1 00:00:00,-100 --> 00:00:09,900 [-- TeamSuW --] Traduit par MyOhMy, Doves, Timmy Corrigé par Izza, Mya, Slay3R Encodé & Incrust par Slay3R 2 00:03:44,657 --> 00:03:46,357 Prochain arrêt, Broad Street. 3 00:03:46,392 --> 00:03:47,732 Broad Street au prochain arrêt. 4 00:04:59,432 --> 00:05:00,672 En haut, par ici. 5 00:05:10,009 --> 00:05:11,609 Il n'est pas passé par là ? Rien ? 6 00:05:11,644 --> 00:05:13,414 Il n'est pas ici. Retournez en bas. 7 00:05:15,848 --> 00:05:17,348 Excusez-moi. Excusez-moi. 8 00:05:36,602 --> 00:05:38,672 Gare-toi au coin de la rue. 9 00:08:51,163 --> 00:08:53,673 Des invités. 10 00:08:53,699 --> 00:08:55,069 Est-ce que ça vous dérange si je vais chercher mes dents ? 11 00:08:55,101 --> 00:08:57,041 Colonel, tournez-vous, vous voulez bien ? 12 00:09:00,239 --> 00:09:01,139 Asseyez-vous sur le lit. 13 00:09:01,173 --> 00:09:02,643 Allez. 14 00:09:11,250 --> 00:09:13,990 Il y a mes... Mes dents sont dans... Dans l'évier. 15 00:09:14,020 --> 00:09:15,860 Regardez-moi. Nous sommes des agents 16 00:09:15,888 --> 00:09:17,988 du bureau fédéral d'investigation. 17 00:09:18,024 --> 00:09:19,094 Regardez-moi ! 18 00:09:19,125 --> 00:09:20,885 Je vous parle. 19 00:09:20,927 --> 00:09:22,727 Nous avons reçu des informations 20 00:09:22,762 --> 00:09:25,032 à propos de votre implication dans des activités d'espionnage. 21 00:09:25,064 --> 00:09:27,074 Vous pouvez coopérer avec nous tout de suite, 22 00:09:27,099 --> 00:09:28,699 ou être arrêté. 23 00:09:28,734 --> 00:09:29,674 Vous comprenez, Colonel ? 24 00:09:29,702 --> 00:09:31,642 Non, pas vraiment. 25 00:09:31,671 --> 00:09:34,971 Pourquoi est-ce que vous n'arrêtez pas de m'appeler "Colonel" ? 26 00:09:35,007 --> 00:09:36,777 Habillez-vous. 27 00:09:36,809 --> 00:09:38,839 Nous devons fouillez votre appartement. 28 00:09:38,878 --> 00:09:42,948 Je peux nettoyer ma palette ? 29 00:09:42,982 --> 00:09:45,792 Les peintures, elles vont la ruiner sinon. 30 00:09:45,818 --> 00:09:47,148 Elle est juste là, derrière vous. 31 00:09:49,155 --> 00:09:51,115 J'ai un chiffon. 32 00:09:51,157 --> 00:09:52,217 Merci. 33 00:09:52,258 --> 00:09:54,988 - Très bien, commencez la recherche. - Merci. 34 00:09:55,027 --> 00:09:56,157 Fouillez le matelas, 35 00:09:56,195 --> 00:09:57,425 le lit, les lattes de plancher, sa chaise. 36 00:09:57,463 --> 00:09:59,733 Pourriez-vous mettre ça dans le cendrier sur le rebord de la fenêtre ? 37 00:09:59,765 --> 00:10:01,295 Cherchez bien dans le bureau. 38 00:10:05,104 --> 00:10:06,644 Regardez le bureau. 39 00:10:13,312 --> 00:10:14,982 Je ne voudrais pas que ça s'abîme. 40 00:10:29,261 --> 00:10:31,701 Ne dites pas "votre gars." 41 00:10:31,731 --> 00:10:34,731 Il n'est pas "mon gars." 42 00:10:34,767 --> 00:10:37,797 Bien sûr que si, c'est votre gars. De qui parlons-nous ? 43 00:10:37,837 --> 00:10:41,767 Nous parlons d'un gars qui était assuré par mon client. 44 00:10:41,807 --> 00:10:43,777 Alors ne faites pas de lui "mon gars". 45 00:10:44,777 --> 00:10:46,307 D'accord, si vous voulez. 