
206
00:16:57,716 --> 00:16:59,686
- Carol, tu es juste sortie avec le mauvais gars.
- Je veux manger.
207
00:16:59,718 --> 00:17:01,248
Mary, ne transforme pas ça en dispute
208
00:17:01,286 --> 00:17:02,286
alors qu'il n'y a pas lieu.
209
00:17:02,321 --> 00:17:03,591
Tu es contre lui
et je suis pour lui ?
210
00:17:03,622 --> 00:17:06,432
Non je ne suis pas pour lui, je ne suis pas
pour les Russes qui nous espionnent.
211
00:17:06,458 --> 00:17:09,428
Je suis pour son droit d'avoir une
défense dans une cour de Justice,
212
00:17:09,461 --> 00:17:11,461
c'est pour ça que ça
s'appelle une cour de Justice.
213
00:17:11,497 --> 00:17:13,367
Pardon, je ne voulais pas
interrompre votre dîner.
214
00:17:13,399 --> 00:17:14,599
Une cour de Justice.
Salut, Doug.
215
00:17:14,633 --> 00:17:19,303
Non, pas du tout. Bonjour, Doug.
Jim s'agite seulement dans tous les sens.
216
00:17:19,338 --> 00:17:21,568
Je ne m'agite pas. Vas-y, Doug,
tu peux te joindre à nous pour le dîner.
217
00:17:21,607 --> 00:17:23,407
On mange un pain de viande ce soir.
218
00:17:25,677 --> 00:17:28,207
Tu es venu pour aider Jim à décider
219
00:17:28,247 --> 00:17:29,447
s'il doit accepter ce dossier ?
220
00:17:29,481 --> 00:17:32,351
On le prend !
C'est excitant, pas vrai ?
221
00:17:40,459 --> 00:17:42,189
Seigneur, nous te remercions
pour ta bénédiction
222
00:17:42,227 --> 00:17:43,627
que nous sommes sur le point de recevoir.
223
00:17:43,662 --> 00:17:46,202
La générosité du Christ,
notre Seigneur. Amen.
224
00:17:53,639 --> 00:17:55,739
Bonjour, Monsieur.
Je m'appelle Jim Donovan.
225
00:17:55,774 --> 00:17:57,744
Ce sont mes papiers d'identité.
226
00:17:57,776 --> 00:18:00,206
Je suis associé chez
Watters, Cowan et Donovan.
227
00:18:00,245 --> 00:18:03,615
J'ai passé le Barreau de New York en 1941.
228
00:18:07,653 --> 00:18:11,523
Vous êtes accusé de trois chefs d'inculpation
et de 19 actes manifestes.
229
00:18:11,557 --> 00:18:14,227
Complot afin de transmettre
des secrets sur la défense américaine
230
00:18:14,259 --> 00:18:15,759
et l'arme atomique à l'Union Soviétique,
231
00:18:15,794 --> 00:18:17,534
complot afin d'obtenir des secrets,
232
00:18:17,563 --> 00:18:19,703
et manquement à l'enregistrement
en tant qu'agent étranger.
233
00:18:25,571 --> 00:18:27,741
Est-ce que beaucoup d'agents
étrangers s'enregistrent ?
234
00:18:32,778 --> 00:18:35,248
Si je peux vous poser la question,
Monsieur,
235
00:18:36,548 --> 00:18:39,488
depuis votre arrestation,
où avez-vous été ?
236
00:18:43,222 --> 00:18:44,462
Je ne saurais le dire avec certitude.
237
00:18:46,825 --> 00:18:47,655
Vous ne savez pas ?
238
00:18:49,528 --> 00:18:51,398
On m'a conduit à un aéroport,
239
00:18:51,430 --> 00:18:53,570
on m'a mis dans un avion,
on m'a fait descendre de l'avion.
240
00:18:55,701 --> 00:18:57,241
Quelque part où il faisait chaud.
241
00:18:58,437 --> 00:18:59,467
Ce n'est pas ici.
242
00:18:59,505 --> 00:19:02,435
Plus chaud, très humide.
243
00:19:02,474 --> 00:19:04,414
On m'a mis dans une pièce.
244
00:19:06,345 --> 00:19:07,645
Avez-vous été battu ?
245
00:19:08,480 --> 00:19:09,680
Non.
246
00:19:09,715 --> 00:19:11,675
On m'a parlé.
247
00:19:11,717 --> 00:19:13,787
Des offres ont été faites.
248
00:19:13,819 --> 00:19:14,889
Que voulez-vous dire ?
249
00:19:14,920 --> 00:19:18,420
Des offres d'emploi, pour travailler
pour votre gouvernement.
250
00:19:20,726 --> 00:19:23,356
On m'a dit que si je coopérais,
251
00:19:23,395 --> 00:19:25,555
aucune charge supplémentaire
ne serait retenue contre moi.
252
00:19:26,865 --> 00:19:28,395
Et on me donnerait de l'argent.
253
00:19:30,869 --> 00:19:32,439
Et vous avez décliné ?
254
00:19:33,839 --> 00:19:36,309
Comme vous pouvez le voir.
255
00:19:36,341 --> 00:19:38,711
Bien sûr, je ne peux pas approuver ça.
256
00:19:38,744 --> 00:19:40,684
J'ai la responsabilité de vous dire
257
00:19:40,712 --> 00:19:42,812
de coopérer avec le gouvernement
des États-Unis.
258
00:19:42,848 --> 00:19:44,248
J'ai dit non.
259
00:19:44,283 --> 00:19:47,493
Peut-être pouvez-vous transmettre à
vos amis de la CIA que j'étais sérieux.
260
00:19:47,519 --> 00:19:49,519
Non, non, non.
261
00:19:49,555 --> 00:19:51,485
Je ne travaille pas pour l'agence.
262
00:19:53,392 --> 00:19:55,462
Je ne travaille pas pour le gouvernement.
263
00:19:55,494 --> 00:19:58,734
Je suis ici pour vous offrir
mes services en tant qu'avocat.
264
00:19:58,764 --> 00:20:01,604
Si vous les acceptez, en tant que tels,
265
00:20:02,768 --> 00:20:04,368
je travaillerais pour vous.
266
00:20:04,903 --> 00:20:06,843
Si je vous accepte ?
267
00:20:13,478 --> 00:20:15,448
Vous êtes doué
dans ce que vous faites ?
268
00:20:16,915 --> 00:20:19,475
Oui.
Oui, je suis plutôt bon.
269
00:20:21,920 --> 00:20:25,590
Avez-vous représenté
beaucoup d'espions ?
270
00:20:28,527 --> 00:20:30,297
Non, pas encore.
271
00:20:31,763 --> 00:20:34,403
Ce sera une première pour nous deux.
272
00:20:37,936 --> 00:20:39,336
Oui.
273
00:20:41,640 --> 00:20:43,410
Très bien.
274
00:20:43,442 --> 00:20:44,882
"Très bien" ?
Vous acceptez ?
275
00:20:47,512 --> 00:20:48,852
Oui, très bien.
276
00:20:48,880 --> 00:20:51,380
Bien, d'accord.
277
00:20:51,416 --> 00:20:52,546
Commençons.
278
00:20:52,584 --> 00:20:53,724
Si vous êtes catégorique
dans votre résolution
279
00:20:53,752 --> 00:20:55,352
de ne pas coopérer avec
le gouvernement américain...
280
00:20:55,387 --> 00:20:56,487
Je le suis.
281
00:20:56,521 --> 00:20:57,921
Oui.
282
00:20:57,956 --> 00:20:59,786
Alors ne parlez à personne
d'autre de l'affaire,
283
00:20:59,825 --> 00:21:01,525
appartenant au gouvernement ou en dehors.
284
00:21:01,560 --> 00:21:04,660
À part moi, dans la mesure
où vous me faites confiance.
285
00:21:04,696 --> 00:21:06,696
J'ai pour mandat de vous servir.
Personne d'autre.
286
00:21:06,732 --> 00:21:08,502
Pour être franc,
tout le monde a l'intention
287
00:21:08,533 --> 00:21:09,643
de vous envoyer à la chaise électrique.
288
00:21:10,669 --> 00:21:11,639
Très bien.
289
00:21:15,440 --> 00:21:16,640
Vous n'avez pas l'air alarmé.
290
00:21:21,980 --> 00:21:23,580
Est-ce que ce serait utile ?
291
00:21:33,859 --> 00:21:37,929
Je voudrais de quoi pouvoir dessiner.
292
00:21:37,963 --> 00:21:39,433
Ce n'est pas possible.
293
00:21:40,465 --> 00:21:42,395
Un crayon, un bout de papier.
294
00:21:42,434 --> 00:21:43,644
Des cigarettes.
295
00:21:45,971 --> 00:21:47,611
S'il vous plait ?
296
00:21:55,013 --> 00:21:57,823
Monsieur. Donovan, vous avez des
hommes comme moi
297
00:21:57,849 --> 00:22:00,419
qui font la même chose pour votre pays.
298
00:22:01,520 --> 00:22:03,890
S'ils se faisaient attraper,
299
00:22:03,922 --> 00:22:06,832
je suis sûr que vous aimeriez
qu'ils soient bien traités.
300
00:22:11,496 --> 00:22:12,756
Quel est votre nom ?
301
00:22:12,798 --> 00:22:14,428
Francis Gary Powers.
302
00:22:16,635 --> 00:22:18,465
Rang, service ?
303
00:22:18,503 --> 00:22:20,713
Premier Lieutenant,
force aérienne des États Unis.
304
00:22:22,774 --> 00:22:24,484
Avez-vous un lien avec
305
00:22:24,509 --> 00:22:26,509
l'Union Soviétique,
Lieutenant Powers ?
306
00:22:26,545 --> 00:22:27,745
Vous plaisantez ?
307
00:22:27,779 --> 00:22:28,949
Répondez seulement aux
questions, Lieutenant.
308
00:22:28,980 --> 00:22:31,550
Oui, non ou aussi simplement
que vous le pouvez.
309
00:22:31,583 --> 00:22:33,753
Avez-vous un lien avec
l'Union Soviétique ?
310
00:22:33,785 --> 00:22:35,485
Sûrement pas.
311
00:22:37,055 --> 00:22:38,485
Savez-vous pourquoi vous êtes ici ?
312
00:22:40,625 --> 00:22:42,785
Est-ce que c'était un "non" ?
313
00:22:42,828 --> 00:22:45,028
Oui, enfin...
314
00:22:45,063 --> 00:22:46,933
Non, c'est "non."
315
00:22:46,965 --> 00:22:49,495
Oui, je n'ai absolument aucune
idée de la raison de ma présence ici.
316
00:22:49,534 --> 00:22:50,704
Regardez devant vous, Lieutenant.
317
00:22:50,736 --> 00:22:51,866
Oui, Monsieur.
318
00:23:09,621 --> 00:23:10,861
Comment ça s'est passé là-dedans,
Gary ?
319
00:23:12,691 --> 00:23:15,591
Pas mal. Je crois que j'ai réussi
à dire mon nom.
320
00:23:15,627 --> 00:23:18,557
Tu as sûrement fait mieux
que Shinn du coup.
321
00:23:20,031 --> 00:23:21,471
Qui gagne ?
322
00:23:21,500 --> 00:23:22,730
Ça doit être moi.
323
00:23:22,768 --> 00:23:24,698
Distribues-moi des cartes.
324
00:23:24,736 --> 00:23:26,936
Donc ce sont toutes les miennes.
325
00:23:26,972 --> 00:23:28,812
Je vous avais dit de ne pas
jouer avec lui.
326
00:23:55,834 --> 00:23:57,674
Bien, pilotes,
voilà ce qu'il se passe.
327
00:23:59,137 --> 00:24:01,007
Vous avez été sélectionnés
pour une mission
328
00:24:01,039 --> 00:24:02,569
dont vous ne pouvez parler
329
00:24:02,607 --> 00:24:04,877
à quiconque en dehors de cette pièce.
330
00:24:04,910 --> 00:24:06,650
Personne.
331
00:24:06,678 --> 00:24:08,708
Je me fiche à qui vous faites confiance.
332
00:24:08,747 --> 00:24:10,717
Femme, mère, chérie.
333
00:24:10,749 --> 00:24:12,719
Le bon Dieu,
quand vous priez la nuit.
334
00:24:12,751 --> 00:24:14,691
Vous ne racontez à aucun
d'entre eux pas un seul mot
335
00:24:14,719 --> 00:24:16,519
de ce que je suis sur
le point de vous dire.
336
00:24:19,024 --> 00:24:21,764
Chacun de vous a rempli
certaines qualifications.
337
00:24:22,627 --> 00:24:24,827
Une habilitation de sécurité
de haut niveau.
338
00:24:24,863 --> 00:24:26,633
Des notes de pilotage exceptionnelles
339
00:24:26,665 --> 00:24:28,625
en plus du nombre d'heures
de vol requis
340
00:24:28,667 --> 00:24:30,597
dans un appareil monoplace.
341
00:24:30,635 --> 00:24:33,605
Nous sommes engagés dans une guerre.
342
00:24:33,638 --> 00:24:35,868
Cette guerre n'implique pas pour
le moment d'hommes d'armes.
343
00:24:35,907 --> 00:24:37,777
Elle concerne le renseignement.
344
00:24:37,809 --> 00:24:40,009
Vous collecterez des renseignements.
345
00:24:40,045 --> 00:24:42,875
Vous rassemblerez
des informations sur l'ennemi.
346
00:24:42,914 --> 00:24:46,554
Les informations que vous récolterez
pourraient nous donner l'avantage
347
00:24:46,585 --> 00:24:49,115
lors d'un échange nucléaire
avec l'Union Soviétique.
348
00:24:51,156 --> 00:24:52,586
Ou elles pourraient éviter
que cela se produise.
349
00:24:53,925 --> 00:24:56,125
Pour des raisons publiques,
350
00:24:56,161 --> 00:24:57,931
pour votre femme, votre mère,
351
00:24:57,963 --> 00:24:59,933
ou votre chérie,
ou le bon Dieu là-haut,
352
00:24:59,965 --> 00:25:01,965
votre mission n'existe pas.
353
00:25:02,000 --> 00:25:04,840
Si elle n'existe pas,
vous n'existez pas.
354
00:25:04,870 --> 00:25:07,970
Vous ne pouvez pas être descendus.
Vous ne pouvez pas être capturés.
355
00:25:14,713 --> 00:25:16,053
Vous travaillez désormais pour la CIA.
356
00:25:28,960 --> 00:25:32,800
Jim, j'ai entendu que ton gars
parlait avec un accent bizarre.
357
00:25:33,899 --> 00:25:35,899
Est-ce qu'il le garde tout le temps ?
358
00:25:35,934 --> 00:25:38,674
En fait, je suis quasi sûr que
c'est sa façon de parler.
359
00:25:38,703 --> 00:25:40,813
Il a un nom russe,
mais un passeport britannique.
360
00:25:40,839 --> 00:25:43,739
Je doute qu'il soit authentique.
361
00:25:43,775 --> 00:25:46,035
Jim, où en est-on ?
Je vois ici que...
362
00:25:46,077 --> 00:25:48,677
Oui, Juge, vous voyez,
363
00:25:48,713 --> 00:25:53,083
je ne pense pas que
trois semaines suffiront.
364
00:25:53,118 --> 00:25:55,088
Nous avons une quantité de preuves
énorme, comme vous le savez.
365
00:25:55,120 --> 00:25:56,190
Vous voulez reporter ?
366
00:25:56,221 --> 00:25:57,391
Six semaines.
367
00:25:57,422 --> 00:26:00,892
Je suis tout seul avec mon associé.
368
00:26:00,926 --> 00:26:02,126
Jim, est-ce que c'est sérieux ?
369
00:26:02,160 --> 00:26:03,160
Monsieur ?
370
00:26:06,231 --> 00:26:08,001
Est-ce que c'est sérieux ?
371
00:26:08,033 --> 00:26:09,673
Oui, en effet, ça l'est.
372
00:26:09,701 --> 00:26:11,101
Vous pouvez voir dans le dossier que...
373
00:26:11,136 --> 00:26:13,966
Jim, cet homme est un espion soviétique.
374
00:26:14,005 --> 00:26:16,675
- Présumé.
- Allons, Maître !
375
00:26:18,243 --> 00:26:19,743
Votre Honneur.
376
00:26:19,778 --> 00:26:21,178
Bien sûr, je vous salue.
377
00:26:21,212 --> 00:26:23,752
Nous saluons votre effort
de prendre cette affaire.
378
00:26:23,782 --> 00:26:25,652
Cet homme doit avoir un procès.
379
00:26:25,684 --> 00:26:26,954
Mais ne nous trompons pas.
380
00:26:28,153 --> 00:26:30,993
Il recevra une défense convenable.
381
00:26:31,022 --> 00:26:34,732
Et si Dieu le veut,
il sera condamné.
382
00:26:34,759 --> 00:26:36,129
Allez, Maître.
383
00:26:36,161 --> 00:26:37,701
Ne jouons pas avec ça.
384
00:26:37,729 --> 00:26:39,829
Pas dans mon tribunal.
385
00:26:39,864 --> 00:26:41,874
Nous avons une date
386
00:26:41,900 --> 00:26:43,740
et nous irons au procès.
387
00:26:52,911 --> 00:26:54,881
Taxi !
388
00:26:54,913 --> 00:26:56,683
Taxi !
389
00:26:56,715 --> 00:26:59,675
Je vois la lumière allumée !
Fils de p***.
390
00:27:01,052 --> 00:27:03,762
Il a hâte de rentrer à Manhattan.
391
00:27:03,788 --> 00:27:04,988
Sa lumière était allumée, pas vrai ?
392
00:27:06,124 --> 00:27:07,964
Le fils de p***.
393
00:27:54,973 --> 00:27:56,813
Contre leur niveau de confort.
394
00:27:56,841 --> 00:27:57,911
Le statut n'a pas changé.
395
00:27:57,942 --> 00:27:59,342
Excusez-moi, Monsieur.
396
00:27:59,377 --> 00:28:01,047
Pardonnez-moi. Pardon.
397
00:28:32,377 --> 00:28:34,047
Monsieur. Donovan.
398
00:28:36,381 --> 00:28:38,051
Quoi ?
399
00:28:41,386 --> 00:28:42,986
Quoi ?
400
00:28:55,300 --> 00:28:57,270
CIA.
401
00:28:57,302 --> 00:28:58,102
Oui.
402
00:28:59,204 --> 00:29:00,374
Je voulais juste discuter.
403
00:29:04,843 --> 00:29:06,183
Comment se passe l'affaire ?
404
00:29:06,211 --> 00:29:08,981
L'affaire va bien.
Ça ne pourrait pas aller mieux.
405
00:29:10,982 --> 00:29:12,122
Est-ce que votre gars a parlé ?
406
00:29:16,454 --> 00:29:19,094
Excusez-moi ?
407
00:29:19,124 --> 00:29:21,864
Vous l'avez rencontré. Il a parlé ?
Est-ce qu'il a dit quelque chose ?
408
00:29:24,129 --> 00:29:25,959
Nous n'avons pas cette conversation.
409
00:29:25,997 --> 00:29:28,097
Non, bien sûr que non.
410
00:29:28,133 --> 00:29:30,303
Non, je veux dire on ne va vraiment
pas avoir cette conversation.
411
00:29:30,335 --> 00:29:34,035
Vous me demandez de violer le secret professionnel.
412
00:29:34,072 --> 00:29:35,342
Voyons, Monsieur l'avocat.
413
00:29:35,373 --> 00:29:36,343
Vous savez, j'aimerais que les gens comme vous
414
00:29:36,374 --> 00:29:37,444
arrêtent de dire
"Voyons, Monsieur l'avocat."
415
00:29:37,475 --> 00:29:39,335
Je n'ai pas apprécié la première
fois que ça m'est arrivé aujourd'hui.
416
00:29:39,377 --> 00:29:41,177
Un juge me l'a dit deux fois.
417
00:29:41,212 --> 00:29:43,212
Et plus je l'entends, moins j'aime ça.
418
00:29:46,484 --> 00:29:49,094
Écoutez, je comprends
le secret professionnel,
419
00:29:49,120 --> 00:29:52,320
je comprends tous les rouages légaux.
420
00:29:52,357 --> 00:29:55,057
Et je comprends que c'est comme
ça que vous gagnez votre vie.
421
00:29:55,093 --> 00:29:57,963
Mais je vous parle de quelque chose d'autre.
422
00:29:59,964 --> 00:30:02,074
La sécurité de votre pays.
423
00:30:02,100 --> 00:30:05,240
Et je suis désolé si ma façon
de faire vous offense,
424
00:30:05,270 --> 00:30:08,940
mais nous avons besoin de
savoir ce qu'Abel vous dit.
425
00:30:08,973 --> 00:30:11,043
Vous me comprenez, Donovan ?
426
00:30:11,075 --> 00:30:13,105
On doit savoir.
427
00:30:13,144 --> 00:30:14,914
Ne faites pas le "Boy Scout" avec moi.
428
00:30:16,381 --> 00:30:18,181
Il n'y a pas de règlement pour ça.
429
00:30:19,384 --> 00:30:21,494
Vous êtes l'agent Hoffman,
c'est ça ?
430
00:30:21,519 --> 00:30:23,389
Oui.