46 00:10:46,345 --> 00:10:49,915 Ce que je veux dire c'est que le gars assuré par votre client, 47 00:10:49,949 --> 00:10:52,719 il ne nie pas que tout cela est arrivé. 48 00:10:52,752 --> 00:10:55,292 "Tout... Tout cela " ? 49 00:10:55,321 --> 00:10:57,961 Oui, ces cinq choses. 50 00:10:57,990 --> 00:10:59,760 Attendez, pas si vite, pas si vite. 51 00:10:59,792 --> 00:11:01,062 Pas cinq choses. 52 00:11:01,093 --> 00:11:03,063 Une chose. 53 00:11:03,095 --> 00:11:04,195 À l'évidence, ce sont cinq choses. 54 00:11:04,230 --> 00:11:05,970 Bien, je suis désolé mais ce n'est pas évident pour moi. 55 00:11:05,998 --> 00:11:08,798 Cinq choses ? Expliquez-moi cela. 56 00:11:08,834 --> 00:11:10,074 Ça saute aux yeux. 57 00:11:10,102 --> 00:11:11,972 Très bien, alors dites-moi ce qu'il s'est passé. 58 00:11:12,004 --> 00:11:15,344 Racontez-moi ce qui s'est passé pour que les cinq choses fassent sens. 59 00:11:15,374 --> 00:11:17,784 D'accord, très bien. Votre gars est... 60 00:11:17,810 --> 00:11:19,150 Pas mon gars. Assuré par mon client. 61 00:11:19,178 --> 00:11:20,808 Le gars assuré par votre client 62 00:11:20,846 --> 00:11:22,306 est sur l'autoroute 19 63 00:11:22,348 --> 00:11:24,948 et perd le contrôle de sa voiture qui va percuter mes cinq gars. 64 00:11:24,984 --> 00:11:27,094 Les cinq gars qui m'ont engagé pour les représenter 65 00:11:27,119 --> 00:11:28,549 parce que vous n'honorez pas votre part du contrat. 66 00:11:28,587 --> 00:11:32,287 Vous voulez dire que mon client n'honore pas sa part du contrat, la compagnie d'assurance ? 67 00:11:32,324 --> 00:11:34,964 Monsieur Donovan, nous savons très bien qui est qui dans cette histoire. 68 00:11:34,994 --> 00:11:37,804 Sauf que mon client honore toutes les demandes. 69 00:11:37,830 --> 00:11:38,930 Je vous l'assure, Monsieur Bates. 70 00:11:38,964 --> 00:11:40,304 Chaque demande qu'il est dans l'obligation d'honorer, 71 00:11:40,332 --> 00:11:41,972 dans les limites de sa responsabilité, 72 00:11:42,001 --> 00:11:44,141 ce qui revient à 100.000 dollars par accident, 73 00:11:44,170 --> 00:11:46,310 selon l'assurance de cet homme. 74 00:11:46,338 --> 00:11:47,508 Et c'est bien une seule demande. 75 00:11:47,540 --> 00:11:51,240 Selon votre description, "il a percuté mes cinq gars", 76 00:11:51,277 --> 00:11:54,277 le gars assuré par mon client n'a eu qu'un seul accident. 77 00:11:54,313 --> 00:11:55,553 Un seul, un seul, un seul. 78 00:11:55,581 --> 00:11:59,121 La perte de contrôle de sa voiture et le choc avec les cinq motocyclistes. 79 00:11:59,151 --> 00:12:01,351 De leur point de vue, cinq choses sont arrivées. 80 00:12:02,421 --> 00:12:05,221 Écoutez Bob. Je peux ? Bob ? 81 00:12:06,225 --> 00:12:08,325 "Jim." 82 00:12:08,360 --> 00:12:11,130 Si je vais au bowling et que je fais un strike, un événement s'est produit. 83 00:12:11,163 --> 00:12:12,233 Il n'y a pas eu dix événements. 84 00:12:12,264 --> 00:12:14,304 Jim, mes gars ne sont pas des quilles de bowling, 85 00:12:14,333 --> 00:12:16,043 même si votre type a pu les traiter comme telles. 86 00:12:16,068 --> 00:12:17,368 Si... Laissez-moi finir. Laissez-moi finir. 87 00:12:17,403 --> 00:12:20,213 Si votre maison est assurée pour 100.000 dollars 88 00:12:20,239 --> 00:12:22,239 et qu'une tornade l'emporte, 89 00:12:22,274 --> 00:12:23,944 la tornade n'a emporté qu'une maison. 90 00:12:23,976 --> 00:12:25,406 Elle n'a pas projeté chaque meuble 91 00:12:25,444 --> 00:12:28,114 et ne les a pas détruits dans deux accidents différents. 92 00:12:28,147 --> 00:12:30,877 Si c'est ce que vous avancez, 93 00:12:30,916 --> 00:12:34,146 bien, cela veut dire qu'il n'y a plus de limite à notre responsabilité 94 00:12:34,186 --> 00:12:37,186 et c'est la fin des compagnies d'assurance. 95 00:12:37,223 --> 00:12:39,393 Et là, Bob, plus personne n'est en sécurité. 96 00:12:45,097 --> 00:12:47,297 Watters, Cowan et Donovan. Comment puis-je vous aider ? 97 00:12:47,333 --> 00:12:48,973 Bonjour, Monsieur Donovan. 98 00:12:49,001 --> 00:12:50,301 Bonjour, Alison. 99 00:12:50,336 --> 00:12:52,266 J'ai déplacé votre rendez-vous de 9 heures avec le discrétionnaire, Monsieur. 100 00:12:52,304 --> 00:12:53,414 Pourquoi avez-vous fait cela ? 101 00:12:53,439 --> 00:12:55,009 Je le lui ai demandé. 102 00:12:55,975 --> 00:12:57,275 Est-ce que tout va bien, Tom ? 103 00:12:57,309 --> 00:12:59,979 Donnez donc vos affaires à Alison. Venez dans mon bureau. 104 00:13:01,147 --> 00:13:02,407 Quelque chose d'important s'est présenté. 105 00:13:02,448 --> 00:13:04,178 Quelqu'un est là pour nous voir. 106 00:13:04,216 --> 00:13:06,046 Nathalie vous amène votre café. 107 00:13:06,085 --> 00:13:08,845 Nescafé, crème, deux morceaux de sucre, c'est ça ? 108 00:13:08,888 --> 00:13:10,158 C'est bien ça. Merci. 109 00:13:12,224 --> 00:13:13,434 - Lynn ! - Jim ! 110 00:13:13,459 --> 00:13:15,329 Ravi de vous revoir. Comment va votre famille ? 111 00:13:15,361 --> 00:13:17,161 Ils vont bien, merci. Comment va Annie ? 112 00:13:17,196 --> 00:13:19,426 D'une humeur massacrante. On a reçu la belle-famille pour les vacances. 113 00:13:19,465 --> 00:13:21,325 Bien, si elle passe à l'acte, elle aura un bon avocat. 114 00:13:22,501 --> 00:13:24,041 Alors, que puis-je pour vous ? 115 00:13:30,476 --> 00:13:32,376 Ok, voilà le problème. 116 00:13:32,411 --> 00:13:35,921 L'espion soviétique qui a été attrapé, nous voudrions que vous le représentiez. 117 00:13:35,948 --> 00:13:37,218 Voici la mise en examen. 118 00:13:43,289 --> 00:13:45,159 Je ne suis pas sûr de vouloir prendre ça. 119 00:13:45,191 --> 00:13:47,231 L'accusé ne connait aucun avocat. 120 00:13:47,259 --> 00:13:49,199 La Cour fédérale nous l'a refourgué. 121 00:13:50,496 --> 00:13:52,426 Le comité du Barreau a voté. 122 00:13:52,464 --> 00:13:54,274 Vous avez été choisi à l'unanimité. 123 00:13:54,300 --> 00:13:55,900 Il était important pour nous... 124 00:13:55,935 --> 00:13:57,235 C'est important pour notre pays, Jim, 125 00:13:57,269 --> 00:13:59,209 que cet homme soit vu comme ayant sa chance. 126 00:13:59,238 --> 00:14:01,238 La Justice américaine sera jugée. 127 00:14:01,273 --> 00:14:03,183 Bien sûr, quand c'est dit comme ça, 128 00:14:03,209 --> 00:14:05,179 c'est un honneur d'avoir été choisi. 