431
00:30:23,421 --> 00:30:25,491
D'origine allemande.
432
00:30:25,523 --> 00:30:26,963
Oui, et ?
433
00:30:26,991 --> 00:30:28,891
Je m'appelle Donovan. Irlandais.
434
00:30:28,927 --> 00:30:31,327
Des deux côtés. Père et mère.
435
00:30:31,362 --> 00:30:34,502
Je suis Irlandais, vous êtes Allemand.
436
00:30:34,532 --> 00:30:37,372
Mais qu'est-ce qui nous rend
tous les deux Américains ?
437
00:30:37,402 --> 00:30:39,472
Une seule chose.
438
00:30:39,504 --> 00:30:41,144
Une, une, une.
439
00:30:42,273 --> 00:30:43,243
Le règlement.
440
00:30:44,409 --> 00:30:46,179
On l'appelle la Constitution
441
00:30:46,211 --> 00:30:48,181
et on suit ses règles,
442
00:30:48,213 --> 00:30:49,983
ce qui fait de nous des Américains.
443
00:30:50,014 --> 00:30:51,154
C'est tout ce qui nous rend Américains
444
00:30:51,182 --> 00:30:52,252
donc ne me dites pas qu'il
n'y a pas de règlement
445
00:30:52,283 --> 00:30:54,893
et ne me faites pas de signe
de tête comme ça, fils de p***.
446
00:31:06,030 --> 00:31:07,430
Devons-nous être inquiets à votre sujet ?
447
00:31:09,067 --> 00:31:11,897
Pas si on me laisse faire
mon travail tranquille.
448
00:31:26,985 --> 00:31:28,215
À partir de ce moment
449
00:31:28,253 --> 00:31:30,993
vous ne parlerez plus du U-2
comme d'un avion espion
450
00:31:31,022 --> 00:31:33,022
ou comme d'un appareil de reconnaissance.
451
00:31:33,057 --> 00:31:35,287
Vous l'appellerez "L'Article."
452
00:31:35,326 --> 00:31:38,456
L'Article a une envergure de 27 mètres.
453
00:31:38,496 --> 00:31:43,996
Il est alimenté par un unique moteur
Pratt and Whitney J57 P-37.
454
00:31:44,035 --> 00:31:46,395
Quatre tonnes et demi de poussée
455
00:31:46,437 --> 00:31:50,477
et une vitesse maximale de 700 Km/h.
456
00:31:50,508 --> 00:31:52,238
Ce n'est peut-être pas rapide
457
00:31:52,277 --> 00:31:55,177
mais à une altitude
de croisière de 70.000 pieds,
458
00:31:55,213 --> 00:31:57,023
rien ne s'approchera de vous.
459
00:31:57,048 --> 00:31:58,178
70.000 ?
460
00:31:58,216 --> 00:32:01,186
L'idée c'est que l'ennemi ne sache
même pas que vous êtes là.
461
00:32:01,219 --> 00:32:03,089
Ça a l'air un peu fragile.
462
00:32:06,090 --> 00:32:10,090
Chaque kilo de trop coûte
un mètre en altitude
463
00:32:10,128 --> 00:32:11,958
et on a besoin d'intégrer
des appareils photo.
464
00:32:14,098 --> 00:32:18,068
Voici une lentille de 4.500
millimètres en triple.
465
00:32:18,102 --> 00:32:20,412
Un appareil panoramique
capable de détecter une aiguille,
466
00:32:20,438 --> 00:32:25,078
quatre fois plus puissant qu'aucun
appareil qu'on n'ait jamais utilisé.
467
00:32:25,109 --> 00:32:28,309
Vous allez prendre des photos.
Beaucoup de photos.
468
00:32:28,346 --> 00:32:30,616
À 70.000 pieds,
L'Article peut photographier
469
00:32:30,648 --> 00:32:34,588
5000 m² de territoire en un passage.
470
00:32:34,619 --> 00:32:36,349
Maintenant, pilotes,
471
00:32:36,387 --> 00:32:39,517
portez toute votre attention
vers l'agent Sumner.
472
00:32:39,557 --> 00:32:43,627
Les objets dont vous aurez besoin
pour votre mission sont par ici.
473
00:32:43,661 --> 00:32:46,361
Appareil de rechange Revere 8
modèle 40 Magazine,
474
00:32:46,397 --> 00:32:49,227
une caméra Capri K-25 argent.
475
00:32:49,267 --> 00:32:51,237
Un couteau de survie, un blaireau.
476
00:32:51,269 --> 00:32:54,409
Un jeu de code cipher
sur papier aluminium alimentaire.
477
00:32:54,439 --> 00:32:56,269
L'équipement d'un spécialiste
en photographie.
478
00:32:58,476 --> 00:33:01,176
On a saisi l'idée. Merci.
479
00:33:13,358 --> 00:33:16,428
Excusez-moi agent, Bosco. "Blasco."
480
00:33:16,461 --> 00:33:18,301
Monsieur.
481
00:33:18,329 --> 00:33:23,329
Il semble y avoir
une sous-section à cette liste.
482
00:33:23,368 --> 00:33:25,368
La plupart de ces trucs
viennent de son studio,
483
00:33:25,403 --> 00:33:27,273
mais le reste vient de la chambre
d'hôtel dans laquelle il se terrait.
484
00:33:27,672 --> 00:33:29,212
Où on l'a trouvé.
485
00:33:30,541 --> 00:33:32,641
La chambre d'hôtel
que vous avez fouillé ?
486
00:33:32,677 --> 00:33:34,447
Oui.
487
00:33:34,479 --> 00:33:36,549
Est-ce que je peux voir le mandat ?
488
00:33:36,581 --> 00:33:38,181
Le quoi ?
489
00:33:39,584 --> 00:33:42,154
Expliquez-moi ça.
Il y avait un mandat.
490
00:33:42,186 --> 00:33:43,516
Il y avait un mandat.
491
00:33:43,554 --> 00:33:45,624
Un mandat de détention
pour l'arrestation d'un étranger,
492
00:33:45,656 --> 00:33:47,526
mais il n'y avait pas
de mandat de recherche
493
00:33:47,558 --> 00:33:49,358
pour soupçon d'activité criminelle.
494
00:33:49,394 --> 00:33:50,634
Donc la fouille et les preuves
495
00:33:50,661 --> 00:33:52,401
ayant résulté de cette fouille,
496
00:33:52,430 --> 00:33:54,530
tout cela est compromis
et devrait être irrecevable.
497
00:33:54,565 --> 00:33:57,295
Quelles sont les protections qu'on lui doit,
votre Honneur ? Cet homme n'est pas...
498
00:33:57,335 --> 00:34:00,165
Cet homme est quoi ?
C'est Rudolf Ivanovich Abel.
499
00:34:00,204 --> 00:34:02,114
C'est un citoyen soviétique.
500
00:34:02,140 --> 00:34:03,410
Il n'est pas Américain.
501
00:34:03,441 --> 00:34:07,581
1886,
Yick Wo contre Hopkins.
502
00:34:07,612 --> 00:34:10,722
La Cour a statué que même les étrangers,
dans ce cas des immigrants chinois,
503
00:34:10,748 --> 00:34:14,118
ne pouvaient répondre d'un crime sans
suivre les procédures normales de la Loi,
504
00:34:14,152 --> 00:34:15,622
y compris tout étranger étant
entré sur le territoire illégalement.
505
00:34:16,587 --> 00:34:18,187
Le département de la Justice
506
00:34:18,222 --> 00:34:21,462
doit sa première allégeance aux États Unis.
507
00:34:21,492 --> 00:34:23,592
Je ne vois pas comment un étranger,
s'il est ici illégalement,
508
00:34:23,628 --> 00:34:26,498
pourrait souffrir
de privation de ses droits.
509
00:34:26,531 --> 00:34:28,331
Les droits de quoi ?
510
00:34:28,366 --> 00:34:30,196
D'un Américain ?
511
00:34:30,234 --> 00:34:33,374
Les droits de quoi, Monsieur l'avocat ?
512
00:34:33,404 --> 00:34:35,214
Nous sommes dans une guerre
de civilisation.
513
00:34:35,239 --> 00:34:38,439
Cet espion russe est venu ici
pour menacer notre façon de vivre.
514
00:34:38,476 --> 00:34:40,546
J'ai une salle d'audience avec
des gens qui attendent.
515
00:34:40,578 --> 00:34:42,578
Allez-y, asseyez-vous du côté du russe.
516
00:34:42,613 --> 00:34:44,753
Qu'on en finisse.
517
00:34:44,782 --> 00:34:47,222
Et votre motion est rejetée.
518
00:34:49,720 --> 00:34:52,160
Il devrait prendre
une assurance pour lui-même.
519
00:34:52,657 --> 00:34:53,757
Comment ça s'est passé ?
520
00:34:53,791 --> 00:34:55,231
Là-dedans ?
521
00:34:57,662 --> 00:34:59,632
Pas très bien.
522
00:34:59,664 --> 00:35:01,674
Apparemment vous n'êtes
pas citoyen américain.
523
00:35:01,699 --> 00:35:03,629
C'est vrai.
524
00:35:03,668 --> 00:35:05,438
Et d'après votre patron,
525
00:35:05,470 --> 00:35:07,140
vous n'êtes pas non plus
un citoyen soviétique.
526
00:35:08,406 --> 00:35:10,476
Le patron n'a pas toujours raison
527
00:35:12,276 --> 00:35:13,706
mais il reste toujours le patron.
528
00:35:18,716 --> 00:35:19,616
Vous n'êtes jamais inquiet ?
529
00:35:20,818 --> 00:35:22,688
Est-ce que ça aiderait ?
530
00:35:29,827 --> 00:35:30,697
Que tout le monde se lève.
531
00:35:33,698 --> 00:35:37,438
"Je promets allégeance au drapeau"
532
00:35:37,468 --> 00:35:40,538
"des États-Unis d'Amérique,"
533
00:35:40,571 --> 00:35:44,541
"et à la République qu'il représente,"
534
00:35:44,575 --> 00:35:49,445
"une nation, sous le regard de Dieu,
indivisible,"
535
00:35:49,480 --> 00:35:51,750
"avec Liberté et Justice pour tous."
536
00:35:55,786 --> 00:35:57,586
D'abord, vous devez savoir
ce qui se passe
537
00:35:57,622 --> 00:35:59,662
quand une bombe atomique explose.
538
00:36:02,360 --> 00:36:05,500
Il y a un flash lumineux.
plus vif que le soleil.
539
00:36:05,530 --> 00:36:08,670
Ça peut fracasser des bâtiments,
et briser toutes les vitres de la ville.
540
00:36:11,736 --> 00:36:14,736
Mais si vous vous accroupissez
à couvert, comme Bert,
541
00:36:14,772 --> 00:36:16,712
vous serez bien plus en sécurité.
542
00:36:16,741 --> 00:36:18,841
Il existe deux types d'attaque,
543
00:36:18,876 --> 00:36:21,306
avec avertissement,
et sans avertissement.
544
00:36:26,384 --> 00:36:27,624
Qu'est-ce qu'il se passe ici ?
545
00:36:27,652 --> 00:36:29,522
Papa, c'est très important.
546
00:36:29,554 --> 00:36:31,594
Quand la guerre commencera,
la première chose qu'ils feront c'est
547
00:36:31,622 --> 00:36:34,332
de couper l'eau et l'électricité.
548
00:36:34,358 --> 00:36:36,458
Donc la première chose qu'on devrait
faire c'est garder ça rempli
549
00:36:36,494 --> 00:36:37,834
et utiliser la douche dans votre chambre.
550
00:36:37,862 --> 00:36:40,362
Utiliser l'évier en bas,
le tuyau d'arrosage...
551
00:36:40,398 --> 00:36:42,468
Ce sont de bonnes idées.
552
00:36:42,500 --> 00:36:44,470
Mais, Roger, je ne pense pas que
553
00:36:44,502 --> 00:36:46,342
ce soit quelque chose dont
tu aies jamais à te soucier.
554
00:36:47,805 --> 00:36:49,065
Mais quand on entendra les sirènes,
555
00:36:49,106 --> 00:36:52,306
il n'y aura peut-être pas assez de temps
pour remplir la baignoire et l'évier.
556
00:36:53,344 --> 00:36:54,784
Il n'y aura pas de sirène.
557
00:36:56,414 --> 00:36:57,754
Qu'est-ce que c'est que ça ?
558
00:36:57,782 --> 00:36:58,822
Quand la bombe arrivera,
559
00:36:58,849 --> 00:37:01,689
les rouges viseront l'Empire State Building.
560
00:37:01,719 --> 00:37:04,519
Mais la bombe explose à
3000 mètres d'altitude.
561
00:37:04,555 --> 00:37:06,485
Dans Life Magazine,
ils appellent ça une explosion en vol.
562
00:37:06,524 --> 00:37:08,534
Et si la bombe fait
50 mégatonnes,
563
00:37:08,559 --> 00:37:11,729
l'onde de choc se propage
encore et encore
564
00:37:11,762 --> 00:37:14,302
et fait tout fondre entre ici et ici.
565
00:37:14,332 --> 00:37:15,572
Y compris l'endroit où on vit.
Ici.
566
00:37:16,834 --> 00:37:18,504
Oui, juste ici.
567
00:37:18,536 --> 00:37:19,636
Mais tu sais, Roger,
568
00:37:19,670 --> 00:37:22,310
personne ne va lâcher de
bombe atomique sur nous.
569
00:37:22,340 --> 00:37:23,710
Mais les Russes veulent le faire.
570
00:37:23,741 --> 00:37:25,641
Tu sais ce Russe que tu défends ?
571
00:37:25,676 --> 00:37:26,736
Il est ici pour préparer le terrain
572
00:37:26,777 --> 00:37:28,577
pour les gars qui largueront la bombe.
573
00:37:28,613 --> 00:37:30,683
Non, non, il n'est...
Il n'est pas ici pour ça.
574
00:37:30,715 --> 00:37:32,315
Il n'est même pas Russe.
575
00:37:32,350 --> 00:37:34,390
Nous pensons qu'il est né
au Nord de l'Angleterre.
576
00:37:34,418 --> 00:37:35,618
Oui, mais c'est un espion pour la Russie.
577
00:37:36,921 --> 00:37:38,921
Je ne comprends même pas ce que tu fais.
578
00:37:38,956 --> 00:37:41,386
Tu n'es pas un communiste,
alors pourquoi tu en défends un ?
579
00:37:41,425 --> 00:37:43,385
Parce que c'est mon travail.
580
00:37:43,427 --> 00:37:45,457
Ça ne l'était pas avant.
581
00:38:14,992 --> 00:38:17,432
Dans l'affaire
des États-Unis d'Amérique
582
00:38:17,461 --> 00:38:19,661
contre Rudolf Abel,
583
00:38:19,697 --> 00:38:22,367
concernant le premier chef d'accusation,
584
00:38:22,400 --> 00:38:24,470
comment jugez-vous le prévenu ?
585
00:38:24,502 --> 00:38:26,742
Coupable ou non coupable ?
586
00:38:26,771 --> 00:38:27,611
Coupable.
587
00:38:29,407 --> 00:38:30,637
Et pour le deuxième chef ?
588
00:38:30,975 --> 00:38:32,875
Coupable.
589
00:38:32,910 --> 00:38:34,980
Et pour le troisième chef ?
590
00:38:35,012 --> 00:38:36,252
Coupable.
591
00:38:36,280 --> 00:38:38,650
Votre Honneur, je soumets une motion
pour écarter ces verdicts coupables
592
00:38:38,683 --> 00:38:40,423
contre le poids des preuves.
593
00:38:40,451 --> 00:38:41,951
Rejeté.
594
00:38:41,986 --> 00:38:43,846
Le jury est libéré.
595
00:38:43,888 --> 00:38:45,918
Merci à tous.
596
00:38:45,956 --> 00:38:47,856
J’aimerais ajouter que si
j’avais été à votre place,
597
00:38:47,892 --> 00:38:49,792
j’aurais rendu le même verdict.
598
00:38:51,495 --> 00:38:53,955
La condamnation sera annoncée
599
00:38:55,599 --> 00:38:57,439
le 15 novembre.
600
00:39:05,943 --> 00:39:08,513
La peine de mort n’est pas
forcément inévitable.
601
00:39:08,546 --> 00:39:09,546
Ne vous inquiétez pas.
602
00:39:10,681 --> 00:39:12,851
Je n’ai pas peur de mourir,
Monsieur Donovan.
603
00:39:15,820 --> 00:39:17,720
Même si
604
00:39:17,755 --> 00:39:19,655
ça ne serait pas mon premier choix.
605
00:39:23,761 --> 00:39:26,001
Vous avez oublié ça.
606
00:39:27,665 --> 00:39:28,665
Merci.
607
00:39:31,535 --> 00:39:32,895
Merci beaucoup !
608
00:39:53,057 --> 00:39:55,687
Vous ne m’avez jamais demandé si le
motif de mon accusation était vrai.
609
00:39:58,496 --> 00:40:01,426
Si j’étais bel et bien un espion.
610
00:40:03,567 --> 00:40:05,067
C’est comme ça qu’on procède.
611
00:40:05,102 --> 00:40:07,472
Le dossier contre vous
est important.
612
00:40:07,505 --> 00:40:08,865
Le fait qu’ils arrivent à
le prouver est important.
613
00:40:08,906 --> 00:40:10,806
Et le fait est...
614
00:40:10,841 --> 00:40:12,811
Que vous l’ayez fait ou
non importe peu.
615
00:40:12,843 --> 00:40:15,813
L’État doit le prouver,
que vous êtes un espion.
616
00:40:15,846 --> 00:40:17,546
Donc vous n’êtes pas curieux ?
617
00:40:17,982 --> 00:40:19,552
Non, pas vraiment.
618
00:40:19,583 --> 00:40:22,093
J’ai toujours supposé que
vous étiez un artiste.
619
00:40:22,119 --> 00:40:24,049
C’est ma femme l’artiste.
620
00:40:24,088 --> 00:40:26,688
Elle est musicienne
621
00:40:26,724 --> 00:40:30,534
dans le chœur d’enfants de Moscou.
622
00:40:30,561 --> 00:40:31,901
Quel instrument ?
623
00:40:31,929 --> 00:40:33,799
La harpe.
624
00:40:35,866 --> 00:40:37,566
Donc c’est un ange.
625
00:40:47,878 --> 00:40:50,608
À vous tenir debout comme ça
vous me rappelez un homme
626
00:40:50,648 --> 00:40:52,878
qui venait chez moi
quand j’étais jeune.
627
00:40:54,151 --> 00:40:57,661
Mon père disait toujours
"regarde cet homme".
628
00:40:58,823 --> 00:41:02,093
Alors c’est ce que je faisais
à chaque fois qu’il venait.
629
00:41:02,126 --> 00:41:05,096
Et pas une seule fois
630
00:41:05,129 --> 00:41:07,969
il n'a fait quelque
chose de remarquable.
631
00:41:10,167 --> 00:41:12,537
Et je vous rappelle cet homme ?
632
00:41:15,873 --> 00:41:19,783
Cette fois-là, je devais
avoir l’âge de votre fils.
633
00:41:19,810 --> 00:41:22,910
Notre maison était envahie de
garde-frontières partisans.
634
00:41:26,717 --> 00:41:29,017
Au moins une douzaine
d’entre eux étaient là.
635
00:41:29,053 --> 00:41:31,093
Ils ont battu mon père,
ils ont battu ma mère,
636
00:41:31,121 --> 00:41:34,531
et cet homme, l’ami de
mon père, ils l’ont battu.
637
00:41:36,193 --> 00:41:38,133
Et j’ai regardé cet homme.
638
00:41:41,632 --> 00:41:43,002
À chaque fois
qu’ils le frappaient
639
00:41:45,135 --> 00:41:46,835
il se relevait.
640
00:41:49,039 --> 00:41:50,609
Alors ils le frappaient plus fort.
641
00:41:52,877 --> 00:41:54,947
Mais il finissait
toujours par se relever.
642
00:41:58,649 --> 00:42:00,889
Je pense qu’ils ont arrêté de
le battre à cause de ça.
643
00:42:00,918 --> 00:42:02,618
Ils l’ont laissé vivre.
644
00:42:10,828 --> 00:42:12,858
Je me rappelle les
entendre dire ça.
645
00:42:20,704 --> 00:42:22,774
Ça veut dire quelque chose comme
646
00:42:25,109 --> 00:42:26,579
"l’homme qui tient debout".
647
00:42:30,214 --> 00:42:31,184
"L’homme qui tient debout".
648
00:42:43,093 --> 00:42:45,703
- Bonjour Jim !
- Millie, vous êtes superbe.
649
00:42:45,729 --> 00:42:48,099
Mortie se prépare.
650
00:42:48,132 --> 00:42:49,632
Mais entrez.
651
00:42:51,135 --> 00:42:53,795
- Un whisky, Jim ?
- Oui, s’il vous plaît. Merci.
652
00:42:53,837 --> 00:42:55,667
Juste une goutte d'eau.
653
00:42:56,674 --> 00:42:57,944
Bonjour votre Honneur.
654
00:42:57,975 --> 00:43:00,835
Bonjour Jim !
On va bientôt sortir.
655
00:43:00,878 --> 00:43:02,848
J'ai quelques minutes.
656
00:43:02,880 --> 00:43:05,850
C’est pour l’association March
of Dimes. Millie y participe.
657
00:43:07,284 --> 00:43:09,054
Bien, merci de me recevoir.
658
00:43:09,086 --> 00:43:13,116
Je voulais juste vous donner
mon avis sur la condamnation.
659
00:43:13,157 --> 00:43:16,257
Et je me suis dit que je devrais
peut-être vous ennuyer chez vous
660
00:43:16,293 --> 00:43:19,263
puisque tous mes arguments ne
sont pas vraiment légaux.
661
00:43:19,296 --> 00:43:22,066
Oui, c’est plutôt le genre
de cette affaire.
662
00:43:22,099 --> 00:43:24,129
J’espère que je n’ai pas été
trop dur pendant le procès
663
00:43:24,168 --> 00:43:26,998
mais c’est exactement ça.
664
00:43:27,037 --> 00:43:28,967
Rien de tout ça n’est
strictement légal.
665
00:43:30,774 --> 00:43:31,914
Il y a des problèmes
plus importants.
666
00:43:33,310 --> 00:43:34,980
Des problèmes plus importants !
667
00:43:37,314 --> 00:43:39,084
Merci.
668
00:43:42,119 --> 00:43:43,889
Monsieur...
669
00:43:43,921 --> 00:43:45,921
Je pense que ça pourrait
être considéré
670
00:43:45,956 --> 00:43:48,726
comme étant dans le meilleur
intérêt pour les États-Unis
671
00:43:48,759 --> 00:43:51,699
qu'Abel reste en vie.
672
00:43:52,196 --> 00:43:53,996
Pourquoi ?
673
00:43:54,031 --> 00:43:55,771
Je dis pas que j’ai
pris ma décision
674
00:43:55,799 --> 00:43:56,929
mais s’il voulait coopérer,
675
00:43:56,967 --> 00:43:59,137
travailler avec le gouvernement,
il l’aurait déjà fait.
676
00:43:59,169 --> 00:44:00,269
C’est vrai, mais là le problème...
677
00:44:00,304 --> 00:44:02,014
Je vous interromps.
678
00:44:06,810 --> 00:44:09,910
Vous ne pouvez pas dire que c’est dans le
meilleur intérêt pour les États-Unis
679
00:44:09,947 --> 00:44:13,917
qu’il passe le restant de ses jours
dans une cellule de prison.
680
00:44:13,951 --> 00:44:16,021
En quoi ça représente
un intérêt national ?
681
00:44:16,053 --> 00:44:18,193
Pas l’incarcération
elle-même, Monsieur.
682
00:44:19,857 --> 00:44:22,927
Mais il est possible que,
dans un futur proche,
683
00:44:22,960 --> 00:44:25,200
un Américain de rang équivalent
684
00:44:25,229 --> 00:44:27,969
soit capturé par la
Russie soviétique.
685
00:44:27,998 --> 00:44:30,228
On aimerait alors avoir
quelqu’un à échanger.
686
00:44:31,969 --> 00:44:34,139
Ça ressemble à des
éventualités étourdissantes.
687
00:44:34,171 --> 00:44:36,071
Vous pourriez continuer
comme ça toute la nuit.
688
00:44:36,106 --> 00:44:39,036
Ça fait partie de mon boulot, les éventualités.
Je travaille dans les assurances.
689
00:44:39,076 --> 00:44:41,346
Et il n’y a rien d’invraisemblable
à propos de celle-ci.
690
00:44:41,378 --> 00:44:44,778
Ça rentre complètement dans le
champ des possibilités.
691
00:44:44,815 --> 00:44:48,185
C’est le genre de probabilité pour laquelle
les gens achètent une assurance.
692
00:44:48,218 --> 00:44:52,158
Si on fait mourir cet homme, on laisse
la porte ouverte aux Soviétiques.
693
00:44:52,189 --> 00:44:54,959
On n'aura aucune assurance en réserve
694
00:44:54,992 --> 00:44:56,792
à utiliser le jour où
la tempête arrivera.
695
00:44:58,996 --> 00:45:01,226
Joli discours.
696
00:45:01,265 --> 00:45:06,895
Monsieur, il y a aussi
l’argument humain.
697
00:45:06,937 --> 00:45:10,007
Devrait-il mourir pour avoir fait
le travail qu’on l’a envoyé faire ?
698
00:45:12,142 --> 00:45:13,282
Très bien, Monsieur l’avocat.
699
00:45:16,013 --> 00:45:17,053
Je dois partir.
700
00:45:20,984 --> 00:45:22,154
Ce fut un plaisir de
vous voir, Jim.
701
00:45:26,356 --> 00:45:27,826
Je vous raccompagne.
702
00:45:31,295 --> 00:45:32,125
Levez-vous.
703
00:45:34,031 --> 00:45:35,331
Le tribunal de district
des États-Unis
704
00:45:35,365 --> 00:45:38,035
pour le district-est de New-York
déclare maintenant la session ouverte.
705
00:45:38,068 --> 00:45:40,138
Avec en présidence l’honorable
Mortimer Byers.
706
00:45:44,842 --> 00:45:46,182
Asseyez-vous.
707
00:45:58,088 --> 00:45:59,888
Monsieur l’accusé,
veuillez vous lever.
708
00:46:14,438 --> 00:46:16,168
Selon le jugement
raisonné de cette Cour,
709
00:46:16,206 --> 00:46:17,436
la condamnation suivante,
710
00:46:17,474 --> 00:46:19,984
basée sur le verdict
coupable du jury
711
00:46:20,010 --> 00:46:22,310
pour les chefs de l’acte d’accusation,
712
00:46:22,346 --> 00:46:27,146
est jugée comme adaptée à
l’évaluation qui a en été faite.
713
00:46:27,184 --> 00:46:30,094
Conformément au verdict
coupable à tous les égards,
714
00:46:32,422 --> 00:46:34,322
l’accusé est remis à l'autorité
715
00:46:34,358 --> 00:46:36,428
du procureur général des États-Unis
716
00:46:38,462 --> 00:46:40,962
avec emprisonnement dans
une institution fédérale
717
00:46:40,998 --> 00:46:44,428
qu’il choisira, et ce
pour une durée de 30 ans.
718
00:46:45,569 --> 00:46:47,939
Marshalls, vous pouvez
arrêter l’accusé.
719
00:46:47,971 --> 00:46:49,071
Pas... Pas d’électrocution ?
720
00:46:49,106 --> 00:46:50,466
Non, non.
721
00:46:50,507 --> 00:46:52,237
Pourquoi on le pend pas ?
722
00:46:52,276 --> 00:46:53,476
Au nom de Dieu, pourquoi
on le pend pas ?
723
00:46:53,510 --> 00:46:55,410
Asseyez-vous, Monsieur !
724
00:46:55,445 --> 00:46:59,145
C’est un espion ! Il nous
tue avec ses mensonges !
725
00:46:59,183 --> 00:47:00,923
Au nom de Dieu, pourquoi
on le pend pas ?
726
00:47:00,951 --> 00:47:01,951
Il a raison !
727
00:47:03,520 --> 00:47:05,260
C’est un espion !
728
00:47:09,459 --> 00:47:11,359
Monsieur Donovan !
729
00:47:11,395 --> 00:47:14,355
Juste une question.
Juste une question, Monsieur.
730
00:47:21,405 --> 00:47:23,165
Mon chapeau !
731
00:47:25,275 --> 00:47:26,935
Aucun de nous ne souhaite
faire de commentaire.
732
00:47:26,977 --> 00:47:28,507
Monsieur et Madame Donovan ne
répondront à aucune question.
733
00:47:28,545 --> 00:47:29,945
Comment vous sentez-vous
maintenant que
734
00:47:29,980 --> 00:47:31,150
ce cauchemar national est terminé ?
735
00:47:31,181 --> 00:47:32,481
Monsieur Donovan, êtes-vous
satisfait du verdict ?
736
00:47:32,516 --> 00:47:36,116
Nous... Nous avons la ferme
intention de faire appel.
737
00:47:36,153 --> 00:47:37,193
- Faire appel ?
- Oui, faire appel.
738
00:47:51,568 --> 00:47:53,398
Jim, tu as fait du bon boulot.
739
00:47:53,437 --> 00:47:56,207
Tu as mené à bien ton
mandat et même plus.
740
00:47:56,240 --> 00:47:58,240
Mais cet homme est un espion.
741
00:47:58,275 --> 00:48:00,975
Le verdict est satisfaisant et il n’y a
aucune raison de faire appel.
742
00:48:01,011 --> 00:48:02,951
Il y a une bonne
raison procédurale.
743
00:48:02,980 --> 00:48:04,050
On sait que l'enquête
est corrompue.
744
00:48:04,081 --> 00:48:05,251
Et les problèmes avec le
quatrième amendement
745
00:48:05,282 --> 00:48:07,282
pèseront toujours plus lors
d’une instance d’appel.
746
00:48:07,317 --> 00:48:09,017
On tient un bon coup.
747
00:48:09,052 --> 00:48:12,022
Mais bon sang de
quoi tu parles ?
748
00:48:12,055 --> 00:48:15,255
On était censé montrer qu’il avait une défense
efficace, et c’est ce qu’on a fait.
749
00:48:15,292 --> 00:48:17,562
Pourquoi tu parles de la
foutue Constitution ?
750
00:48:17,594 --> 00:48:19,304
Tom, si tu me regardes
dans les yeux
751
00:48:19,329 --> 00:48:21,369
en me disant qu’on n’a
pas de bon argument
752
00:48:21,398 --> 00:48:22,398
pour faire appel, je laisserai
tomber tout de suite.
753
00:48:22,432 --> 00:48:24,572
C’est pas ce que je dis. Tu sais
là où je veux en venir.
754
00:48:24,601 --> 00:48:27,041
Tom veut dire qu’il y a un
coût à toutes ces choses.
755
00:48:27,070 --> 00:48:28,570
C’est vrai.
756
00:48:28,605 --> 00:48:31,235
Un coût pour ta famille
et pour ton cabinet.
757
00:49:06,243 --> 00:49:09,083
La musique m’avait manqué.
758
00:49:09,112 --> 00:49:11,452
Ils ont examiné la radio pour s’assurer
qu’il n’y avait pas d’émetteur dedans.
759
00:49:11,481 --> 00:49:13,351
Je n’en doute pas.
760
00:49:15,519 --> 00:49:17,389
Shostakovich.
761
00:49:19,489 --> 00:49:22,089
C’est un très bon
artiste, Shostakovich.
762
00:49:37,574 --> 00:49:39,144
Je pense que
763
00:49:40,544 --> 00:49:44,514
nos motifs les plus valables
pour l’annulation
764
00:49:44,548 --> 00:49:45,518
sont constitutionnels.
765
00:49:48,685 --> 00:49:52,415
Notre meilleure chance pour ça c’est que
la Cour Suprême accepte de revoir notre affaire.
766
00:49:58,095 --> 00:49:59,295
Jim...
767
00:50:06,203 --> 00:50:07,343
Vous devriez faire attention.
768
00:50:13,176 --> 00:50:14,306
Attention.
769
00:50:19,249 --> 00:50:21,349
Edward Byrnes.
770
00:50:24,287 --> 00:50:25,387
et Richard Long.
771
00:50:26,723 --> 00:50:28,333
Bonjour, Suzanne.
772
00:50:28,358 --> 00:50:29,658
Bonjour, Dick.
773
00:50:29,693 --> 00:50:31,403
Une lettre est arrivée
spécialement pour vous.
774
00:50:32,596 --> 00:50:33,656
C’est elle.
775
00:50:44,207 --> 00:50:45,177
Maman !
776
00:50:47,210 --> 00:50:49,280
Nom de Dieu, qu’est-ce
qui s’est passé ?
777
00:50:49,312 --> 00:50:50,712
Tu vas bien chérie ?
778
00:50:50,747 --> 00:50:52,277
- Maman !
- Tu es blessée ?
779
00:50:52,315 --> 00:50:53,415
C’est bon, je la tiens.
Vas voir en haut !
780
00:50:56,520 --> 00:50:58,320
- Vous allez bien ?
- Je me suis assis contre le mur Papa !
781
00:50:58,355 --> 00:51:00,155
Ça va ?
782
00:51:00,190 --> 00:51:01,560
Papa, je me suis assis dos au mur !
783
00:51:01,591 --> 00:51:02,661
- Bien, bien.
- Loin de la fenêtre !
784
00:51:02,692 --> 00:51:04,262
C’est bien.
785
00:51:04,294 --> 00:51:06,504
T’es un bon garçon.
786
00:51:06,530 --> 00:51:08,200
Tout va bien.
787
00:51:08,231 --> 00:51:10,371
C’est bon, ils sont partis.
788
00:51:10,400 --> 00:51:12,240
Ce sont des lâches,
ils sont partis.
789
00:51:12,269 --> 00:51:14,639
Des détectives interrogent
le voisinage.
790
00:51:14,671 --> 00:51:16,571
On va peut-être obtenir une
description de la voiture
791
00:51:16,606 --> 00:51:18,376
mais je pense que
c’est peu probable.
792
00:51:18,408 --> 00:51:20,308
On va avoir besoin
d’une protection.
793
00:51:20,343 --> 00:51:22,713
J’ai pour instruction de laisser
deux de nos voitures ici.
794
00:51:22,746 --> 00:51:23,606
Il paraît plutôt évident.
795
00:51:23,647 --> 00:51:24,647
- Que c’est une façon sécurisée...
- Pour combien de temps ?
796
00:51:24,681 --> 00:51:27,181
Je dois me rendre à Washington
dans la semaine.
797
00:51:27,217 --> 00:51:28,587
Qu’est-ce que vous faites ?
798
00:51:28,618 --> 00:51:29,748
Qu’est-ce que vous faites
subir à votre famille ?
799
00:51:29,786 --> 00:51:31,456
Qu’est-ce que vous dites ?
800
00:51:31,488 --> 00:51:32,618
Vous défendez toujours cet homme ?
801
00:51:32,656 --> 00:51:33,386
Pourquoi vous vous
battez pour lui ?
802
00:51:33,423 --> 00:51:35,493
Ok, finissez votre
travail, officier.
803
00:51:35,525 --> 00:51:36,755
Je terminerai rien du tout.
804
00:51:36,793 --> 00:51:38,433
Je faisais partie de la troisième vague
de soldats arrivés à Omaha Beach.
805
00:51:38,462 --> 00:51:39,562
J’ai fait mon
service militaire.
806
00:51:39,596 --> 00:51:41,496
Je me battais contre ces mecs,
et vous, vous les défendez ?
807
00:51:41,531 --> 00:51:44,231
Pourquoi vous vous contentez pas de
faire votre travail d’officier ?
808
00:51:44,267 --> 00:51:45,767
Je suis désolé. Allons
dehors, viens.
809
00:51:45,802 --> 00:51:47,342
Ignore-le.
810
00:51:47,370 --> 00:51:48,640
Qu’est-ce qu’on sait pas
dans cette affaire ?
811
00:51:48,672 --> 00:51:52,642
Dehors, officier.
Je suis désolé.
812
00:51:52,676 --> 00:51:55,476
Défendre un espion
communiste. Mon Dieu !
813
00:52:12,796 --> 00:52:15,326
Vous avez l’impression de mériter
ce qui vous arrive, monsieur ?
814
00:52:37,587 --> 00:52:38,757
S'il était nécessaire
815
00:52:38,788 --> 00:52:41,828
d’abandonner l’avion au-dessus
du territoire soviétique,
816
00:52:41,858 --> 00:52:44,428
il y a deux livres et demi
de charges explosives
817
00:52:44,461 --> 00:52:46,701
contenues dans le fuselage.
818
00:52:46,730 --> 00:52:49,700
Premièrement, vous
activez les circuits.
819
00:52:51,768 --> 00:52:54,638
Mais pour mettre en route
le chronomètre de 70 secondes,
820
00:52:54,671 --> 00:52:57,571
vous devez appuyer sur l’interrupteur
où il y a marqué "destruction".
821
00:53:00,544 --> 00:53:04,684
Il est impératif que ces
vols restent secrets
822
00:53:04,714 --> 00:53:08,254
et que cet équipement ne tombe pas
entre les mains de l’ennemi.
823
00:53:08,285 --> 00:53:10,415
Et nous dans tout ça ?
824
00:53:10,453 --> 00:53:12,623
Je sais pas si vous rigolez,
Lieutenant Powers
825
00:53:12,656 --> 00:53:14,316
mais moi pas.
826
00:53:16,560 --> 00:53:17,860
Ce que vous savez à
propos de l’avion
827
00:53:17,894 --> 00:53:20,264
est aussi secret que
l’existence de l’avion.
828
00:53:22,432 --> 00:53:25,602
Si vous pensez que vous
allez vous faire capturer,
829
00:53:25,635 --> 00:53:27,665
vous vous écrasez avec l’avion.
830
00:53:27,704 --> 00:53:30,614
Mais si vous pensez que vous pouvez
faire un amerrissage forcé et vous enfuir
831
00:53:30,640 --> 00:53:32,310
si vous êtes assez près d’une
frontière, c’est très bien.
832
00:53:32,342 --> 00:53:33,582
Vous connaissez le
protocole d’éjection.
833
00:53:36,346 --> 00:53:38,746
Mais si vous faites
un amerrissage forcé,
834
00:53:38,782 --> 00:53:40,882
vous prenez le dollar avec vous.
835
00:53:40,917 --> 00:53:43,447
Il y a une épingle à l’intérieur.
836
00:53:45,689 --> 00:53:48,629
Vous vous éraflez n’importe quelle
partie de la peau, c’est instantané.
837
00:53:48,658 --> 00:53:51,628
Si vous pensez que vous êtes
sur le point d’être capturé,
838
00:53:51,661 --> 00:53:52,831
utilisez-la.
839
00:53:56,800 --> 00:53:58,740
Vous me comprenez, les pilotes ?
840
00:54:00,604 --> 00:54:02,274
Utilisez le dollar.
841
00:54:56,960 --> 00:54:59,530
Monsieur le Président de la Cour
Suprême, ainsi que la Cour.
842
00:54:59,562 --> 00:55:02,902
La "Guerre Froide" n’est pas juste
une expression, votre Honneur.
843
00:55:02,932 --> 00:55:05,572
Ce n’est pas juste une
figure de style.
844
00:55:05,602 --> 00:55:07,742
De façon attestée,
un combat a lieu
845
00:55:07,771 --> 00:55:11,571
entre deux visions
concurrentes du monde.
846
00:55:11,608 --> 00:55:14,838
Je soutiens que
Rudolf Ivanovich Abel,
847
00:55:14,878 --> 00:55:16,978
aussi appelé " Colonel Abel ",
848
00:55:17,013 --> 00:55:19,453
même par les hommes
qui l’ont arrêté,
849
00:55:19,482 --> 00:55:22,622
est notre ennemi
dans cette guerre.
850
00:55:22,652 --> 00:55:24,392
Puissance auxiliaire ?
851
00:55:24,421 --> 00:55:25,991
Connectée et activée.
852
00:55:26,022 --> 00:55:28,462
Réserve en oxygène ?
853
00:55:28,491 --> 00:55:29,931
Réserve à 124 bars.
854
00:55:29,959 --> 00:55:31,629
Onduleur ?
855
00:55:31,661 --> 00:55:32,801
Activé, sorti.
856
00:55:32,829 --> 00:55:35,999
Il a été traité comme un
combattant dans cette guerre
857
00:55:36,032 --> 00:55:40,002
jusqu’à ce qu’il ne convienne plus au
gouvernement de le traiter comme tel.
858
00:55:40,036 --> 00:55:42,406
Par conséquent,
859
00:55:42,439 --> 00:55:45,879
on ne lui a pas donné la protection
qu’on accorde à nos propres citoyens.
860
00:55:45,909 --> 00:55:47,639
Il a été soumis à
un traitement qui,
861
00:55:47,677 --> 00:55:50,447
bien qu'approprié pour
un ennemi soupçonné,
862
00:55:50,480 --> 00:55:52,950
n’était pas approprié pour
un criminel suspecté.
863
00:55:52,982 --> 00:55:54,422
Transfert du carburant ?
864
00:55:54,451 --> 00:55:55,521
Transfert terminé.
865
00:55:55,552 --> 00:55:56,652
Destructeur ?
866
00:55:56,686 --> 00:55:57,816
Destructeur sécurisé.
867
00:55:57,854 --> 00:55:59,024
Carte de données aériennes ?
868
00:55:59,055 --> 00:56:00,585
Installée dans l’avion.
869
00:56:14,738 --> 00:56:16,738
Je connais cet homme.
870
00:56:16,773 --> 00:56:20,583
Si l’accusation est vraie, il rend service
au pouvoir étranger, mais il le fait de façon fidèle.
871
00:56:20,610 --> 00:56:24,550
Si c’est un soldat de l’armée
adverse, c’est un bon soldat.
872
00:56:24,581 --> 00:56:27,521
Il n’a pas fui le champ de
bataille pour se sauver.
873
00:56:27,550 --> 00:56:29,720
Il a refusé de se
soumettre à son ravisseur.