129 00:14:05,211 --> 00:14:07,111 Mais, Lynn, je suis un avocat spécialisé dans l'assurance. 130 00:14:07,146 --> 00:14:09,076 Je n'ai pas fait de pénal depuis des lustres. 131 00:14:09,114 --> 00:14:11,124 C'est comme faire du vélo, non ? 132 00:14:11,150 --> 00:14:13,220 Vous avez été remarquable à Nuremberg. 133 00:14:13,252 --> 00:14:14,952 J'étais du côté de l'accusation. 134 00:14:14,987 --> 00:14:16,217 Ce n'est pas important. 135 00:14:16,255 --> 00:14:17,285 Vous connaissez le droit pénal. 136 00:14:18,357 --> 00:14:20,287 Jim, analysez bien la situation. 137 00:14:20,326 --> 00:14:22,356 Cet homme est détesté par le public. 138 00:14:22,394 --> 00:14:23,404 Et je le serais aussi. 139 00:14:23,429 --> 00:14:25,259 Oui, dans de moindres mesures. 140 00:14:25,297 --> 00:14:27,127 Mais c'est exactement pour cela qu'il doit être défendu 141 00:14:27,166 --> 00:14:29,236 et bien défendu. 142 00:14:29,268 --> 00:14:31,238 Notre système judiciaire ne peut être vu 143 00:14:31,270 --> 00:14:32,340 comme s'il jetait les gens aux ordures. 144 00:14:37,977 --> 00:14:40,247 Supposons que j'accepte, on en est où au niveau des preuves ? 145 00:14:41,513 --> 00:14:43,023 Elles sont plutôt accablantes. 146 00:14:43,515 --> 00:14:45,515 Super. Super. 147 00:14:45,551 --> 00:14:48,191 Tout le monde me détestera mais au moins j'aurais perdu. 148 00:14:50,356 --> 00:14:52,416 Qu'est-ce que vous en pensez, Tom ? 149 00:14:52,458 --> 00:14:55,128 L'entreprise va en pâtir. J'ai du travail ici. 150 00:14:55,160 --> 00:14:57,200 Je pense que c'est votre devoir de patriote. 151 00:14:57,229 --> 00:14:59,199 C'est une mission importante. 152 00:14:59,231 --> 00:15:01,431 J'ai dit à Lynn que l'entreprise ne pouvait pas refuser 153 00:15:01,467 --> 00:15:03,537 et ça sera difficile pour vous de refuser aussi. 154 00:15:05,137 --> 00:15:08,007 Je pense que vous devez défendre ce fils de p***. 155 00:15:08,040 --> 00:15:10,040 Alors vous allez le faire ? 156 00:15:10,075 --> 00:15:11,405 Faire quoi ? 157 00:15:11,443 --> 00:15:14,453 Défendre Abel, l'espion soviétique. 158 00:15:14,480 --> 00:15:15,780 Peut-être. Il faut que j'en parle avec... 159 00:15:15,814 --> 00:15:18,454 Attends, comment tu sais ça ? Ils l'ont mis sur le tableau d'affichage ? 160 00:15:18,484 --> 00:15:20,554 Non, je... Je parlais à Richard Earl... 161 00:15:20,586 --> 00:15:22,486 Écoutes, si je le fais, je vais avoir besoin d'aide. 162 00:15:26,058 --> 00:15:27,288 Tu es libre pour travailler ce soir ? 163 00:15:29,161 --> 00:15:30,361 Enfin, je dois manger au restaurant avec une fille, Monsieur... 164 00:15:34,300 --> 00:15:36,300 C'est mardi, non ? Ouais, ouais, je suis libre, absolument. 165 00:15:36,335 --> 00:15:37,435 Merci, Monsieur. 166 00:15:41,473 --> 00:15:43,313 Mais c'est aussi un honneur. 167 00:15:43,342 --> 00:15:45,442 Et l'association du Barreau m'a demandé 168 00:15:45,477 --> 00:15:47,247 parce qu'ils veulent montrer que même un espion 169 00:15:47,279 --> 00:15:49,049 peut avoir un bon avocat. 