874
00:56:29,753 --> 00:56:32,063
Il a refusé de trahir sa cause.
875
00:56:32,088 --> 00:56:34,658
Il a refusé de prendre la
porte de sortie d’un lâche.
876
00:56:34,691 --> 00:56:37,531
Le lâche doit abandonner
sa dignité
877
00:56:37,560 --> 00:56:39,060
avant d’abandonner le
champ de bataille.
878
00:56:39,095 --> 00:56:42,525
Ce que Rudolf Abel
ne fera jamais.
879
00:56:42,565 --> 00:56:43,665
Ne devrait-on pas,
880
00:56:43,700 --> 00:56:45,870
en lui donnant
l’entier bénéfice
881
00:56:45,902 --> 00:56:48,512
des droits qui définissent notre
système de gouvernement,
882
00:56:48,538 --> 00:56:50,938
montrer à cet homme
qui nous sommes ?
883
00:56:50,974 --> 00:56:53,784
Qui nous sommes.
884
00:56:53,810 --> 00:56:58,080
N’est-ce pas la meilleure arme que nous
ayons dans cette Guerre Froide ?
885
00:56:58,114 --> 00:57:01,084
Nous tiendrons-nous moins
fermement à notre cause
886
00:57:01,117 --> 00:57:03,047
qu’il s’en tient à la sienne ?
887
00:59:47,083 --> 00:59:48,823
Le Président a annoncé
888
00:59:48,851 --> 00:59:52,791
que l’avion météorologique de la Nasa a disparu
il y a quatre jours au nord de la Turquie.
889
00:59:52,822 --> 00:59:54,722
Et la NASA craint
890
00:59:54,757 --> 00:59:56,987
que le pilote soit mort dans le crash.
891
00:59:57,026 --> 00:59:59,856
Le radar a montré que l’avion
déviait de la trajectoire
892
00:59:59,896 --> 01:00:03,866
pour rentrer dans le territoire soviétique
avant que le signal ne soit perdu
893
01:00:03,900 --> 01:00:05,940
compliquant tout effort
pour le retrouver
894
01:00:05,969 --> 01:00:07,999
ou même pour retrouver
le corps du pilote.
895
01:00:08,037 --> 01:00:10,267
Passons maintenant à
l’actualité de Washington.
896
01:00:10,306 --> 01:00:11,366
A l’issue d’un vote très
serré aujourd’hui,
897
01:00:11,407 --> 01:00:14,077
la Cour suprême a affirmé
la condamnation
898
01:00:14,110 --> 01:00:16,910
de l’espion russe Rudolf
Ivanovich Abel,
899
01:00:16,946 --> 01:00:18,876
à cinq voix contre quatre.
900
01:00:18,915 --> 01:00:21,145
L’affaire comportait des problèmes
de libertés civiles,
901
01:00:21,184 --> 01:00:24,954
selon l’avocat du russe,
James B. Donovan.
902
01:00:24,988 --> 01:00:27,158
Quand on lui a demandé comment il se sentait
à propos de sa défaite aujourd’hui,
903
01:00:27,190 --> 01:00:31,060
Monsieur Donovan a simplement répondu
qu’il était " fatigué ".
904
01:00:31,094 --> 01:00:34,234
Je vous donnerai plus d’informations
sur l’actualité après cette publicité.
905
01:00:35,932 --> 01:00:36,972
C’est terminé.
906
01:00:42,171 --> 01:00:44,111
Marty.
907
01:00:44,140 --> 01:00:47,010
Je serai maudit si j’arrive pas à trouver
le document sur le dossier discrétionnaire.
908
01:00:47,043 --> 01:00:50,313
Monsieur Watters m’a dit de le mettre
dans le bureau de Jack Elwes
909
01:00:50,346 --> 01:00:52,246
avec la première version
du pourvoi en appel.
910
01:00:52,281 --> 01:00:53,781
Il t’a dit de faire ça ?
911
01:00:53,816 --> 01:00:56,986
Oui, il l’a rédigé une nouvelle fois et l’a classé
la semaine dernière pendant que tu étais à Washington.
912
01:01:00,023 --> 01:01:00,923
Ça fait combien de temps
qu’on travaille ensemble ?
913
01:01:00,957 --> 01:01:03,787
Vous réagissez comme si je n’avais
jamais classé d’affaire.
914
01:01:03,826 --> 01:01:06,826
Préparez le meeting.
Dans un endroit original.
915
01:01:06,863 --> 01:01:09,033
Je parie que Monsieur Young voudra
voir les choses les plus raffinées
916
01:01:09,065 --> 01:01:10,795
que New-York a à nous offrir.
917
01:01:10,833 --> 01:01:12,803
Et je veux que vous me
fassiez un résumé de...
918
01:01:31,087 --> 01:01:33,117
Vous connaissez quelqu’un
qui vient de Leipzig ?
919
01:01:33,156 --> 01:01:37,826
"Leipzig". Je reçois des lettres de
haine de l’Allemagne maintenant ?
920
01:01:37,860 --> 01:01:39,000
De l’Allemagne de l’Est.
921
01:01:48,037 --> 01:01:50,007
C’est votre femme ?
922
01:01:50,039 --> 01:01:51,039
Non.
923
01:01:52,108 --> 01:01:54,308
Non, non.
924
01:01:54,343 --> 01:01:58,053
Elle fait semblant de l’être mais
c’est même pas un bon simulacre.
925
01:01:59,282 --> 01:02:02,022
" Je me permets de vous écrire
926
01:02:02,051 --> 01:02:04,291
après avoir appris
par les journaux
927
01:02:04,320 --> 01:02:07,120
l’attitude des plus humaines
que vous avez eu
928
01:02:07,156 --> 01:02:11,126
envers mon bien-aimé
mari, Rudolf Abel. "
929
01:02:12,295 --> 01:02:14,955
Je lui réponds ou pas ?
930
01:02:17,834 --> 01:02:19,104
Oui, oui.
931
01:02:22,872 --> 01:02:26,242
Quel est le prochain coup quand on ne
sait pas à quel jeu on joue ?
932
01:02:28,211 --> 01:02:30,111
Francis Gary Powers...
933
01:02:31,447 --> 01:02:36,817
Par le pouvoir de l’Article
Deux de la loi de l’URSS
934
01:02:36,853 --> 01:02:40,423
traitant de la responsabilité
criminelle pour les crimes d’Etat,
935
01:02:40,456 --> 01:02:42,956
vous êtes condamnés à
10 ans de détention
936
01:02:42,992 --> 01:02:45,362
dont les trois premières années
devront être passées en prison.
937
01:02:47,964 --> 01:02:49,434
La peine de cette punition,
938
01:02:49,465 --> 01:02:52,335
incluant la détention préliminaire,
939
01:02:52,368 --> 01:02:55,038
sera effective à compter du 1er mai...
940
01:02:55,071 --> 01:02:57,211
1960.
941
01:03:23,032 --> 01:03:25,372
Monsieur Donovan, merci
beaucoup d’être venu.
942
01:03:25,401 --> 01:03:27,871
C’est un plaisir de vous
rencontrer, Monsieur Dulles.
943
01:03:27,904 --> 01:03:29,074
C’est un honneur, monsieur.
944
01:03:30,373 --> 01:03:34,483
Un Nescafé avec de la
crème et deux sucres.
945
01:03:34,510 --> 01:03:36,980
Merci.
946
01:03:37,013 --> 01:03:39,183
A propos de cette
lettre que vous avez reçu,
947
01:03:39,215 --> 01:03:41,915
il semble assez clair que les soviets
nous font une proposition.
948
01:03:43,119 --> 01:03:44,589
Ils le font par le biais
de l’Allemagne de l’Est
949
01:03:44,620 --> 01:03:46,990
parce qu’ils ne veulent toujours pas reconnaître
Abel comme étant un citoyen soviétique,
950
01:03:47,023 --> 01:03:49,163
et encore moins comme un
espion soviétique. Donc...
951
01:03:50,493 --> 01:03:52,203
Il y a là pas mal de mensonges.
952
01:03:52,228 --> 01:03:54,458
Oui, monsieur, mais
à quelle fin ?
953
01:03:54,497 --> 01:03:56,927
Ils ont capturé notre homme,
notre pilote espion.
954
01:03:56,966 --> 01:03:58,166
On a capturé le leur.
955
01:04:01,137 --> 01:04:04,407
Un échange de prisonnier, je crois
que c’est ça qu’ils veulent.
956
01:04:04,440 --> 01:04:07,080
Ce qui serait difficilement une surprise
pour vous, monsieur l’avocat.
957
01:04:07,109 --> 01:04:10,049
C’est une éventualité que vous
aviez prévu, il me semble.
958
01:04:10,079 --> 01:04:13,249
Oui, je l’avais anticipée et c’est
tellement rare que j’ai raison.
959
01:04:13,282 --> 01:04:16,392
Et bien, félicitations.
C'est le grand jour.
960
01:04:16,419 --> 01:04:20,489
Il y a notre homme là-bas. Powers.
961
01:04:20,523 --> 01:04:24,463
C’est un homme bon, mais avec beaucoup
d’informations secrètes en tête.
962
01:04:24,493 --> 01:04:27,133
Abel a beaucoup d’informations
secrètes aussi,
963
01:04:27,163 --> 01:04:29,133
mais il ne nous en a pas
fourni une seule.
964
01:04:29,165 --> 01:04:30,965
Et il n’en fournira pas monsieur,
c’est moi qui vous le dis.
965
01:04:31,000 --> 01:04:33,370
Oui, ça on le sait,
mais pas les russes.
966
01:04:33,402 --> 01:04:36,272
Ils veulent le retour de leur
homme avant qu’il ne cède.
967
01:04:36,305 --> 01:04:39,235
Et on veut que Powers revienne
pour les mêmes raisons.
968
01:04:42,578 --> 01:04:44,948
Je pense que ce que vous êtes
en train de dire, monsieur,
969
01:04:44,981 --> 01:04:47,421
c’est qu’ils veulent un dénouement
heureux pour tout le monde.
970
01:04:47,450 --> 01:04:50,420
Oui, du moins si on
fait ce qu’ils veulent.
971
01:04:58,594 --> 01:05:01,034
On veut que vous
négociiez l’échange
972
01:05:01,063 --> 01:05:02,233
parce que vous êtes
un simple citoyen
973
01:05:02,265 --> 01:05:04,425
donc ça n’implique pas de
négociation venant du gouvernement.
974
01:05:04,467 --> 01:05:07,167
Ils ne reconnaissent pas Abel
comme un citoyen soviétique,
975
01:05:07,203 --> 01:05:10,973
et on ne reconnaît pas l’Allemagne
de l’Est comme un pays souverain.
976
01:05:11,007 --> 01:05:12,277
On n’a pas reconnu l’existence
de Berlin Est
977
01:05:12,308 --> 01:05:15,038
depuis qu’il a été annexé
par les soviétiques en 1945.
978
01:05:15,077 --> 01:05:18,277
Donc j’agis comme un
négociateur qui représente...
979
01:05:18,314 --> 01:05:20,154
Vous ne représentez personne.
980
01:05:20,182 --> 01:05:21,222
Vous n’être pas un membre
officiel du gouvernement.
981
01:05:21,250 --> 01:05:23,420
Vous n’avez pas de
statut officiel.
982
01:05:23,452 --> 01:05:25,452
Donc, on a quelques mensonges
de notre côté aussi.
983
01:05:25,488 --> 01:05:26,788
C’est vrai.
984
01:05:26,822 --> 01:05:30,192
Ce qui signifie bien sûr qu’on ne peut
être tenu d’aucune reconnaissance
985
01:05:30,226 --> 01:05:32,996
ou aider si les choses tournent mal.
986
01:05:33,029 --> 01:05:35,099
La CIA ne peut pas se
porter responsable.
987
01:05:35,131 --> 01:05:36,431
On ne peut pas se retrouver
dans une position embarrassante.
988
01:05:39,368 --> 01:05:41,498
Où est-ce qu’ils veulent que
la négociation ait lieu ?
989
01:05:41,537 --> 01:05:43,107
Là-bas.
990
01:05:43,139 --> 01:05:44,339
"Là-bas" ?
991
01:05:44,373 --> 01:05:45,543
A Berlin Est.
992
01:05:48,144 --> 01:05:50,314
Mais Berlin Est un lieu où...
993
01:05:50,346 --> 01:05:52,546
Oui, ça se complique là-bas.
994
01:05:54,483 --> 01:05:55,583
Oui, ça se complique.
995
01:05:58,554 --> 01:06:02,064
Le côté soviétique a installé des
checkpoints ces derniers mois
996
01:06:02,091 --> 01:06:04,391
pour essayer d’arrêter que les
gens passent du côté Ouest,
997
01:06:04,427 --> 01:06:06,257
et ça ne marche pas.
998
01:06:06,295 --> 01:06:08,095
Nous sommes assez
lucides pour penser
999
01:06:08,130 --> 01:06:10,270
qu’ils ne tarderont pas à
franchir l’étape suivante
1000
01:06:10,299 --> 01:06:12,399
en emmurant tout la zone Est.
1001
01:06:18,274 --> 01:06:20,514
Voilà ce qui se passe en bref.
1002
01:06:20,543 --> 01:06:23,213
La décision vous
revient entièrement.
1003
01:06:23,245 --> 01:06:26,315
Vous avez besoin de temps
pour penser à tout ça.
1004
01:06:32,288 --> 01:06:34,518
Non.
1005
01:06:34,557 --> 01:06:35,657
Non, j’ai pas besoin d’y réfléchir.
1006
01:06:35,691 --> 01:06:38,591
D’accord, très bien.
1007
01:06:38,627 --> 01:06:41,197
Le mieux serait que tout
ça reste confidentiel.
1008
01:06:41,230 --> 01:06:46,300
Il vaut mieux ne pas en parler
avec Mary ou qui que ce soit.
1009
01:06:46,335 --> 01:06:48,465
Faites part de votre correspondance
exclusivement à nous.
1010
01:06:48,504 --> 01:06:50,344
Faites nous savoir ce qu’ils
veulent faire et quand.
1011
01:06:50,373 --> 01:06:53,313
D’accord, je n’ai ni
client, ni femme, ni pays.
1012
01:06:53,342 --> 01:06:56,412
Je ne sais pas ce que je fais, ni quand
je le fais ou même pour qui.
1013
01:06:56,445 --> 01:06:58,175
Vous le faites pour votre pays,
1014
01:06:58,214 --> 01:07:00,224
mais votre pays ne
le sait pas encore.
1015
01:07:00,249 --> 01:07:03,349
Et qu’en est-il de mon client, l’autre personne de
cette équation ? L’homme dont je m’occupe ?
1016
01:07:03,386 --> 01:07:05,246
Votre homme ? Vous voulez
dire le russe ?
1017
01:07:05,287 --> 01:07:07,157
Ce n’est plus votre client,
monsieur l’avocat.
1018
01:07:07,189 --> 01:07:10,229
Votre client c’est Francis
Gary Powers maintenant.
1019
01:07:10,259 --> 01:07:13,129
Je dis quoi à Rudolf Abel ?
1020
01:07:13,162 --> 01:07:14,532
Dites-lui de rester en vie.
1021
01:09:07,510 --> 01:09:08,580
Professeur ?
1022
01:09:14,483 --> 01:09:15,483
Professeur ?
1023
01:09:16,485 --> 01:09:18,445
Papa est allé à l’université.
1024
01:09:18,487 --> 01:09:20,657
Tu ne devrais pas
être là, Frederic.
1025
01:09:20,689 --> 01:09:22,559
Ils ont cours aujourd’hui ?
1026
01:09:22,591 --> 01:09:24,831
Il est allé voir.
C’est là qu’il va.
1027
01:09:24,860 --> 01:09:26,430
Qu’est-ce que tu fais là ?
1028
01:09:26,462 --> 01:09:28,462
Je suis venu vous chercher
ton père et toi.
1029
01:09:28,497 --> 01:09:30,497
Tu dois venir avec moi.
Tu ne dois pas sortir demain.
1030
01:09:30,533 --> 01:09:31,733
Je dois me contenter
de... De partir ?
1031
01:09:31,767 --> 01:09:34,197
Oui, oui. Pars. Maintenant.
1032
01:10:05,367 --> 01:10:07,737
Retourne-y.
1033
01:10:07,770 --> 01:10:10,310
Ça va aller, je suis américain.
Pars.
1034
01:10:10,339 --> 01:10:12,579
Retourne chez ton père. On trouvera
un autre moyen. Vaz-y.
1035
01:10:24,653 --> 01:10:26,493
Vos papiers, s’il vous plaît.
1036
01:10:26,522 --> 01:10:28,622
Je suis étudiant,
Frederic Pryor.
1037
01:10:28,657 --> 01:10:30,827
Oui, étudiant.
1038
01:10:41,804 --> 01:10:44,344
Je m’appelle Frederic Pryor.
Je suis étudiant en économie.
1039
01:10:46,442 --> 01:10:50,512
Vous voyez ? C’est mon
mémoire. Ma thèse.
1040
01:10:52,615 --> 01:10:54,075
Vous voyez ? Regardez.
1041
01:10:54,116 --> 01:10:57,716
Regardez : "le sytème de commerce étranger
des nations européennes communistes".
1042
01:11:02,891 --> 01:11:04,661
Ça m’a demandé beaucoup de travail.
1043
01:11:11,834 --> 01:11:14,544
Non, c’est mon seul exemplaire.
1044
01:11:15,904 --> 01:11:17,574
Non !
1045
01:11:19,775 --> 01:11:21,375
Dis m’en plus.
1046
01:11:21,410 --> 01:11:23,480
J’ai été averti à la
dernière minute.
1047
01:11:23,512 --> 01:11:25,812
Ils ont des bureaux à Londres.
1048
01:11:25,848 --> 01:11:28,818
Ce sont les clients,
c’est pas mon idée.
1049
01:11:28,851 --> 01:11:31,491
En Écosse, en voyage de pêche.
1050
01:11:31,520 --> 01:11:33,720
Quel genre de voyage
de pêche, Jim ?
1051
01:11:33,756 --> 01:11:36,486
De la pêche au saumon.
1052
01:11:36,525 --> 01:11:38,555
Dis-moi que tu n’encours
aucun danger,
1053
01:11:38,594 --> 01:11:39,934
que c’est juste un voyage
d’affaires normal,
1054
01:11:39,962 --> 01:11:41,662
et je ne m’inquiéterai pas.
1055
01:11:42,398 --> 01:11:43,668
J’ai besoin de mon passeport.
1056
01:11:48,804 --> 01:11:50,474
Dis-moi juste quelque chose
auquel je puisse me tenir.
1057
01:11:50,506 --> 01:11:51,906
Je me fiche que ce soit
la vérité ou non.
1058
01:11:53,942 --> 01:11:55,612
Je fais ça pour nous.
1059
01:12:19,034 --> 01:12:21,004
Monsieur Michener, voici
votre escorte pour Berlin.
1060
01:12:21,036 --> 01:12:23,836
Il est en relation avec
l’ambassade américaine.
1061
01:12:23,872 --> 01:12:26,482
C’est devenu très compliqué.
1062
01:12:26,508 --> 01:12:27,878
Comme vous le savez, la dernière
lettre de Madame Abel,
1063
01:12:27,910 --> 01:12:30,010
qui qu’elle soit, parle
d’un avocat à Berlin Est,
1064
01:12:30,045 --> 01:12:32,505
Monsieur Vogel, qui qu’il soit, qui
représente ses intérêts, d’après elle.
1065
01:12:32,548 --> 01:12:33,918
Oui, Vogel dit
1066
01:12:33,949 --> 01:12:35,849
qu’il s’est rendu à l’ambassade
russe à Berlin Est
1067
01:12:35,884 --> 01:12:38,524
et ils seraient prêts à
échanger Abel contre Powers.
1068
01:12:38,554 --> 01:12:40,464
Mais personne ne
sait qui est qui,
1069
01:12:40,489 --> 01:12:41,719
mais au fond ils sont
tous russes, non ?
1070
01:12:41,757 --> 01:12:44,557
Disons soviétiques.
Du moins c’est ce qu’on pense.
1071
01:12:44,593 --> 01:12:46,763
Qu’est-ce que vous voulez dire ?
Vous pouvez augmenter le chauffage ?
1072
01:12:48,630 --> 01:12:51,000
Il y a un petit souci.
1073
01:12:51,033 --> 01:12:53,473
Ils risquent de vouloir vous
faire un sale coup.
1074
01:12:53,502 --> 01:12:56,472
Autrement dit, essayer de vous capturer
pour avoir un autre prisonnier.
1075
01:12:56,505 --> 01:12:57,835
Un autre prisonnier américain ?
1076
01:12:57,873 --> 01:13:01,013
La Stasi de l’Allemagne Est est tombée
sur un étudiant américain.
1077
01:13:01,043 --> 01:13:02,243
Frederic Pryor.
1078
01:13:02,277 --> 01:13:04,847
Ils l’ont trouvé du
mauvais côté du mur.
1079
01:13:04,880 --> 01:13:06,650
C’est un étudiant
diplômé de Yale.
1080
01:13:06,682 --> 01:13:08,722
Il est venu étudier l’économie.
1081
01:13:08,751 --> 01:13:12,591
Alors ils menacent d’utiliser
ce gamin pour espionner.
1082
01:13:12,621 --> 01:13:15,061
C’est une sérieuse offense,
un crime capital.
1083
01:13:15,090 --> 01:13:19,830
Vogel nous a contactés, il a dit
qu’il représentait Pryor.
1084
01:13:19,862 --> 01:13:24,802
Attendez une seconde. Vogel représente
Madame Abel et ce... Ce gamin ?
1085
01:13:24,833 --> 01:13:26,503
Oui, il est plutôt occupé.
1086
01:13:27,636 --> 01:13:28,696
Ouais, donc, il est quoi ?
1087
01:13:28,737 --> 01:13:31,067
Vogel, c’est un allemand de
l’Est ou c’est un russe ?
1088
01:13:31,106 --> 01:13:33,776
Eh bien, essayez de le découvrir
quand vous le rencontrerez.
1089
01:13:33,809 --> 01:13:36,079
A l’ambassade russe, Berlin Est
à midi demain.
1090
01:13:36,111 --> 01:13:38,811
Hoffman vous montrera
comment vous y rendre.
1091
01:13:38,847 --> 01:13:40,917
Attendez, il va me montrer comment
y aller ? Mais j’aurai une escorte.
1092
01:13:40,949 --> 01:13:42,789
N’est-ce pas ?
1093
01:13:42,818 --> 01:13:44,918
Et bien, c’était prévu comme ça mais comme je
l’ai dit, il y a un petit hic.
1094
01:13:44,953 --> 01:13:47,693
Je ne vous y amènerai pas.
La décision a été prise.
1095
01:13:47,723 --> 01:13:50,493
Aucun personnel du gouvernement américain ne
franchira la frontière avant d’avoir plus d’informations.
1096
01:13:50,526 --> 01:13:51,826
- Comment ça ?
- C’est trop dangereux.
1097
01:13:51,860 --> 01:13:53,700
Oui, les allemands de l’Est
ont pris ce gamin.
1098
01:13:53,729 --> 01:13:57,669
Il y a là un degré d’impunité
qu’on n’avait pas anticipé.
1099
01:13:57,699 --> 01:14:00,669
Le fait est que l’intention de l’Allemagne
de l’Est et celle de la Russie
1100
01:14:00,702 --> 01:14:02,102
peuvent ne pas être les mêmes.
1101
01:14:02,137 --> 01:14:04,007
Essayez de le découvrir
et d’agir en conséquence.
1102
01:14:04,039 --> 01:14:05,839
Et essayez de conclure un pacte.
Powers contre Abel.
1103
01:14:05,874 --> 01:14:08,784
Et pour cet étudiant
universitaire, Pryor ?
1104
01:14:08,811 --> 01:14:11,611
Ne vous en faites pas pour ça.
1105
01:14:11,647 --> 01:14:12,707
On le fera libérer
une autre fois.
1106
01:14:12,748 --> 01:14:13,948
Récupérer Powers pourrait
changer la donne.
1107
01:14:37,005 --> 01:14:38,705
Où est votre chambre ?
1108
01:14:39,708 --> 01:14:40,838
Je dors à l’Hilton.
1109
01:14:43,111 --> 01:14:43,951
C’est pas loin.
1110
01:14:46,181 --> 01:14:48,751
Voici un numéro pour nous
joindre à Berlin Ouest.
1111
01:14:48,784 --> 01:14:50,094
Mémorisez-le et redonnez-le moi.
1112
01:14:51,787 --> 01:14:53,017
Non, non. Je voulais dire
redonnez-le moi maintenant.
1113
01:14:55,757 --> 01:14:57,757
Les soviets interdisent toujours
les appels internationaux
1114
01:14:57,793 --> 01:15:00,033
mais les appels
locaux passent.
1115
01:15:00,062 --> 01:15:01,902
Quelqu’un vous répondra
jour et nuit.
1116
01:15:10,739 --> 01:15:14,079
Cette fiche de renseignement joint à
votre passeport vous servira de ticket
1117
01:15:14,109 --> 01:15:16,009
pour entrer et sortir de
la zone soviétique est.
1118
01:15:18,113 --> 01:15:19,883
La rencontre avec Vogel
est prévue à midi demain.
1119
01:15:26,755 --> 01:15:28,655
Il ne reste que peu d’itinéraires
pour aller dans Berlin Est.
1120
01:15:28,690 --> 01:15:30,890
Vous prenez le S-Bahn à la gare
qu’on vous a montré en venant.
1121
01:15:30,926 --> 01:15:33,196
Vous vous arrêterez à l’arrêt
Friedrichstrasse qui est là
1122
01:15:33,228 --> 01:15:36,128
et vous marcherez jusqu’à l’ambassade
soviétique avenue Unter den Linden.
1123
01:15:36,164 --> 01:15:38,804
Regardez la carte maintenant. C’est mieux
si vous ne la prenez pas avec vous.
1124
01:15:38,834 --> 01:15:40,944
Vous regardez une carte, vous êtes
américain et vous êtes espion.
1125
01:15:40,969 --> 01:15:42,969
Ça pourrait vous valoir
une longue détention.
1126
01:15:43,005 --> 01:15:45,065
Evitez de parler avec des gens.
1127
01:15:45,107 --> 01:15:48,037
Vous n’êtes pas d’ici alors ne
vous faites pas remarquer.
1128
01:15:48,076 --> 01:15:50,176
La nourriture se fait rare ici et
les choses commencent à dégénérer.
1129
01:15:50,212 --> 01:15:51,412
Il y a des gangs,
1130
01:15:51,446 --> 01:15:54,716
et les lois sont moins fermement
appliquées dans le coin.
1131
01:15:54,750 --> 01:15:56,750
Et surtout restez loin du mur.
1132
01:15:56,785 --> 01:15:57,945
De leur côté, il y a une ligne
1133
01:15:57,986 --> 01:15:59,016
faite en parallèle des
immeubles le long du mur.
1134
01:15:59,054 --> 01:16:00,764
Ils l’appellent "la ligne de la mort".
1135
01:16:00,789 --> 01:16:02,689
Franchissez-la et
on vous tire dessus.
1136
01:16:02,724 --> 01:16:05,064
Est-ce qu’il y a une issue où je ne
suis ni détenu ni la cible d’armes ?
1137
01:16:05,093 --> 01:16:07,703
Ne vous en faites pas trop à
propos de ce que Michener a dit.
1138
01:16:07,729 --> 01:16:09,769
Non, je m’inquiète pour ce que
vous êtes en train de me dire.
1139
01:16:09,798 --> 01:16:11,798
Ce gamin, Pryor,
1140
01:16:11,833 --> 01:16:13,243
que les allemands de l’Est
détiennent, il a quel âge ?
1141
01:16:13,268 --> 01:16:15,668
25 ans. Pourquoi ?
1142
01:16:15,704 --> 01:16:16,874
Le même âge que Dougie.
1143
01:16:19,207 --> 01:16:20,707
Qui ça ?
1144
01:16:20,742 --> 01:16:22,212
Un de mes associés.
1145
01:16:24,680 --> 01:16:25,810
Frederic Pryor.
1146
01:18:51,960 --> 01:18:53,100
Merci.
1147
01:19:50,252 --> 01:19:56,022
Désolé de vous déranger.
1148
01:20:01,363 --> 01:20:03,133
Manteau ?
1149
01:21:16,972 --> 01:21:20,012
- Vous parlez anglais ?
- Oui monsieur.
1150
01:21:20,041 --> 01:21:22,141
Je suis James Donovan. Je
dois voir Monsieur Vogel.
1151
01:21:22,177 --> 01:21:24,277
- Monsieur Vogel.
- Il ne travaille pas ici.
1152
01:21:24,312 --> 01:21:25,512
Je suis juste censé le rencontrer.
C’est tout ce que je sais.
1153
01:21:49,604 --> 01:21:51,244
Monsieur Donovan !
1154
01:21:52,107 --> 01:21:53,437
On vous rencontre enfin !
1155
01:21:55,610 --> 01:21:57,250
Je suis Helen Abel.
1156
01:21:57,279 --> 01:21:58,579
- Comment va mon mari ?
- Il va bien.
1157
01:21:58,613 --> 01:22:00,083
Comment va mon Rudolf ?
1158
01:22:00,115 --> 01:22:02,045
Aussi bien qu’on
puisse l’espérer.
1159
01:22:02,083 --> 01:22:04,593
Et on va le récupérer, hein ?
1160
01:22:04,619 --> 01:22:07,059
- C’est notre fille.
- Comment allez-vous ?
1161
01:22:07,455 --> 01:22:08,285
Lydia.
1162
01:22:09,090 --> 01:22:10,290
Vous êtes monsieur Vogel ?
1163
01:22:11,226 --> 01:22:12,556
Non, non !
1164
01:22:12,594 --> 01:22:14,334
Je ne suis pas monsieur Vogel.
1165
01:22:14,362 --> 01:22:15,532
Je suis le cousin, Drews.
1166
01:22:17,465 --> 01:22:19,325
C’est le cousin Drews
adoré de Rudolf.
1167
01:22:19,367 --> 01:22:21,567
- Oui, cousin Drews.
- Je suis le cousin Drews.
1168
01:22:21,603 --> 01:22:23,313
Cousin Drews, bien sûr.
1169
01:22:23,338 --> 01:22:24,368
Je suis Helen Abel.
1170
01:22:28,510 --> 01:22:29,580
Quand est-ce que vous le verrez ?
1171
01:22:31,346 --> 01:22:33,346
Quand est-ce que votre
gouvernement le relâchera ?
1172
01:22:33,381 --> 01:22:35,351
Je suis un peu perdu là.
1173
01:22:35,383 --> 01:22:37,253
Je suis censé rencontrer
monsieur Vogel.
1174
01:22:37,285 --> 01:22:39,385
Monsieur Vogel est notre avocat.
1175
01:22:39,421 --> 01:22:43,361
On devait négocier l’échange.
1176
01:22:43,391 --> 01:22:46,161
- Pour ramener Rudolf ?
- Oui, pour le ramener.
1177
01:22:46,194 --> 01:22:49,034
Mais ça ne se fait pas que d’un côté,
si vous voyez ce que je veux dire ?
1178
01:22:49,064 --> 01:22:50,574
Ça doit être un échange.
1179
01:22:54,202 --> 01:22:55,372
Ça ne va pas se faire ?
1180
01:23:15,690 --> 01:23:17,290
Monsieur Donovan ?
1181
01:23:17,325 --> 01:23:18,455
Monsieur Vogel.
1182
01:23:18,493 --> 01:23:20,403
Non, non, non.
Bonté divine.
1183
01:23:20,428 --> 01:23:22,528
Je m'appelle Schischkin.
Ivan Schischkin.
1184
01:23:22,564 --> 01:23:24,634
Je suis le second secrétaire
de l'ambassade Soviétique.
1185
01:23:25,800 --> 01:23:29,170
Il ne serait pas convenable que
Monsieur Vogel se joigne à nous.
1186
01:23:29,204 --> 01:23:31,374
Il est de nationalité Allemande.
1187
01:23:31,406 --> 01:23:33,606
Donc vous n'êtes pas ici pour...
1188
01:23:33,641 --> 01:23:37,211
Pour faciliter cette réunion.
1189
01:23:37,245 --> 01:23:40,315
Peut-être que Mme. Abel
1190
01:23:40,348 --> 01:23:42,518
aimerait récupérer en privé ?
1191
01:23:42,550 --> 01:23:45,520
Afin de laisser Monsieur. Donovan
et moi-même discuter ?
1192
01:23:47,622 --> 01:23:48,622
Merci.
1193
01:23:58,533 --> 01:24:01,243
- Je suis perplexe.
- Oui.
1194
01:24:01,269 --> 01:24:02,699
Je me fiche de la personne
à qui je parle
1195
01:24:02,737 --> 01:24:06,207
si cela concerne
un échange de personnel.
1196
01:24:06,241 --> 01:24:08,211
Etes-vous la personne
à qui je dois parler ?
1197
01:24:08,243 --> 01:24:11,183
Oui, bien sûr.
Nous devrions parler.
1198
01:24:11,212 --> 01:24:13,452
Je vous en prie,
asseyez-vous Monsieur Donovan.
1199
01:24:15,150 --> 01:24:17,350
Comment êtes-vous
arrivé dans le secteur Est ?
1200
01:24:17,385 --> 01:24:18,445
Par le train.
Le S-Bahn.
1201
01:24:18,486 --> 01:24:20,256
Et vous étiez seul ?
1202
01:24:20,288 --> 01:24:21,718
Oui.
1203
01:24:21,756 --> 01:24:25,126
Et vous êtes qualifié ?
1204
01:24:25,160 --> 01:24:27,130
Vous devez bien comprendre
à mon sujet.
1205
01:24:27,162 --> 01:24:28,662
Je suis un simple citoyen.
1206
01:24:28,696 --> 01:24:30,666
Je suis avocat à Brooklyn
Aux États-Unis,
1207
01:24:30,698 --> 01:24:33,328
et j'ai pris du temps sur
mon emploi du temps chargé
1208
01:24:33,368 --> 01:24:36,138
afin d'aider mon client,
Rudolf Abel.
1209
01:24:36,171 --> 01:24:40,211
On m' autorisé à organiser
un échange entre Abel
1210
01:24:40,241 --> 01:24:42,681
et Francis Gary Powers.
1211
01:24:42,710 --> 01:24:45,580
Voici une grâce complète d'Abel
1212
01:24:45,613 --> 01:24:47,583
qui sera signée une fois
que l'échange aura lieu.
1213
01:24:49,250 --> 01:24:50,620
C'est la seule raison
pour laquelle je suis ici.
1214
01:24:50,652 --> 01:24:53,422
J'espère pouvoir parvenir à
un arrangement rapidement.
1215
01:24:54,489 --> 01:24:56,519
Abel pour Francis
Gary Powers
1216
01:24:58,460 --> 01:25:00,200
et Fréderic Pryor.
1217
01:25:02,464 --> 01:25:04,474
Nous n'avons pas Pryor.
1218
01:25:04,499 --> 01:25:06,469
Non ? Vous ne l'avez pas ?
1219
01:25:08,770 --> 01:25:11,440
J'ai entendu parler de Pryor,
mais il est détenu
1220
01:25:11,473 --> 01:25:14,613
par la République Démocratique d'Allemagne,
1221
01:25:14,642 --> 01:25:17,482
pas par l'Union des Républiques
Socialistes Soviétiques.
1222
01:25:18,413 --> 01:25:21,383
Je vais vous dire quel
est le premier problème.
1223
01:25:21,416 --> 01:25:24,416
Les noms de vos pays sont trop longs.
1224
01:25:24,452 --> 01:25:27,522
Oui, oui.
1225
01:25:28,623 --> 01:25:30,593
Si nous relâchons Powers,
1226
01:25:30,625 --> 01:25:32,585
c'est uniquement pour
promouvoir une bonne entente
1227
01:25:32,627 --> 01:25:33,757
entre nos deux pays.
1228
01:25:35,530 --> 01:25:38,170
Donc, ça ne peut pas être un échange.
1229
01:25:41,402 --> 01:25:42,602
Peut-être...
1230
01:25:42,637 --> 01:25:45,507
Peut-être que
vous pourriez livrer Abel
1231
01:25:45,540 --> 01:25:47,480
en gage de bonne volonté
à nos bons amis Allemands,
1232
01:25:47,509 --> 01:25:50,379
et ensuite,
quelques mois plus tard,
1233
01:25:50,411 --> 01:25:52,811
nous relâcherions Powers.
1234
01:25:52,847 --> 01:25:55,277
- C'est l'idée.
- Non, ça ne marchera pas pour nous.
1235
01:25:55,316 --> 01:25:57,616
Nous avons besoin
que ce soit un échange.
1236
01:25:57,652 --> 01:25:59,422
Vous pouvez appeler ça
comme vous voulez,
1237
01:25:59,454 --> 01:26:01,294
mais ça doit être un échange.
1238
01:26:01,322 --> 01:26:04,462
Nous pouvons avoir Abel
ici en 48 heures.
1239
01:26:04,492 --> 01:26:07,662
Mais il nous faut Powers en même
temps qu'on vous donne Abel.
1240
01:26:09,864 --> 01:26:12,634
C'est...
1241
01:26:12,667 --> 01:26:16,567
Pouvons-nous appeler ça
le "plan impatient " ?
1242
01:26:16,604 --> 01:26:18,444
Vous pouvez l'appeler
comme vous voulez.
1243
01:26:20,608 --> 01:26:23,438
Je peux transmettre
votre plan à Moscou,
1244
01:26:23,478 --> 01:26:24,348
et voir ce qu'ils disent...
1245
01:26:24,379 --> 01:26:27,719
Mais ils vont se demander
pourquoi vous êtes si impatient.
1246
01:26:29,317 --> 01:26:30,717
Parce que j'ai un rhume.
1247
01:26:30,752 --> 01:26:32,652
Et je n'habite pas à Berlin
et je veux rentrer chez moi.
1248
01:26:33,621 --> 01:26:34,721
Ils vont penser,
1249
01:26:34,756 --> 01:26:37,586
"Les Américains ont dû obtenir"
1250
01:26:37,625 --> 01:26:40,555
"toutes les informations
qu'Abel avait à donner."
1251
01:26:40,595 --> 01:26:44,395
"Et maintenant, ils sont
impatients de l'échanger,"
1252
01:26:44,432 --> 01:26:47,472
"en espérant avoir cet
homme en retour, Powers,"
1253
01:26:47,502 --> 01:26:49,602
"qui n'aura peut-être
pas encore donné"
1254
01:26:49,637 --> 01:26:51,637
"toutes les informations
qu'il a à donner."
1255
01:26:53,508 --> 01:26:55,638
Ce n'est pas un échange équitable,
monsieur.
1256
01:26:56,911 --> 01:26:58,551
Ce que vous dites c'est que
1257
01:26:58,580 --> 01:27:00,580
si Powers avait dévoilé
tout ce qu'il sait,
1258
01:27:00,615 --> 01:27:02,845
alors Moscou échangerait ?
1259
01:27:02,884 --> 01:27:04,454
Pourquoi ne le feraient-ils pas ?
1260
01:27:05,620 --> 01:27:08,660
Concernant Abel, s'il meurt
dans une prison Américaine,
1261
01:27:08,690 --> 01:27:11,360
le prochain agent Russe
à se faire attraper
1262
01:27:11,392 --> 01:27:13,432
pourrait y penser à deux fois
avant de garder sa bouche fermée.
1263
01:27:13,461 --> 01:27:18,801
Et on ne sait jamais.
Abel aimerait peut-être revoir le ciel
1264
01:27:18,833 --> 01:27:21,873
et décider d'échanger des secrets Russes
contre des faveurs Américaines.
1265
01:27:25,707 --> 01:27:27,777
Comment pouvons-nous savoir çà ?
1266
01:27:27,809 --> 01:27:31,479
Nous, les petites gens,
nous faisons seulement notre travail.
1267
01:27:31,512 --> 01:27:33,852
Comme le Lieutenant Powers.
Il est seulement pilote.
1268
01:27:36,684 --> 01:27:40,524
Il prenait des photos
à 20000 mètres d'altitude
1269
01:27:40,555 --> 01:27:41,685
quand il a été abattu.
1270
01:27:42,690 --> 01:27:44,760
Les gens dans mon pays considèrent ça
1271
01:27:44,792 --> 01:27:46,632
comme un acte de guerre.
1272
01:27:48,963 --> 01:27:51,733
Nous devons arrêter ce manège,
monsieur.
1273
01:27:51,766 --> 01:27:53,526
La prochaine erreur
faite par nos pays
1274
01:27:53,568 --> 01:27:55,338
pourrait être la dernière.
1275
01:27:56,537 --> 01:27:58,807
Nous devons avoir la conversation
1276
01:27:58,840 --> 01:28:00,540
que nos gouvernements
ne peuvent pas avoir.
1277
01:28:05,847 --> 01:28:08,517
Je demanderai à Mascou.
1278
01:28:08,549 --> 01:28:10,519
Qui sait ce qu'ils vont dire ?
1279
01:28:12,453 --> 01:28:13,793
Il y a beaucoup de gens,
Monsieur. Donovan,
1280
01:28:13,821 --> 01:28:17,931
qui ne désirent pas
que cet échange ait lieu.
1281
01:28:20,862 --> 01:28:24,402
Pouvez-vous revenir demain
pour discuter de leur réponse ?
1282
01:28:24,432 --> 01:28:25,432
Powers pour Abel.
1283
01:28:25,466 --> 01:28:26,926
Et Frederic Pryor.
1284
01:28:26,968 --> 01:28:28,468
Comme je vous l'ai dit,
1285
01:28:28,503 --> 01:28:30,673
Pryor est aux mains des organes de
1286
01:28:30,705 --> 01:28:32,905
la Sécurité d'Etat de la République
Démocratique Allemande.
1287
01:28:32,940 --> 01:28:35,510
Je suis sûr que vous
pourrez trouver une solution.
1288
01:28:35,543 --> 01:28:37,853
Je suis à peine un secrétaire
1289
01:28:37,879 --> 01:28:39,579
à l'ambassade d'une puissance étrangère.
1290
01:28:39,614 --> 01:28:40,954
D'accord, d'accord.