170 00:15:49,081 --> 00:15:51,221 Oui, bien on pourrait peut-être se passer de ce genre d'honneur. 171 00:15:51,250 --> 00:15:52,550 Chérie, qu'est-ce que tu fais à la maison ? 172 00:15:54,053 --> 00:15:54,593 On m'a posé un lapin. 173 00:15:56,121 --> 00:15:58,561 Mais c'est ignoble. 174 00:15:58,590 --> 00:16:00,160 Qui est la tête de noeud ? 175 00:16:00,192 --> 00:16:01,362 Je préférerais ne pas le dire. 176 00:16:01,393 --> 00:16:03,533 Assieds-toi, on vient de commencer. 177 00:16:03,562 --> 00:16:04,732 Les gens ont peur. 178 00:16:04,763 --> 00:16:06,603 Ils construisent des abris anti-aériens pour se protéger 179 00:16:06,632 --> 00:16:09,032 de personnes comme cet homme. 180 00:16:09,068 --> 00:16:10,238 Quand je vais au magasin, 181 00:16:10,269 --> 00:16:13,569 les gens achètent des boîtes de conserve et des comprimés de potassium. 182 00:16:13,605 --> 00:16:16,405 On en revient toujours à cet homme et à ce qu'il représente. 183 00:16:16,442 --> 00:16:18,512 C'est une menace pour nous tous. C'est un traître. 184 00:16:18,544 --> 00:16:20,354 - Qui est un traître ? - Les Rosenberg étaient des traîtres. 185 00:16:20,379 --> 00:16:21,279 C'étaient qui ? 186 00:16:21,313 --> 00:16:23,383 Ils ont donné des secrets sur la bombe atomique aux Russes. 187 00:16:23,415 --> 00:16:25,375 C'étaient des Américains. Ils ont trahi leur pays. 188 00:16:25,417 --> 00:16:27,487 Tu ne peux pas accuser Abel d'être un traître. 189 00:16:27,519 --> 00:16:29,049 Il n'est pas américain. 190 00:16:29,088 --> 00:16:30,458 Écoutes toi parler ! 191 00:16:30,489 --> 00:16:32,119 Tu es déjà en train de le défendre. 192 00:16:32,157 --> 00:16:33,187 Tu fais ta répétition avec moi. 193 00:16:33,225 --> 00:16:35,225 Tu as dit que tu ne faisais qu'y réfléchir. 194 00:16:35,260 --> 00:16:38,130 C'est le cas, mais j'y réfléchis bien. 195 00:16:38,163 --> 00:16:41,103 Tout le monde mérite d'être défendu. Toute personne a de la valeur. 196 00:16:41,133 --> 00:16:42,433 Jim, qu'est-ce que l'on mérite ? 197 00:16:42,468 --> 00:16:44,398 Tu sais comment les gens vont nous regarder ? 198 00:16:44,436 --> 00:16:46,606 La famille d'un homme qui essaie de libérer un traître ? 199 00:16:46,638 --> 00:16:48,538 - Ce n'est pas un traître, Mary. - Oui, oui. 200 00:16:48,574 --> 00:16:50,114 Roger, vas ouvrir ! Ce n'est pas un traître... 201 00:16:50,142 --> 00:16:51,382 Pourquoi c'est moi qui dois tout faire ici ? 202 00:16:51,410 --> 00:16:53,210 - Attends qu'on ait dit les grâces. - J'ai faim ! 203 00:16:53,245 --> 00:16:54,605 C'est l'homme le moins populaire du pays 204 00:16:54,646 --> 00:16:56,246 et tu essayes de prendre la seconde place ! 205 00:16:56,281 --> 00:16:57,681 Oui et je suis troisième. 206 00:16:57,716 --> 00:16:59,686 - Carol, tu es juste sortie avec le mauvais gars. - Je veux manger. 207 00:16:59,718 --> 00:17:01,248 Mary, ne transforme pas ça en dispute 208 00:17:01,286 --> 00:17:02,286 alors qu'il n'y a pas lieu. 209 00:17:02,321 --> 00:17:03,591 Tu es contre lui et je suis pour lui ? 210 00:17:03,622 --> 00:17:06,432 Non je ne suis pas pour lui, je ne suis pas pour les Russes qui nous espionnent. 