1291
01:28:40,982 --> 01:28:44,592
Vous devez voir Monsieur. Vogel.
Je vais vous donner son adresse.
1292
01:28:44,619 --> 01:28:46,549
Il existe vraiment un Monsieur.
Vogel ?
1293
01:28:46,587 --> 01:28:48,857
Qu'est-ce qui vous a fait
penser le contraire ?
1294
01:28:48,890 --> 01:28:50,790
Ce ne sera pas long en taxi.
1295
01:28:51,993 --> 01:28:54,833
Et je vous en prie, Monsieur. Donovan,
1296
01:28:54,862 --> 01:28:56,702
portez un manteau par ce temps.
1297
01:28:58,499 --> 01:28:59,699
On m'a volé le mien.
1298
01:29:01,035 --> 01:29:02,695
A quoi est-ce que
vous vous attendiez ?
1299
01:29:02,737 --> 01:29:04,567
Il venait de
Saks Cinquième Avenue.
1300
01:29:05,907 --> 01:29:06,807
N'est-ce pas ?
1301
01:29:15,650 --> 01:29:16,980
Monsieur. Donovan.
1302
01:29:17,018 --> 01:29:18,448
Monsieur. Vogel.
1303
01:29:18,486 --> 01:29:20,456
Entrez je vous prie.
1304
01:29:20,488 --> 01:29:21,588
Danke.
1305
01:29:24,959 --> 01:29:26,729
Désolé pour l'ambassade
1306
01:29:28,796 --> 01:29:30,726
Mais les Soviétiques ont
décidé de ne pas m'inviter.
1307
01:29:32,533 --> 01:29:34,443
Très irritant.
1308
01:29:34,469 --> 01:29:36,769
J'essaye encore de saisir
pour chaque camp le...
1309
01:29:37,739 --> 01:29:39,509
Statut ?
1310
01:29:39,540 --> 01:29:42,640
Oui, et les intérêts
dans le déroulement.
1311
01:29:43,778 --> 01:29:45,708
C'est un nouveau monde.
1312
01:29:45,747 --> 01:29:47,777
Tout est très déroutant,
n'est-ce pas ?
1313
01:29:58,092 --> 01:29:59,832
Laissez-moi vous dire
ce que j'ai à offrir.
1314
01:30:02,697 --> 01:30:04,527
Je suis un bon ami...
1315
01:30:04,565 --> 01:30:06,595
"Ami."
Non, il est plus vieux.
1316
01:30:06,634 --> 01:30:08,544
"Protégé" ?
1317
01:30:08,569 --> 01:30:11,039
Du Procureur Général de la
République Démocratique Allemande.
1318
01:30:11,072 --> 01:30:12,472
Asseyez-vous je vous prie.
1319
01:30:15,676 --> 01:30:17,546
Ce malheureux,
1320
01:30:17,578 --> 01:30:19,778
Fréderic Pryor,
1321
01:30:19,814 --> 01:30:22,724
il était au mauvais endroit
au mauvais moment.
1322
01:30:22,750 --> 01:30:25,820
Mais chaque accident,
d'un certain côté,
1323
01:30:25,853 --> 01:30:27,963
est une opportunité,
n'est-ce pas, Monsieur. Donovan ?
1324
01:30:27,989 --> 01:30:30,959
- Et bien...
- Votre pays refuse de reconnaître
1325
01:30:30,992 --> 01:30:33,662
la République Démocratique Allemande.
1326
01:30:33,694 --> 01:30:35,704
Ils préfèrent inventer des histoires,
1327
01:30:35,730 --> 01:30:37,030
que la RDA n'existe pas, par exemple.
1328
01:30:39,700 --> 01:30:41,740
Désolé.
1329
01:30:41,769 --> 01:30:44,109
Afin de forcer la reconnaissance
par votre gouvernement
1330
01:30:44,138 --> 01:30:46,668
de cet endroit réel, monsieur,
1331
01:30:46,707 --> 01:30:48,577
où vous vous trouvez,
1332
01:30:48,609 --> 01:30:50,079
la RDA,
1333
01:30:50,111 --> 01:30:52,581
le procureur général sera
heureux de négocier avec vous
1334
01:30:52,613 --> 01:30:54,853
en tant que représentant
de votre gouvernement
1335
01:30:54,882 --> 01:30:56,122
pour le retour de Monsieur.
Pryor.
1336
01:30:56,150 --> 01:30:57,720
Monsieur. Vogel, je ne suis pas ici
1337
01:30:57,752 --> 01:30:59,792
en tant que représentant
de mon gouvernement.
1338
01:31:02,857 --> 01:31:03,827
Très bien.
1339
01:31:06,861 --> 01:31:09,031
Je pense que c'est puéril,
Monsieur Donovan.
1340
01:31:09,063 --> 01:31:11,703
Je n'ai aucun statut officiel.
1341
01:31:11,732 --> 01:31:13,102
Bien.
1342
01:31:13,134 --> 01:31:15,944
Vous ne représentez pas les USA,
je ne représente pas la RDA.
1343
01:31:15,970 --> 01:31:18,110
Ma cliente est Lydia Abel,
la femme de Rudolf.
1344
01:31:18,139 --> 01:31:19,739
Et j'ai aussi...
1345
01:31:19,774 --> 01:31:21,844
Lydia est la fille.
Helen est la femme.
1346
01:31:27,782 --> 01:31:28,822
Et bien...
1347
01:31:30,685 --> 01:31:32,085
je suis prêt à offrir
1348
01:31:32,119 --> 01:31:34,989
l'échange de Fréderic Pryor
contre Rudolf Abel.
1349
01:31:36,724 --> 01:31:38,034
Alors soyons clair.
1350
01:31:38,059 --> 01:31:40,159
Nous amènerons Rudolf Abel.
1351
01:31:40,194 --> 01:31:43,564
Vous amènerez, au même
moment l'étudiant, Pryor.
1352
01:31:44,098 --> 01:31:45,598
Au même moment ?
1353
01:31:45,633 --> 01:31:47,073
Absolument.
1354
01:31:47,101 --> 01:31:51,671
L'échange offert est un
Russe en bout de vie
1355
01:31:53,975 --> 01:31:56,735
contre un étudiant Américain
au début de la sienne.
1356
01:32:03,684 --> 01:32:06,654
Schischkin ? Il n'est pas
secrétaire de l'ambassade.
1357
01:32:06,687 --> 01:32:09,657
Ivan Schischkin est le chef du KGB
en Europe de l'Ouest.
1358
01:32:09,690 --> 01:32:10,990
Quoi qu'il soit,
1359
01:32:11,025 --> 01:32:13,925
il transmet notre proposition
à Moscou
1360
01:32:15,763 --> 01:32:16,933
et ils décideront.
1361
01:32:16,964 --> 01:32:19,734
Je pourrais emprunter un manteau ?
J'ai perdu le mien.
1362
01:32:19,767 --> 01:32:21,197
Comment avez-vous fait
pour perdre votre manteau ?
1363
01:32:21,235 --> 01:32:23,095
Vous savez, des trucs d'espion.
1364
01:32:25,706 --> 01:32:28,706
- Je vous amènerai un autre manteau.
- Bien, parce que...
1365
01:32:28,743 --> 01:32:30,913
Donc, qui est ce...
Qui est ce Vogel ?
1366
01:32:31,812 --> 01:32:33,612
Lui, on ne sait pas.
1367
01:32:33,648 --> 01:32:35,918
Il est peut-être ce
qu'il vous a dit être.
1368
01:32:35,950 --> 01:32:37,180
Un ami du procureur général.
1369
01:32:37,218 --> 01:32:40,918
Seulement un type que la RDA
a chargé de s'occuper de ça.
1370
01:32:40,955 --> 01:32:42,855
On dirait que les Allemands de l'Est
1371
01:32:42,890 --> 01:32:45,630
se battent pour avoir
une place à notre table.
1372
01:32:45,660 --> 01:32:48,700
La RDA récupère Abel pour les Russes,
1373
01:32:48,729 --> 01:32:49,899
et gagnent leur respect...
1374
01:32:49,931 --> 01:32:52,701
Et font les gros titres
pour leur cause.
1375
01:32:52,733 --> 01:32:54,973
Ce qui, bien sûr, mettrait
l'Allemagne de l'Est sur la carte.
1376
01:32:55,002 --> 01:32:57,712
Mais on se fiche de leur carte.
1377
01:32:57,738 --> 01:32:59,208
Restez avec les Russes.
1378
01:32:59,240 --> 01:33:01,840
Restez avec les Russes.
C'est Powers contre Abel.
1379
01:33:01,876 --> 01:33:05,006
Est-ce que tout ça veut dire que
ça pourrait vraiment se produire ?
1380
01:33:05,046 --> 01:33:06,906
C'est ce que vous avez l'air
de me dire.
1381
01:33:06,948 --> 01:33:09,978
On va mettre Abel dans un avion,
il sera là Vendredi.
1382
01:33:10,017 --> 01:33:12,017
Donc, si Schischkin
a le feu vert,
1383
01:33:12,053 --> 01:33:14,223
tout ce qu'il reste c'est
les détails de l'échange.
1384
01:33:14,255 --> 01:33:16,085
Comment on échange
notre gars pour le leur.
1385
01:33:16,123 --> 01:33:18,233
Nos gars. Deux gars.
1386
01:33:18,259 --> 01:33:20,729
Powers et Pryor.
1387
01:33:20,761 --> 01:33:23,701
Non, ne faites pas votre
âme sensible avec moi.
1388
01:33:23,731 --> 01:33:25,931
Powers est tout ce qui importe.
1389
01:33:25,967 --> 01:33:27,737
Oubliez ce garçon de seconde division,
1390
01:33:27,768 --> 01:33:29,868
qui de toute évidence pensait
que c'était une bonne idée
1391
01:33:29,904 --> 01:33:32,274
d'étudier l'économie Soviétique
à Berlin
1392
01:33:32,306 --> 01:33:34,006
au milieu de la Guerre Froide.
1393
01:33:35,776 --> 01:33:37,106
Powers est celui dont on a besoin.
1394
01:33:38,145 --> 01:33:39,945
Vous n'aimez même pas Powers.
1395
01:33:41,215 --> 01:33:43,875
Tout le monde déteste Powers.
1396
01:33:43,918 --> 01:33:48,118
Il ne s'est pas suicidé et a laissé les
cocos l'exhiber à la télévision.
1397
01:33:48,155 --> 01:33:50,685
C'est l'homme le plus détesté d'Amérique.
1398
01:33:50,725 --> 01:33:53,225
Après Rudolf Abel,
peut-être.
1399
01:33:53,260 --> 01:33:54,930
Et moi.
1400
01:34:03,938 --> 01:34:05,008
Lève-toi maintenant !
1401
01:34:14,048 --> 01:34:15,918
Je dois dormir.
1402
01:34:15,950 --> 01:34:17,250
Je dois juste dormir.
1403
01:34:20,955 --> 01:34:22,115
Je te l'ai dit,
tu pourras dormir
1404
01:34:22,156 --> 01:34:23,986
une fois qu'on aura parlé
de ce qu'on doit parler.
1405
01:34:24,025 --> 01:34:26,855
Tu dois te concentrer sur moi.
1406
01:34:26,894 --> 01:34:29,264
Ton gouvernement ne s'intéresse
pas à toi, tu le sais.
1407
01:34:29,296 --> 01:34:30,496
A aucun de vous.
1408
01:34:30,531 --> 01:34:34,201
Tu sais que douze pilotes d'U-2 ont
souffert de dommages au cerveau ?
1409
01:34:34,235 --> 01:34:37,805
Ce sont des légumes à cause de
l'altitude, pas assez d'oxygène.
1410
01:34:37,838 --> 01:34:39,808
Mais ils continuent de
te faire voler, Gary.
1411
01:34:39,840 --> 01:34:41,910
Toi et tes amis.
1412
01:34:41,942 --> 01:34:45,352
Ils t'ont donné ça.
Un gratteur, non ?
1413
01:34:45,379 --> 01:34:48,149
Cyanure de potassium.
1414
01:34:48,182 --> 01:34:51,122
Est-ce qu'ils ont l'air
de se soucier de toi ?
1415
01:35:20,214 --> 01:35:23,784
Quelle est la fabrication
de l'unité de destruction ?
1416
01:35:23,818 --> 01:35:25,848
Par quels moyens est-elle actionnée ?
1417
01:35:25,886 --> 01:35:28,986
Avec quels explosifs est-elle chargée,
1418
01:35:29,023 --> 01:35:30,863
et de quelle destruction
est-elle capable ?
1419
01:35:31,425 --> 01:35:33,385
Je ne sais pas.
1420
01:35:33,427 --> 01:35:35,827
L'équipement n' jamais été
montré aux pilotes.
1421
01:35:35,863 --> 01:35:38,133
Quelle surface peut couvrir le
1422
01:35:38,165 --> 01:35:40,065
radar au Cours d'un survol ?
1423
01:35:40,101 --> 01:35:41,101
Je ne sais pas,
je ne sais pas !
1424
01:35:41,135 --> 01:35:45,105
Vous faisiez un survol le 9 Avril
1425
01:35:45,139 --> 01:35:47,839
au-dessus de la zone industrielle
et de la base des bombardiers MIG
1426
01:35:47,875 --> 01:35:48,935
à Baranovichi ?
1427
01:35:48,976 --> 01:35:50,876
Non.
1428
01:35:50,911 --> 01:35:52,281
C'était mon premier survol.
1429
01:35:52,313 --> 01:35:56,253
J'ai besoin de connaître le
rapport poids-puissance.
1430
01:35:56,283 --> 01:35:59,323
Comment l'avion monte si haut.
1431
01:35:59,353 --> 01:36:04,293
Nous savons qu'il atteint
une altitude de 70000 pieds.
1432
01:36:04,325 --> 01:36:06,255
Gary, nous savons ça.
1433
01:36:06,293 --> 01:36:08,903
Et j'ai besoin de savoir
où les avions ont volé.
1434
01:36:08,929 --> 01:36:11,299
Où ils ont volé, Gary.
1435
01:36:11,332 --> 01:36:13,002
Et on doit avoir cette
conversation maintenant.
1436
01:36:16,203 --> 01:36:18,143
Maintenant.
1437
01:36:18,172 --> 01:36:20,842
Et ensuite,
vous pourrez dormir un peu.
1438
01:36:25,045 --> 01:36:26,845
Monsieur, réveillez-vous.
1439
01:36:28,282 --> 01:36:29,182
Réveillez-vous, monsieur.
1440
01:36:32,153 --> 01:36:34,123
- Monsieur, pouvez-vous venir avec moi ?
- Oui.
1441
01:36:34,155 --> 01:36:36,185
- On doit y aller.
- Oui, bien sûr.
1442
01:36:36,223 --> 01:36:37,463
- Vous pouvez venir avec moi ?
- Oui.
1443
01:36:37,491 --> 01:36:39,061
D'accord.
1444
01:36:40,127 --> 01:36:41,927
Vous avez vos lunettes ?
1445
01:36:41,962 --> 01:36:45,202
- Quelle heure est-il ?
- Il est tard, mais il faut qu'on parle,
1446
01:36:45,232 --> 01:36:46,432
et ensuite on doit monter
dans un avion, d'accord ?
1447
01:36:48,068 --> 01:36:50,168
- Oui.
- Ouais, allez hop !
1448
01:36:50,204 --> 01:36:52,114
- Allez hop.
- C'est ça.
1449
01:36:52,139 --> 01:36:53,409
Voilà. Continuez d'avancer.
1450
01:36:53,440 --> 01:36:54,910
Merci.
1451
01:36:57,178 --> 01:36:58,878
De l'autre côté.
1452
01:36:58,913 --> 01:36:59,953
Par là.
1453
01:36:59,980 --> 01:37:01,220
Vous avez dit un avion ?
1454
01:37:01,248 --> 01:37:03,118
Par ici, s'il vous plait.
Continuez d'avancer.
1455
01:37:03,150 --> 01:37:06,120
Donc, j'ai reçu
une décision favorable
1456
01:37:06,153 --> 01:37:08,223
de la part de Moscou
pour votre proposition
1457
01:37:08,255 --> 01:37:11,225
que nous pourrions aider nos amis de
République Démocratique Allemande
1458
01:37:11,492 --> 01:37:13,262
en échangeant
1459
01:37:13,294 --> 01:37:15,264
Monsieur. Powers
pour Monsieur. Abel.
1460
01:37:17,264 --> 01:37:18,504
C'est bien.
1461
01:37:18,532 --> 01:37:23,102
Puis-je vous suggérer le pont Glienicke
comme endroit d'échange ?
1462
01:37:23,137 --> 01:37:24,407
Pourquoi pas le Checkpoint Charlie ?
1463
01:37:24,438 --> 01:37:27,108
On ne cherche pas la publicité.
1464
01:37:27,141 --> 01:37:29,081
Le Pont Glienicke
est très calme
1465
01:37:29,109 --> 01:37:30,379
particulièrement tôt le matin.
1466
01:37:30,411 --> 01:37:33,181
Le Pont Glienicke.
Je vais en parler de mon côté.
1467
01:37:33,214 --> 01:37:34,984
Nous pouvons avoir Abel ici Vendredi.
1468
01:37:35,015 --> 01:37:36,315
Donc, Samedi matin ?
1469
01:37:36,350 --> 01:37:38,390
Toujours impatient, pas vrai ?
1470
01:37:38,419 --> 01:37:40,049
Je veux rentrer chez moi
et me mettre au lit.
1471
01:37:40,087 --> 01:37:42,357
Donc, Samedi matin ?
1472
01:37:42,389 --> 01:37:43,989
5h30 ?
1473
01:37:44,024 --> 01:37:45,534
Très bien.
1474
01:37:45,559 --> 01:37:47,259
On en a fini.
1475
01:37:47,294 --> 01:37:48,534
Voici un numéro,
1476
01:37:48,562 --> 01:37:52,002
au cas où quoi que ce soit arrivait.
1477
01:37:52,032 --> 01:37:53,132
Très bien.
1478
01:37:53,167 --> 01:37:55,097
Quelqu'un répondra
à n'importe quelle heure.
1479
01:37:56,203 --> 01:37:57,503
Je ne m'attends pas à l'utiliser.
1480
01:37:59,106 --> 01:38:01,406
Est-ce qu'on devrait trinquer
à cet accord ?
1481
01:38:01,442 --> 01:38:02,982
Pourquoi pas ?
1482
01:38:04,578 --> 01:38:06,108
Brandy Arménien.
1483
01:38:06,146 --> 01:38:07,916
- Ça aidera votre rhume.
- Merci.
1484
01:38:09,083 --> 01:38:10,283
Est-ce que ça vous dérangerait...
1485
01:38:10,317 --> 01:38:12,147
Ça ne fait pas partie de notre accord
1486
01:38:12,186 --> 01:38:14,416
mais j'aimerais vous
poser quelques questions.
1487
01:38:14,455 --> 01:38:16,155
Vous n'êtes pas obligé de répondre.
1488
01:38:16,190 --> 01:38:17,390
Je répondrai si je sais.
1489
01:38:18,392 --> 01:38:21,432
J'aime bien ce gars,
votre homme.
1490
01:38:21,462 --> 01:38:24,372
Qu'arrivera-t-il à votre
homme quand il rentrera ?
1491
01:38:24,398 --> 01:38:26,398
Il faudra que l'on détermine
1492
01:38:26,433 --> 01:38:29,103
si notre homme est maintenant
votre homme.
1493
01:38:29,136 --> 01:38:31,006
Comme je vous l'ai dit plus tôt,
1494
01:38:31,038 --> 01:38:32,268
il s'est conduit honorablement.
1495
01:38:32,306 --> 01:38:34,036
C'est toujours votre homme,
croyez-moi.
1496
01:38:34,074 --> 01:38:37,044
Bien sûr vous diriez ça
si c'était vrai
1497
01:38:37,077 --> 01:38:39,277
et si ce n'était pas vrai.
1498
01:38:39,313 --> 01:38:41,583
Je suppose qu'on en est arrivé là,
pas vrai ?
1499
01:38:41,615 --> 01:38:43,315
Excusez-moi d'insister,
1500
01:38:43,350 --> 01:38:46,190
mais est-il en danger
1501
01:38:46,220 --> 01:38:48,520
si la détermination est faite ?
1502
01:38:48,555 --> 01:38:50,985
Bonté divine.
1503
01:38:51,025 --> 01:38:53,585
Vu l'état des choses,
tout le monde est en danger.
1504
01:38:53,627 --> 01:38:55,197
Santé.
1505
01:38:55,229 --> 01:38:56,429
Na zdorowie.
1506
01:39:09,343 --> 01:39:11,283
Il n'y aura pas d'échange
au Pont Glienicke.
1507
01:39:12,379 --> 01:39:14,319
Excusez-moi monsieur.
1508
01:39:14,348 --> 01:39:16,378
Il n'y aura pas d'échange.
1509
01:39:17,251 --> 01:39:19,121
Pas pour Fréderic Pryor.
1510
01:39:19,153 --> 01:39:22,263
Monsieur. Vogel, je croyais qu'on
était tombés d'accord hier.
1511
01:39:22,289 --> 01:39:24,529
Nous étions d'accord pour un échange,
Abel contre Pryor.