211 00:17:06,458 --> 00:17:09,428 Je suis pour son droit d'avoir une défense dans une cour de Justice, 212 00:17:09,461 --> 00:17:11,461 c'est pour ça que ça s'appelle une cour de Justice. 213 00:17:11,497 --> 00:17:13,367 Pardon, je ne voulais pas interrompre votre dîner. 214 00:17:13,399 --> 00:17:14,599 Une cour de Justice. Salut, Doug. 215 00:17:14,633 --> 00:17:19,303 Non, pas du tout. Bonjour, Doug. Jim s'agite seulement dans tous les sens. 216 00:17:19,338 --> 00:17:21,568 Je ne m'agite pas. Vas-y, Doug, tu peux te joindre à nous pour le dîner. 217 00:17:21,607 --> 00:17:23,407 On mange un pain de viande ce soir. 218 00:17:25,677 --> 00:17:28,207 Tu es venu pour aider Jim à décider 219 00:17:28,247 --> 00:17:29,447 s'il doit accepter ce dossier ? 220 00:17:29,481 --> 00:17:32,351 On le prend ! C'est excitant, pas vrai ? 221 00:17:40,459 --> 00:17:42,189 Seigneur, nous te remercions pour ta bénédiction 222 00:17:42,227 --> 00:17:43,627 que nous sommes sur le point de recevoir. 223 00:17:43,662 --> 00:17:46,202 La générosité du Christ, notre Seigneur. Amen. 224 00:17:53,639 --> 00:17:55,739 Bonjour, Monsieur. Je m'appelle Jim Donovan. 225 00:17:55,774 --> 00:17:57,744 Ce sont mes papiers d'identité. 226 00:17:57,776 --> 00:18:00,206 Je suis associé chez Watters, Cowan et Donovan. 227 00:18:00,245 --> 00:18:03,615 J'ai passé le Barreau de New York en 1941. 228 00:18:07,653 --> 00:18:11,523 Vous êtes accusé de trois chefs d'inculpation et de 19 actes manifestes. 229 00:18:11,557 --> 00:18:14,227 Complot afin de transmettre des secrets sur la défense américaine 230 00:18:14,259 --> 00:18:15,759 et l'arme atomique à l'Union Soviétique, 231 00:18:15,794 --> 00:18:17,534 complot afin d'obtenir des secrets, 232 00:18:17,563 --> 00:18:19,703 et manquement à l'enregistrement en tant qu'agent étranger. 233 00:18:25,571 --> 00:18:27,741 Est-ce que beaucoup d'agents étrangers s'enregistrent ? 234 00:18:32,778 --> 00:18:35,248 Si je peux vous poser la question, Monsieur, 235 00:18:36,548 --> 00:18:39,488 depuis votre arrestation, où avez-vous été ? 236 00:18:43,222 --> 00:18:44,462 Je ne saurais le dire avec certitude. 237 00:18:46,825 --> 00:18:47,655 Vous ne savez pas ? 238 00:18:49,528 --> 00:18:51,398 On m'a conduit à un aéroport, 239 00:18:51,430 --> 00:18:53,570 on m'a mis dans un avion, on m'a fait descendre de l'avion. 240 00:18:55,701 --> 00:18:57,241 Quelque part où il faisait chaud. 241 00:18:58,437 --> 00:18:59,467 Ce n'est pas ici. 242 00:18:59,505 --> 00:19:02,435 Plus chaud, très humide. 243 00:19:02,474 --> 00:19:04,414 On m'a mis dans une pièce. 244 00:19:06,345 --> 00:19:07,645 Avez-vous été battu ? 245 00:19:08,480 --> 00:19:09,680 Non. 246 00:19:09,715 --> 00:19:11,675 On m'a parlé. 247 00:19:11,717 --> 00:19:13,787 Des offres ont été faites. 248 00:19:13,819 --> 00:19:14,889 Que voulez-vous dire ? 249 00:19:14,920 --> 00:19:18,420 Des offres d'emploi, pour travailler pour votre gouvernement. 250 00:19:20,726 --> 00:19:23,356 On m'a dit que si je coopérais, 251 00:19:23,395 --> 00:19:25,555 aucune charge supplémentaire ne serait retenue contre moi. 252 00:19:26,865 --> 00:19:28,395 Et on me donnerait de l'argent. 253 00:19:30,869 --> 00:19:32,439 Et vous avez décliné ? 254 00:19:33,839 --> 00:19:36,309 Comme vous pouvez le voir. 255 00:19:36,341 --> 00:19:38,711 Bien sûr, je ne peux pas approuver ça. 256 00:19:38,744 --> 00:19:40,684 J'ai la responsabilité de vous dire 257 00:19:40,712 --> 00:19:42,812 de coopérer avec le gouvernement des États-Unis. 258 00:19:42,848 --> 00:19:44,248 J'ai dit non. 259 00:19:44,283 --> 00:19:47,493 Peut-être pouvez-vous transmettre à vos amis de la CIA que j'étais sérieux. 260 00:19:47,519 --> 00:19:49,519 Non, non, non. 261 00:19:49,555 --> 00:19:51,485 Je ne travaille pas pour l'agence. 262 00:19:53,392 --> 00:19:55,462 Je ne travaille pas pour le gouvernement. 263 00:19:55,494 --> 00:19:58,734 Je suis ici pour vous offrir mes services en tant qu'avocat. 264 00:19:58,764 --> 00:20:01,604 Si vous les acceptez, en tant que tels, 265 00:20:02,768 --> 00:20:04,368 je travaillerais pour vous. 266 00:20:04,903 --> 00:20:06,843 Si je vous accepte ? 267 00:20:13,478 --> 00:20:15,448 Vous êtes doué dans ce que vous faites ? 268 00:20:16,915 --> 00:20:19,475 Oui. Oui, je suis plutôt bon. 269 00:20:21,920 --> 00:20:25,590 Avez-vous représenté beaucoup d'espions ? 270 00:20:28,527 --> 00:20:30,297 Non, pas encore. 271 00:20:31,763 --> 00:20:34,403 Ce sera une première pour nous deux. 272 00:20:37,936 --> 00:20:39,336 Oui. 273 00:20:41,640 --> 00:20:43,410 Très bien. 274 00:20:43,442 --> 00:20:44,882 "Très bien" ? Vous acceptez ? 275 00:20:47,512 --> 00:20:48,852 Oui, très bien. 276 00:20:48,880 --> 00:20:51,380 Bien, d'accord. 277 00:20:51,416 --> 00:20:52,546 Commençons. 278 00:20:52,584 --> 00:20:53,724 Si vous êtes catégorique dans votre résolution 279 00:20:53,752 --> 00:20:55,352 de ne pas coopérer avec le gouvernement américain... 280 00:20:55,387 --> 00:20:56,487 Je le suis. 281 00:20:56,521 --> 00:20:57,921 Oui. 282 00:20:57,956 --> 00:20:59,786 Alors ne parlez à personne d'autre de l'affaire, 283 00:20:59,825 --> 00:21:01,525 appartenant au gouvernement ou en dehors. 284 00:21:01,560 --> 00:21:04,660 À part moi, dans la mesure où vous me faites confiance. 285 00:21:04,696 --> 00:21:06,696 J'ai pour mandat de vous servir. Personne d'autre. 286 00:21:06,732 --> 00:21:08,502 Pour être franc, tout le monde a l'intention 287 00:21:08,533 --> 00:21:09,643 de vous envoyer à la chaise électrique. 288 00:21:10,669 --> 00:21:11,639 Très bien. 289 00:21:15,440 --> 00:21:16,640 Vous n'avez pas l'air alarmé. 290 00:21:21,980 --> 00:21:23,580 Est-ce que ce serait utile ? 291 00:21:33,859 --> 00:21:37,929 Je voudrais de quoi pouvoir dessiner. 292 00:21:37,963 --> 00:21:39,433 Ce n'est pas possible. 293 00:21:40,465 --> 00:21:42,395 Un crayon, un bout de papier. 294 00:21:42,434 --> 00:21:43,644 Des cigarettes. 295 00:21:45,971 --> 00:21:47,611 S'il vous plait ? 296 00:21:55,013 --> 00:21:57,823 Monsieur. Donovan, vous avez des hommes comme moi 297 00:21:57,849 --> 00:22:00,419 qui font la même chose pour votre pays. 298 00:22:01,520 --> 00:22:03,890 S'ils se faisaient attraper, 299 00:22:03,922 --> 00:22:06,832 je suis sûr que vous aimeriez qu'ils soient bien traités. 