1512
01:39:26,260 --> 01:39:29,400
Maintenant j'ai appris que vous
étiez un marchand de tapis
1513
01:39:29,430 --> 01:39:32,300
qui vend le même tapis à deux clients.
1514
01:39:32,333 --> 01:39:35,203
- Abel contre Pryor, vous nous vendez.
- Oui.
1515
01:39:35,235 --> 01:39:37,435
Et Abel contre Powers, vous
avez vendu aux Soviétiques.
1516
01:39:37,471 --> 01:39:40,111
Je ne suis pas sûr de voir
le problème
1517
01:39:40,140 --> 01:39:43,340
si l'arrangement satisfait
deux groupes, ou trois ou quatre
1518
01:39:43,377 --> 01:39:44,507
Quelle est la différence ?
1519
01:39:44,545 --> 01:39:46,505
L'arrangement ne satisfait pas ce groupe.
1520
01:39:51,385 --> 01:39:52,415
Non, Monsieur Vogel,
je vous en prie...
1521
01:39:52,453 --> 01:39:55,393
De toute évidence vous ne
savez pas à qui vous avez affaire.
1522
01:39:57,458 --> 01:40:00,088
Voilà l'intérêt de la
République Démocratique Allemande.
1523
01:40:01,395 --> 01:40:02,595
Faire affaire,
1524
01:40:02,629 --> 01:40:05,499
et être vue en train de faire
affaire avec un autre état souverain,
1525
01:40:05,532 --> 01:40:07,172
les États-Unis.
1526
01:40:07,201 --> 01:40:09,271
Une puissance équivalente.
1527
01:40:09,303 --> 01:40:10,673
AU lieu de ça vous nous
traitez comme les larbins
1528
01:40:10,704 --> 01:40:12,674
de l'Union Des Républiques
Socialistes Soviétique.
1529
01:40:12,706 --> 01:40:15,106
Est-ce qu'on peut les appeler les Russes ?
On gagnera du temps.
1530
01:40:16,577 --> 01:40:18,547
J'ai un rendez-vous, monsieur.
1531
01:40:18,579 --> 01:40:20,349
Je pense que c'est vous
qui perdez du temps.
1532
01:40:20,381 --> 01:40:22,421
Dites-moi si ma description est fausse.
1533
01:40:22,449 --> 01:40:24,179
Vous avez un gamin,
un étudiant à l'université,
1534
01:40:24,218 --> 01:40:25,548
quelqu'un qui, vous le savez,
n'est pas un espion,
1535
01:40:25,586 --> 01:40:27,086
qui n'est pas une menace pour vous.
1536
01:40:27,121 --> 01:40:28,561
Et en échange de cette personne
1537
01:40:28,589 --> 01:40:30,319
qui est inutile pour vous,
1538
01:40:30,357 --> 01:40:32,527
vous jouez un rôle identique
dans l'échange
1539
01:40:32,559 --> 01:40:34,629
entre les Russes et les Américains.
1540
01:40:34,661 --> 01:40:39,171
Et c'est une transaction
entre nous et vous deux.
1541
01:40:39,199 --> 01:40:40,629
Nous n'essayons pas de
faire deux choses, monsieur.
1542
01:40:40,667 --> 01:40:42,367
On fait seulement une chose.
Une, une, une.
1543
01:40:42,403 --> 01:40:47,473
J'ai du mal à voir comment la République Démocratique
d'Allemagne de l'Est est offensée.
1544
01:40:47,508 --> 01:40:50,378
Vous êtes tombé d'accord avec
les Soviétiques sans me consulter.
1545
01:40:50,411 --> 01:40:52,351
Est-ce une négociation
ou une conspiration ?
1546
01:40:52,379 --> 01:40:53,279
Pour que ce soit une conspiration,
1547
01:40:53,313 --> 01:40:54,483
du mal devrait vous être fait,
monsieur.
1548
01:40:54,515 --> 01:40:57,445
Il n'y a que des bénéfices.
Nous avons des intérêts communs.
1549
01:40:57,484 --> 01:40:59,424
Non, vous décides, et ils acceptent.
1550
01:41:00,421 --> 01:41:02,161
Où est votre rendez-vous, monsieur ?
1551
01:41:02,189 --> 01:41:03,589
A l'Ouest.
Ku'damm.
1552
01:41:03,624 --> 01:41:04,564
Bien.
1553
01:41:15,769 --> 01:41:16,939
Regardez autour de vous.
1554
01:41:16,970 --> 01:41:20,470
Comment trouvez-vous le secteur
Est comparé à l'Ouest ?
1555
01:41:22,509 --> 01:41:24,479
Nos amis Russes ont décidé
1556
01:41:24,511 --> 01:41:26,451
que nous ne devrions
pas rebâtir notre capitale.
1557
01:41:28,715 --> 01:41:32,215
On vit dans cette ruine fabriquée
par nos amis Russes.
1558
01:41:32,252 --> 01:41:34,222
Allez-y, passez un accord avec ces Russes.
1559
01:41:34,254 --> 01:41:35,424
Nous n'en ferons pas partie.
1560
01:41:37,524 --> 01:41:38,734
Il n'y a aucun accord sans Pryor.
1561
01:41:38,759 --> 01:41:39,729
On ne le laissera pas ici.
1562
01:41:39,760 --> 01:41:41,760
Est-ce votre position ou
celle de votre gouvernement ?
1563
01:41:41,795 --> 01:41:45,565
Monsieur, je suis ici.
C'est moi qui vous parle.
1564
01:41:45,599 --> 01:41:47,529
Mais vous n'êtes pas un
représentant de votre gouvernement.
1565
01:41:47,568 --> 01:41:50,268
Vous ne savez pas qui vous êtes.
Nous non plus.
1566
01:41:50,304 --> 01:41:52,614
Vous devriez être prudent.
Ce n'est pas Brooklyn, Monsieur. Donovan.
1567
01:42:00,280 --> 01:42:01,680
Écoutez monsieur.
1568
01:42:01,715 --> 01:42:03,545
Vous devez savoir que pour
tout ce qui nous importe
1569
01:42:03,584 --> 01:42:05,754
je représente mon gouvernement.
1570
01:42:05,786 --> 01:42:07,286
Vous savez qui je suis.
1571
01:42:08,422 --> 01:42:09,462
Ah bon ?
1572
01:42:31,545 --> 01:42:34,375
Avez-vous des papiers en règle ?
1573
01:42:34,414 --> 01:42:37,284
Bien sûr que non.
Ce n 'est pas important.
1574
01:42:37,317 --> 01:42:38,487
Un avocat Américain comme vous
1575
01:42:38,519 --> 01:42:40,289
peut se sortir
de n'importe quelle situation.
1576
01:42:40,320 --> 01:42:41,520
N'est-ce pas ?
1577
01:43:24,331 --> 01:43:26,271
Allez avec lui.
1578
01:43:26,300 --> 01:43:28,800
Pourquoi ?
Un problème de passeport.
1579
01:43:28,835 --> 01:43:30,395
Quel... Quel problème ?
Quel est le problème ?
1580
01:43:30,437 --> 01:43:31,637
Allez avec lui.
1581
01:43:34,541 --> 01:43:35,881
Et rappelez-vous,
1582
01:43:35,909 --> 01:43:37,679
nous contrôlons le destin
de Frederic Pryor.
1583
01:45:22,549 --> 01:45:23,679
Mon Dieu !
1584
01:45:59,219 --> 01:46:01,659
Oui... Je vais commencer
avec du café, s'il-vous-plaît.
1585
01:46:01,688 --> 01:46:03,858
Puis je prendrai le combon Hilton,
1586
01:46:03,890 --> 01:46:05,730
et le petit-déjeuner américain.
1587
01:46:05,759 --> 01:46:06,859
Et du café.
1588
01:46:06,893 --> 01:46:07,963
Les deux petits-déjeuners ?
1589
01:46:07,994 --> 01:46:09,534
Oui, oui.
1590
01:46:09,563 --> 01:46:10,763
L'un avant l'autre ou...
1591
01:46:10,797 --> 01:46:12,497
Les deux en même temps, les deux.
Dès qu'ils seront prêts.
1592
01:46:12,532 --> 01:46:14,502
Et du café.
1593
01:46:32,085 --> 01:46:33,845
Vous ne devriez pas être là.
1594
01:46:33,887 --> 01:46:35,057
Oui... Et bien, parfois en Allemagne
1595
01:46:35,088 --> 01:46:36,958
il vous faut un bon gros
petit-déjeuner américain.
1596
01:46:41,027 --> 01:46:43,057
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
Où étiez-vous la nuit dernière ?
1597
01:46:43,096 --> 01:46:46,066
Vogel a fait en sorte que je passe
un peu de temps à l'Est.
1598
01:46:46,099 --> 01:46:47,669
Bon sang.
1599
01:46:47,701 --> 01:46:48,941
Franchement, c'est pas vraiment pire
1600
01:46:48,969 --> 01:46:50,799
que l'endroit où vous me logez
ici à l'Ouest.
1601
01:46:52,873 --> 01:46:56,543
Donc les Russes sont d'accord
pour faire l'échange,
1602
01:46:56,576 --> 01:46:59,076
mais maintenant Vogel dit que les
Allemants de l'Est de ne le feront pas.
1603
01:46:59,112 --> 01:47:00,052
On n'aura pas Pryor.
1604
01:47:01,515 --> 01:47:03,515
Super, parfait.
1605
01:47:03,550 --> 01:47:05,550
Donc les Soviets sont prêts.
On va avoir Powers.
1606
01:47:05,585 --> 01:47:06,845
On va avoir Powers.
1607
01:47:06,887 --> 01:47:08,887
Bien joué.
1608
01:47:08,922 --> 01:47:10,962
Non, les Allemands de l'Est
ne le feront pas.
1609
01:47:10,991 --> 01:47:13,091
Nous n'aurons pas Pryor,
et ce gamin a de l'importance.
1610
01:47:13,126 --> 01:47:14,826
Toute personne a de l'importance.
1611
01:47:14,861 --> 01:47:17,901
Bien sûr, c'est pour ça que vous
avez essayé. Vous avez essayé pour ça.
1612
01:47:17,931 --> 01:47:19,971
Abel est en chemin, donc nous serons
prêts pour demain matin.
1613
01:47:20,000 --> 01:47:22,570
- Attendez un instant.
- Ça rend les choses simples. Vraiment
1614
01:47:22,602 --> 01:47:24,872
Nous n'allons pas avoir le gamin.
1615
01:47:24,905 --> 01:47:27,035
Oui, je comprends. On est prêt.
1616
01:47:27,073 --> 01:47:28,813
On peut ignorer le message
qu'on a reçu ce matin.
1617
01:47:30,677 --> 01:47:31,907
Quel message ?
1618
01:47:31,945 --> 01:47:33,075
Celui qui venait
des Allemands de l'Est.
1619
01:47:33,113 --> 01:47:35,053
Ils ont appelé le numéro que
je vous avais donné.
1620
01:47:35,081 --> 01:47:37,581
Ils ont dit qu'ils voulaient
vous parler aujourd'hui.
1621
01:47:37,617 --> 01:47:39,587
- Vogel a appelé ?
- Non...
1622
01:47:39,619 --> 01:47:41,959
Le bureau de... Harald Ott,
1623
01:47:41,988 --> 01:47:43,558
le ministre de la Justice
de l'Allemagne de l'Est.
1624
01:47:43,590 --> 01:47:45,060
Il voulait quoi ?
Qu'est-ce qu'il veut ?
1625
01:47:45,091 --> 01:47:46,191
Et bien, vous parlez.
1626
01:47:46,226 --> 01:47:49,126
Mais ça ira, je ne peux pas
vous demander de retourner là-bas.
1627
01:47:49,162 --> 01:47:51,772
Et écoutez, vous semblez être
persona non grata pour certaines choses,
1628
01:47:51,798 --> 01:47:53,098
alors on va pas tenter le diable.
1629
01:47:53,133 --> 01:47:55,143
Alors il veut me voir.
1630
01:47:55,168 --> 01:47:57,098
A quelle heure ?
1631
01:47:57,137 --> 01:48:00,067
Non, non. Écoutez-moi bien.
1632
01:48:00,106 --> 01:48:02,136
Vous n'avez pas besoin d'y aller.
En fait, vous ne devriez pas.
1633
01:48:02,175 --> 01:48:04,605
Non, vous ne pouvez pas.
1634
01:48:04,644 --> 01:48:06,984
On est prêt avec les Soviets.
On veut pas tout faire foirer.
1635
01:48:07,013 --> 01:48:08,953
- Je ne ferai pas tout foirer.
- Restez ici.
1636
01:48:08,982 --> 01:48:10,552
Ne soyez pas pénible.
1637
01:48:10,584 --> 01:48:11,954
J'ai commendé.
1638
01:48:11,985 --> 01:48:14,045
Je vous souhaite un bon
gros petit-déjeuner américain.
1639
01:48:23,797 --> 01:48:25,727
J'ai pensé que cela devait être négocié
1640
01:48:25,765 --> 01:48:27,965
au plus haut niveau,
par politesse envers vous.
1641
01:48:28,001 --> 01:48:29,801
Je vous remercie, monsieur.
1642
01:48:32,038 --> 01:48:34,908
Je ne sais pas comment les choses
sont devenues si confuses.
1643
01:48:34,941 --> 01:48:37,741
Eh bien j'imagine que
ça ne peut être évité parfois.
1644
01:48:42,215 --> 01:48:43,815
Pour que les choses soient claires,
1645
01:48:43,850 --> 01:48:46,190
je dirais que nous sommes
parfaitement préparé à l'échange,
1646
01:48:46,219 --> 01:48:50,919
le soi-disant étudiant, Pryor,
contre Rudolf Abel.
1647
01:48:50,957 --> 01:48:53,787
J'ai cru comprendre par Monsieur. Vogel
que Pryor est très important pour vous.
1648
01:48:53,827 --> 01:48:55,197
Oui, mais...
1649
01:48:55,228 --> 01:48:57,798
Nous en ferons un mémorendum.
1650
01:48:59,165 --> 01:49:01,095
Un mémorendum.
1651
01:49:01,134 --> 01:49:04,604
Certainement, nous nous
engageons à un échange bi-latéral.
1652
01:49:06,139 --> 01:49:10,679
Oui, oui, bien sûr. Je ne suis pas sûr
de savoir ce que cela veut dire mais...
1653
01:49:10,710 --> 01:49:15,080
Mon pays insiste aussi
pour Francis Gary Powers.
1654
01:49:15,115 --> 01:49:16,175
Non !
1655
01:49:21,254 --> 01:49:24,934
C'est pour cela que les choses
sont devenues si confuses.
1656
01:49:24,958 --> 01:49:27,688
Powers. En quoi est-il utile, Monsieur ?
1657
01:49:27,727 --> 01:49:29,627
Vous voulez le récupérer pour le punir ?
1658
01:49:29,663 --> 01:49:30,863
Ce qui est fait, est fait.
1659
01:49:30,897 --> 01:49:32,197
Il a divulgué ce qu'il a divulgué,
1660
01:49:32,232 --> 01:49:35,042
sans doute tout comme Abel.
1661
01:49:35,068 --> 01:49:39,838
Nous vous offrons à la place
quelqu'un que vous affirmez être innocent.
1662
01:49:39,873 --> 01:49:41,173
Et c'est ce qu'il faut.
1663
01:49:41,207 --> 01:49:42,837
C'est cette personne que
vous devriez récupérer.
1664
01:49:43,276 --> 01:49:44,906
Le futur.
1665
01:49:44,945 --> 01:49:46,175
Regardez vers le futur.
1666
01:49:49,883 --> 01:49:50,953
Ott.
1667
01:49:53,787 --> 01:49:55,787
Ott.
1668
01:50:04,164 --> 01:50:06,174
Je suis désolé. Si vous pouviez
me donnez un moment, Monsieur.
1669
01:50:26,152 --> 01:50:28,292
Toutes mes excuses Monsieur.
Le ministre de la Justice a
1670
01:50:28,321 --> 01:50:30,991
malheureusement dû partir
pour une affaire urgente.
1671
01:50:31,024 --> 01:50:34,264
- Il est parti ?
- Oui, mes sincères excuses.
1672
01:50:34,294 --> 01:50:36,704
J'ai attendu pendant plus d'une heure.
1673
01:50:36,730 --> 01:50:38,060
Je suis vraiment désolé, Monsieur.
1674
01:50:40,300 --> 01:50:41,800
Jeune homme.
1675
01:50:43,937 --> 01:50:45,037
Venez ici.
1676
01:50:46,806 --> 01:50:48,236
C'est rien. Venez.
1677
01:50:53,780 --> 01:50:56,020
Asseyez-vous.
1678
01:50:58,084 --> 01:51:00,054
Allez, voyons. Asseyez-vous.
1679
01:51:04,224 --> 01:51:05,964
Vous aimez travailler ici ?
1680
01:51:06,826 --> 01:51:08,186
C'est un très bon travail, Monsieur.
1681
01:51:08,228 --> 01:51:10,328
Je n'en doute pas. Ça doit l'être.
1682
01:51:10,363 --> 01:51:11,803
Oui, Monsieur.
1683
01:51:11,831 --> 01:51:13,931
Et important aussi.
1684
01:51:13,967 --> 01:51:16,937
Et votre anglais est...
Il est bon.
1685
01:51:16,970 --> 01:51:18,970
Oui, j'hésite à dire
u'il est excellent.
1686
01:51:19,005 --> 01:51:19,865
Mais il est excellent Monsieur.
1687
01:51:19,906 --> 01:51:21,936
Bien, bien. Bien.
1688
01:51:21,975 --> 01:51:24,875
Vous voyez, je viens de perdre
mon partnenaire en négotiation,
1689
01:51:24,911 --> 01:51:26,951
et j'ai besoin d'une personne
à qui parler,
1690
01:51:26,980 --> 01:51:28,920
et vous semblez être
un jeune homme raisonnable.
1691
01:51:30,216 --> 01:51:31,846
Je peux vous parler ?
1692
01:51:35,021 --> 01:51:36,261
C'est rien.
1693
01:51:36,289 --> 01:51:38,059
C'est rien. J'ai juste...
1694
01:51:40,160 --> 01:51:42,230
J'ai juste besoin que vous
donniez un message à votre patron.
1695
01:51:44,798 --> 01:51:46,298
Mais il doit être très,
très, très clair.
1696
01:51:47,834 --> 01:51:48,904
Vous comprenez ?
1697
01:51:50,170 --> 01:51:53,310
Oui, Monsieur. Mais peut-être
serait-il préférable d'attendre qu'il...
1698
01:51:53,339 --> 01:51:56,809
Non, non. Le truc c'est que j'ai un
rhum et que je veux rentrer chez moi
1699
01:51:57,343 --> 01:51:59,213
et me mettre au lit.
1700
01:52:00,980 --> 01:52:02,380
Vous pouvez lui donnez le message ?
1701
01:52:02,415 --> 01:52:03,815
Bien sûr.
1702
01:52:05,819 --> 01:52:07,089
Bien, voici le message.
1703
01:52:09,155 --> 01:52:11,825
"Il n'y aura pas d'accord pour Abel
sauf si nous récupérons Powers et Pryor."
1704
01:52:13,359 --> 01:52:15,829
- Vous comprenez ?
- Oui Monsieur.
1705
01:52:15,862 --> 01:52:17,032
C'est prévu pour demain matin.
1706
01:52:17,063 --> 01:52:19,403
Ça ne se fera pas à moins
que nous ayons nos deux hommes.
1707
01:52:19,432 --> 01:52:21,132
Ces deux hommes.
1708
01:52:21,167 --> 01:52:22,837
- Deux, deux, deux.
- Oui, Monsieur.
1709
01:52:23,436 --> 01:52:26,206
S'il n'y a pas d'accord,
1710
01:52:26,239 --> 01:52:27,869
votre patron devra le dire aux Soviets.
1711
01:52:29,409 --> 01:52:31,139
Il devra dire aux Soviets
1712
01:52:31,177 --> 01:52:33,207
qu'ils n'auront pas Rudolf Abel.
1713
01:52:35,415 --> 01:52:37,115
Oui, Monsieur.
1714
01:52:40,053 --> 01:52:41,323
Et dîtes-lui ceci.
1715
01:52:43,089 --> 01:52:46,059
Que jusqu'à présent, Abel a été
un bon soldat,
1716
01:52:46,092 --> 01:52:48,162
mais il pense retourner chez lui
1717
01:52:50,363 --> 01:52:52,973
Si nous devions lui annoncer
qu'il ne rentrerait pas chez lui,
1718
01:52:52,999 --> 01:52:54,269
que les Soviets
ne veulent même pas de lui,
1719
01:52:54,300 --> 01:52:55,900
qu'il ne retournera jamais chez lui...
1720
01:52:55,935 --> 01:52:58,065
Eh bien, j'imagine que
son comportement pourrait changer.
1721
01:53:00,140 --> 01:53:03,010
Et qui serait tenu responsable
pour ça ?
1722
01:53:06,880 --> 01:53:08,080
C'est un long message.
1723
01:53:08,114 --> 01:53:10,154
Vous vous souvenez de tout ?
1724
01:53:10,183 --> 01:53:12,353
- Oui, Monsieur. Absolument.
- Bien.
1725
01:53:14,020 --> 01:53:15,160
Vous êtes un homme bien.
1726
01:53:18,124 --> 01:53:19,864
Et dîtes-lui aussi
1727
01:53:19,893 --> 01:53:21,063
il n'y a pas d'accord si
nous n'avons pas de réponse
1728
01:53:21,094 --> 01:53:22,934
d'ici la fin de ce jour ouvrable.
1729
01:53:22,962 --> 01:53:24,232
Il a le numéro.
1730
01:53:24,264 --> 01:53:26,274
Si l'échange n'a pas lieu,
1731
01:53:26,299 --> 01:53:28,329
il n'y a aucune rasion pour que
tout le monde se lève très tôt demain.
1732
01:53:28,368 --> 01:53:32,068
Non, Monsieur, ce serait inutile.
1733
01:53:32,105 --> 01:53:34,905
Vous foutez de moi !
Vous foutez de moi !
1734
01:53:34,941 --> 01:53:37,111
Pas vraiment. J'ai besoin de monnaie.
1735
01:53:37,143 --> 01:53:39,383
C'est exactement ce que vous ne
deviez pas faire.
1736
01:53:39,412 --> 01:53:42,222
Mes instructions étaient de se faire
une idée de la situation.
1737
01:53:42,248 --> 01:53:45,048
Vos instructions étaient de récupérer
Powers, pas Pryor.
1738
01:53:45,084 --> 01:53:47,324
Ce n'est pas le deal qui avait été convenu.
Vous avez tout foutu en l'air !
1739
01:53:47,353 --> 01:53:49,993
Comment le savez-vous ?
Je suis plutôt confiant.
1740
01:53:50,023 --> 01:53:51,393
Vous avez tout fait foirer !
1741
01:53:51,424 --> 01:53:53,234
Ne vous inquiétez pas.
1742
01:53:53,259 --> 01:53:55,359
Je pense que ça ira bien.
1743
01:53:55,395 --> 01:53:57,125
Comment vous pouvez le savoir ?
Vous n'en savez rien.
1744
01:54:01,267 --> 01:54:03,367
États-Unis. New York, New York.
1745
01:54:06,005 --> 01:54:08,975
Écoutez, tout ça
1746
01:54:09,008 --> 01:54:11,908
n'était que pour me déstabiliser.
1747
01:54:11,945 --> 01:54:14,245
Est-ce que j'en échangerais un
pour l'autre ? Et lequel ?
1748
01:54:15,315 --> 01:54:17,275
Mais j'ai dit :
"Non, deux pour un."
1749
01:54:17,317 --> 01:54:19,247
pour qu'ils sachent où
nous nous situions.
1750
01:54:19,285 --> 01:54:21,315
Ouais, et s'ils y réfléchissent et disent :
1751
01:54:21,354 --> 01:54:23,494
"Courez toujours ! Gardez notre gars,
on garde le votre" ?
1752
01:54:26,426 --> 01:54:28,526
Et bien là j'aurais tout fait foirer.
1753
01:54:28,561 --> 01:54:31,061
Salut chérie ! C'est moi.
1754
01:54:31,097 --> 01:54:33,967
Oui. La pêche a été bonne.
1755
01:54:35,969 --> 01:54:37,299
Je suis à Londres,
1756
01:54:37,337 --> 01:54:39,307
juste pour un meeting de plus
et puis je rentre à la maison.
1757
01:54:40,573 --> 01:54:44,043
Oui, oui, je me souviens
de cette marmelade.
1758
01:54:44,077 --> 01:54:46,177
C'est au magasin juste à côté
du parc Regent.
1759
01:54:47,480 --> 01:54:49,420
D'accord, j'irai si j'ai le temps.
1760
01:54:49,449 --> 01:54:51,219
Je peux faire un coucou à Roger ?
1761
01:54:52,452 --> 01:54:54,122
Je pourrais faire un coucou aux filles ?
1762
01:54:55,054 --> 01:54:56,194
Y a quelqu'un qui n'est pas occupé ?
1763
01:54:57,423 --> 01:54:59,933
Est-ce qu'ils ont remarqué au moins
que je n'étais plus là ?
1764
01:55:56,215 --> 01:55:57,345
C'est bon.
1765
01:55:58,451 --> 01:56:00,051
Deux pour un.
1766
01:56:01,120 --> 01:56:03,090
Génial.
1767
01:56:03,122 --> 01:56:05,262
Prenons un verre.
1768
01:56:05,291 --> 01:56:08,031
- Il y a une complication.
- C'est quoi ?
1769
01:56:08,061 --> 01:56:10,531
Ils ne relâcheront pas Pryor avec Powers,
pas au pont.
1770
01:56:10,563 --> 01:56:12,303
Ils le relâcheront au même moment.
1771
01:56:12,332 --> 01:56:14,432
Quand les Russes nous donne
Powers sur le pont,
1772
01:56:14,467 --> 01:56:17,097
ils relâcheront Pryor au
Checkpoint Charlie.
1773
01:56:17,136 --> 01:56:18,636
Ça veut dire quoi ?
1774
01:56:18,671 --> 01:56:22,141
Je pense que ça veut dire :
"On veut avoir le dernier mot."
1775
01:56:23,176 --> 01:56:24,176
Mais ils le feront.
1776
01:56:25,278 --> 01:56:26,478
C'est à vous de nous le dire.
C'est vous qui les avez approchés.
1777
01:56:47,567 --> 01:56:49,167
Où sont-ils ?
1778
01:56:49,202 --> 01:56:50,542
Où est notre gars ?
Où est notre gars ?
1779
01:56:50,570 --> 01:56:52,170
Ils sont en retard.
1780
01:56:52,205 --> 01:56:54,135
Personne n'est en retard.
On est en avance.
1781
01:56:54,173 --> 01:56:55,613
- Je peux ?
- Ouais.
1782
01:57:02,582 --> 01:57:03,652
Hoffman.
1783
01:57:03,683 --> 01:57:05,223
Ouais ?
1784
01:57:05,251 --> 01:57:06,691
Je crois qu'ils ont...
1785
01:57:06,719 --> 01:57:08,449
Quoi ?
1786
01:57:08,488 --> 01:57:10,358
...Des snipers.
1787
01:57:10,390 --> 01:57:11,660
Oui, ça ne m'étonne pas.
1788
01:57:12,558 --> 01:57:14,258
Pourquoi cela ?
1789
01:57:14,727 --> 01:57:16,527
Parce que nous avons des snipers.
1790
01:57:34,347 --> 01:57:35,477
Sortez, Monsieur.
1791
01:57:43,756 --> 01:57:45,186
Jim.
1792
01:57:49,429 --> 01:57:50,399
Mon cher Jim.
1793
01:57:52,465 --> 01:57:54,365
Comment allez-vous ?
1794
01:57:55,234 --> 01:57:57,404
Content de vous voir.
1795
01:57:57,437 --> 01:57:59,367
Vous avez mis en place tout ça
pour moi ?
1796
01:57:59,405 --> 01:58:02,205
Atendons de voir ce que c'est avant
que je... que je ne m'en attribue le mérite.
1797
01:58:03,509 --> 01:58:05,449
Des nouvelles de Pryor
au Checkpoint Charlie ?
1798
01:58:29,802 --> 01:58:31,502
Rien pour l'instant.
1799
01:58:38,244 --> 01:58:39,554
Excusez-moi, Monsieur.
1800
01:58:39,579 --> 01:58:41,709
Voici le lieutenant Joe Murphy,
de l'armée de l'air des États-Unis,
1801
01:58:41,747 --> 01:58:43,477
venu pour indentifier Powers.
1802
01:58:44,250 --> 01:58:45,320
Lieutenant Murphy.
1803
01:58:45,751 --> 01:58:47,251
Monsieur.
1804
01:58:50,423 --> 01:58:52,233
Il pourrait y avoir un léger problème.
1805
01:58:52,258 --> 01:58:54,388
J'étais un jeune homme quand
je suis parti.
1806
01:58:54,427 --> 01:58:56,457
Qui vont-ils trouver pour m'identifier ?
1807
01:58:57,697 --> 01:59:00,427
Eh bien j'espère que ce n'est pas
votre famille de l'Allemagne de l'Est.
1808
01:59:00,466 --> 01:59:02,296
Je doute qu'ils puissent
s'identifier eux-mêmes.
1809
01:59:37,470 --> 01:59:38,670
Il semblerait bien que ce soit eux.
1810
01:59:46,512 --> 01:59:48,812
Allons-y alors.
1811
01:59:48,848 --> 01:59:50,518
Vous pouvez rester ici, Donovan.
1812
01:59:51,651 --> 01:59:52,791
Aucune chance.
1813
01:59:55,354 --> 01:59:56,524
Lever la barrière.
1814
02:00:11,571 --> 02:00:13,541
Que pensez-vous que vous allez
faire quand vous rentrerez chez vous ?
1815
02:00:14,307 --> 02:00:15,607
Je pense que...
1816
02:00:16,642 --> 02:00:18,582
Je boirai de la vodka.
1817
02:00:21,414 --> 02:00:22,484
Ouais.
1818
02:00:23,382 --> 02:00:24,652
Ouais.
1819
02:00:24,684 --> 02:00:27,494
Mais, Rudolf, n'est-il pas possible que...
1820
02:00:27,520 --> 02:00:29,590
Que mes compatriotes ne m'abattent ?
1821
02:00:30,790 --> 02:00:31,820
Oui.
1822
02:00:33,626 --> 02:00:35,696
- Vous n'êtes pas inquiet ?
- Est-ce que cela aiderait ?
1823
02:00:47,840 --> 02:00:50,810
Pour répondre à question, mon ami,
1824
02:00:50,843 --> 02:00:53,413
j'ai agis avec honneur.
Je pense qu'ils le savent.
1825
02:00:54,714 --> 02:00:56,584
Mais parfois les gens pensent mal.
1826
02:00:56,616 --> 02:00:57,816
Ils sont humains.
1827
02:00:59,552 --> 02:01:00,892
Voyons voir comment ils me reçoivent.
1828
02:01:02,755 --> 02:01:04,385
A quoi je dois faire attention ?
1829
02:01:07,360 --> 02:01:10,860
Si l'on m'embrasse ou si l'on me
conduit seulement à l'arrière de la voiture.
1830
02:01:51,604 --> 02:01:52,744
Da.
1831
02:02:05,551 --> 02:02:06,921
Enlevez votre chapeau.
1832
02:02:13,492 --> 02:02:14,692
Salut Powers.
1833
02:02:16,495 --> 02:02:17,755
Salut Murph.
1834
02:02:19,632 --> 02:02:20,872
Ouais, c'est bien Powers.
1835
02:02:23,703 --> 02:02:25,913
Très bien, Monsieur. Donovan.
On y va maintenant !
1836
02:02:25,938 --> 02:02:27,408
Attendez.
1837
02:02:34,680 --> 02:02:35,980
Croyez bien que je vous le dirai.
1838
02:02:38,050 --> 02:02:39,590
Il n'y a personne ici.
1839
02:02:42,922 --> 02:02:44,992
Ils relâchent un autre homme
au Checkpoint Charlie.
1840
02:02:45,024 --> 02:02:47,034
Nous confirmons qu'il y est.
1841
02:02:47,059 --> 02:02:48,659
Maintenant !
1842
02:02:48,694 --> 02:02:50,004
Suivons le plan, je vous prie.
1843
02:02:51,597 --> 02:02:53,027
Allons-y.
1844
02:02:53,065 --> 02:02:55,895
Pryor se montrera ou pas.
Allons-y.
1845
02:02:55,935 --> 02:02:58,795
Ils attendent de voir
si nous ferons sans lui.
1846
02:02:58,838 --> 02:03:00,738
Nous n'avons juste qu'à attendre ici,
leur montrer que ce n'est pas le cas.
1847
02:03:02,541 --> 02:03:03,681
Je m'en contrefous de ce qu'ils veulent.
1848
02:03:03,709 --> 02:03:06,009
On a atteint notre objectif.
Allez-y, Abel.
1849
02:03:07,813 --> 02:03:10,683
Allez-y, Monsieur.
Vous pouvez partir.
1850
02:03:10,716 --> 02:03:12,786
Si vous ne suivez pas le plan,
nous rentrons.
1851
02:03:12,818 --> 02:03:14,748
Nous échangeons tout de suite
ou nous rentrons !
1852
02:03:17,556 --> 02:03:19,756
- Vous attendez un autre homme ?
- Ouaip.
1853
02:03:20,826 --> 02:03:22,426
Vous le voulez lui aussi.
1854
02:03:24,497 --> 02:03:25,727
Je le veux.
1855
02:03:25,765 --> 02:03:26,925
Ça n'a aucune importance ce
qu'il veut, Monsieur.
1856
02:03:26,966 --> 02:03:28,766
C'est moi le responsable et
vous êtes libre de partir.
1857
02:03:29,702 --> 02:03:31,472
Allez-y s'il-vous-plaît.
Traversez.
1858
02:03:43,115 --> 02:03:44,515
Je peux attendre.
1859
02:04:09,608 --> 02:04:11,978
Il y a quelque chose.
Je ne suis pas sûr encore.
1860
02:04:14,046 --> 02:04:15,076
Attendez !
1861
02:05:00,059 --> 02:05:00,859
Allons-y.
1862
02:05:07,733 --> 02:05:08,833
On l'a !
1863
02:05:09,935 --> 02:05:11,095
Je...
1864
02:05:13,739 --> 02:05:15,569
Je vous ai envoyé un cadeau, Jim.
1865
02:05:16,675 --> 02:05:18,135
C'est une... C'est une peinture.
1866
02:05:19,879 --> 02:05:21,909
J'espère qu'elle aura une
quelconque importance pour vous.
1867
02:05:24,149 --> 02:05:26,119
Je suis désolé. Je n'ai pas pensé
à vous prendre un cadeau.
1868
02:05:29,889 --> 02:05:31,759
Ceci est votre cadeau.
1869
02:05:35,094 --> 02:05:36,634
C'est votre cadeau.
1870
02:06:12,031 --> 02:06:12,871
Ça va ?
1871
02:06:14,867 --> 02:06:15,937
Allez, allez, allez !
1872
02:07:35,948 --> 02:07:37,918
Monsieur. Donovan.
1873
02:07:37,950 --> 02:07:39,890
Colonel Abel m'a demandé
de vous donner ça.
1874
02:07:42,821 --> 02:07:43,961
Pardonnez-moi, Monsieur.
1875
02:07:45,791 --> 02:07:47,231
Vous étiez le responsable de ça,
Monsieur ?
1876
02:07:48,761 --> 02:07:50,901
- Ouais.
- Il faut que je vous remercie alors.
1877
02:07:51,797 --> 02:07:53,027
- Je dois remercie quelqu'un.
1878
02:08:10,249 --> 02:08:13,049
Je ne leur ai rien donné.
Je ne leur ai rien donné.
1879
02:08:14,253 --> 02:08:16,193
Ça n'a pas d'importance.
1880
02:08:16,221 --> 02:08:18,821
Ce que les gens pensent
n'a pas d'importance.
1881
02:08:18,857 --> 02:08:19,927
Vous savez ce que vous avez fait.
1882
02:09:10,943 --> 02:09:12,113
Content de te revoir.
1883
02:09:14,346 --> 02:09:15,906
Quel voyage.
1884
02:09:27,359 --> 02:09:28,959
Tu vas bien ?
1885
02:09:29,394 --> 02:09:31,064
Oui, ça va.
1886
02:09:32,998 --> 02:09:34,998
- Tu as pris la marmelade ?
- Oui, oui.
1887
02:09:35,033 --> 02:09:37,073
Ouaip, ouaip.
1888
02:09:37,936 --> 02:09:39,196
Je l'ai prise.
1889
02:09:40,906 --> 02:09:42,106
Comme ordonné.
1890
02:09:46,278 --> 02:09:47,278
Jim.
1891
02:09:48,380 --> 02:09:50,450
- Ça vient de chez Arno.
- Et ?
1892
02:09:50,482 --> 02:09:52,992
- Au coin de la rue !
- J'étais occupé, chérie.
1893
02:09:53,018 --> 02:09:54,948
- Je suis désolé. On était tellement occupé.
- Pour l'amour du ciel.
1894
02:09:54,987 --> 02:09:56,387
- Comment va Roger ? Il est à la maison ?
- Il est à la maison.
1895
02:09:56,421 --> 02:09:58,921
Carol et Peggy aussi.
Tout le monde est là.
1896
02:09:58,957 --> 02:10:01,087
Maman !
Vite ! Viens voir !
1897
02:10:02,361 --> 02:10:04,401
- Maman, viens !
- Dépêche-toi maman !
1898
02:10:04,429 --> 02:10:06,969
- Viens voir ça ! Regarde !
1899
02:10:06,999 --> 02:10:09,299
Francis Gary Powers
1900
02:10:09,334 --> 02:10:13,274
a été libéré de prison
dans l'Union Soviétique
1901
02:10:13,305 --> 02:10:15,365
et a été remis
aux autorités américaines
1902
02:10:15,407 --> 02:10:18,277
tôt ce matin à Berlin.
1903
02:10:18,310 --> 02:10:23,080
Le président a commué
la sentence de Rudolf Abel.
1904
02:10:23,115 --> 02:10:25,975
Monsieur Abel a été déporté
1905
02:10:26,018 --> 02:10:28,448
et relâché à Berlin.
1906
02:10:28,487 --> 02:10:32,087
Les efforts pour obtenir
la libération de Monsieur Powers
1907
02:10:32,124 --> 02:10:34,934
étaient en cours
depuis quelque temps.
1908
02:10:34,960 --> 02:10:36,460
Pour ces dernères réussites,
1909
02:10:36,495 --> 02:10:38,495
le gouvernement des États-Unis
1910
02:10:38,530 --> 02:10:43,040
a eu la coopération et l'assistance
de Monsieur James B. Donovan,
1911
02:10:43,068 --> 02:10:45,368
un avocat New-Yorkais.
1912
02:10:45,404 --> 02:10:49,014
Frederic L. Pryor,
un étudiant américain
1913
02:10:49,041 --> 02:10:51,911
détenu par les autorités de
l'Allemagne de l'Est
1914
02:10:51,944 --> 02:10:54,254
depuis août 1961...
1915
02:10:54,279 --> 02:10:56,419
Je croyais que papa était parti pêcher.
1916
02:10:56,448 --> 02:10:58,518
Du saumon.
1917
02:10:58,550 --> 02:11:02,020
Abel a maintenant disparu
dans le monde communiste.
1918
02:11:02,054 --> 02:11:04,294
Powers est ici
pour répondre aux questions.
1919
02:11:04,323 --> 02:11:07,133
Et Donovan est retourné
à son métier d'avocat
1920
02:11:07,159 --> 02:11:09,289
Et maintenant, voici
George Fenneman,
1921
02:11:09,328 --> 02:11:11,398
prenant la parole pour Douglas Fir
Plywood Association.
1922
02:13:27,728 --> 02:13:31,098
Après son retour de Russie, Rudolf
Abel a retrouvé sa femme et sa fille.
1923
02:13:31,200 --> 02:13:34,900
Il n'a jamais été publiquement reconnu
comme espion par l'Union Soviétique.
1924
02:13:35,900 --> 02:13:39,400
Gary Powers mourut dans un crash d'hélicoptère
en 1977, alors qu'il travaillait pour KNBC News.
1925
02:13:39,500 --> 02:13:42,400
Il reçut à titre posthume la Médaille du Directeur
de la CIA et la Médaille de Prisonnier de Guerre
1926
02:13:42,400 --> 02:13:45,400
par l'armée de l'air américaine en
2000 et la Silver Star en 2012.
1927
02:13:46,328 --> 02:13:50,398
En 1962, Frederic L. Pryor reçut son doctorat en
économie de l'université de Yale.
1928
02:13:50,400 --> 02:13:53,700
Il est actuellement professeur émérite d'économie et
maître de recherche universitaire à la faculté de Swarthmore.
1929
02:13:54,900 --> 02:13:58,400
À la suite de l'échange réussi Powers-Abel,
le président Kennedy demanda à James Donovan
1930
02:13:58,500 --> 02:14:01,900
d'entreprendre de nouvelles
négociations au nom des États-Unis.
1931
02:14:03,400 --> 02:14:05,900
Durant l'été de 1962, il fut envoyé à Cuba
pour discuter avec Fidel Castro
1932
02:14:06,000 --> 02:14:10,200
des termes de la libération de 1 113 prisonniers
détenus après le débarquement de la baie des Cochons.
1933
02:14:10,300 --> 02:14:15,900
Lorsque Donovan eut terminé les négociations,
il avait obtenu la libération 9 703 hommes, femmes et enfants.
1934
02:14:17,400 --> 02:14:19,400
Traduit par MyOhMy, Doves, Timmy
1935
02:14:20,400 --> 02:14:22,400
Corrigé par Izza, Mya, Slay3R
1936
02:14:23,400 --> 02:14:25,400
Encodé & Incrust par Slay3R
1937
02:14:26,400 --> 02:14:36,400
Rejoindre la TeamSuW:
www.ultimate-warez.eu
La team vous remercie.
[-- TeamSuW--]