300 00:22:11,496 --> 00:22:12,756 Quel est votre nom ? 301 00:22:12,798 --> 00:22:14,428 Francis Gary Powers. 302 00:22:16,635 --> 00:22:18,465 Rang, service ? 303 00:22:18,503 --> 00:22:20,713 Premier Lieutenant, force aérienne des États Unis. 304 00:22:22,774 --> 00:22:24,484 Avez-vous un lien avec 305 00:22:24,509 --> 00:22:26,509 l'Union Soviétique, Lieutenant Powers ? 306 00:22:26,545 --> 00:22:27,745 Vous plaisantez ? 307 00:22:27,779 --> 00:22:28,949 Répondez seulement aux questions, Lieutenant. 308 00:22:28,980 --> 00:22:31,550 Oui, non ou aussi simplement que vous le pouvez. 309 00:22:31,583 --> 00:22:33,753 Avez-vous un lien avec l'Union Soviétique ? 310 00:22:33,785 --> 00:22:35,485 Sûrement pas. 311 00:22:37,055 --> 00:22:38,485 Savez-vous pourquoi vous êtes ici ? 312 00:22:40,625 --> 00:22:42,785 Est-ce que c'était un "non" ? 313 00:22:42,828 --> 00:22:45,028 Oui, enfin... 314 00:22:45,063 --> 00:22:46,933 Non, c'est "non." 315 00:22:46,965 --> 00:22:49,495 Oui, je n'ai absolument aucune idée de la raison de ma présence ici. 316 00:22:49,534 --> 00:22:50,704 Regardez devant vous, Lieutenant. 317 00:22:50,736 --> 00:22:51,866 Oui, Monsieur. 318 00:23:09,621 --> 00:23:10,861 Comment ça s'est passé là-dedans, Gary ? 319 00:23:12,691 --> 00:23:15,591 Pas mal. Je crois que j'ai réussi à dire mon nom. 320 00:23:15,627 --> 00:23:18,557 Tu as sûrement fait mieux que Shinn du coup. 321 00:23:20,031 --> 00:23:21,471 Qui gagne ? 322 00:23:21,500 --> 00:23:22,730 Ça doit être moi. 323 00:23:22,768 --> 00:23:24,698 Distribues-moi des cartes. 324 00:23:24,736 --> 00:23:26,936 Donc ce sont toutes les miennes. 325 00:23:26,972 --> 00:23:28,812 Je vous avais dit de ne pas jouer avec lui. 326 00:23:55,834 --> 00:23:57,674 Bien, pilotes, voilà ce qu'il se passe. 327 00:23:59,137 --> 00:24:01,007 Vous avez été sélectionnés pour une mission 328 00:24:01,039 --> 00:24:02,569 dont vous ne pouvez parler 329 00:24:02,607 --> 00:24:04,877 à quiconque en dehors de cette pièce. 330 00:24:04,910 --> 00:24:06,650 Personne. 331 00:24:06,678 --> 00:24:08,708 Je me fiche à qui vous faites confiance. 332 00:24:08,747 --> 00:24:10,717 Femme, mère, chérie. 333 00:24:10,749 --> 00:24:12,719 Le bon Dieu, quand vous priez la nuit. 334 00:24:12,751 --> 00:24:14,691 Vous ne racontez à aucun d'entre eux pas un seul mot 335 00:24:14,719 --> 00:24:16,519 de ce que je suis sur le point de vous dire. 336 00:24:19,024 --> 00:24:21,764 Chacun de vous a rempli certaines qualifications. 337 00:24:22,627 --> 00:24:24,827 Une habilitation de sécurité de haut niveau. 338 00:24:24,863 --> 00:24:26,633 Des notes de pilotage exceptionnelles 339 00:24:26,665 --> 00:24:28,625 en plus du nombre d'heures de vol requis 340 00:24:28,667 --> 00:24:30,597 dans un appareil monoplace. 341 00:24:30,635 --> 00:24:33,605 Nous sommes engagés dans une guerre. 342 00:24:33,638 --> 00:24:35,868 Cette guerre n'implique pas pour le moment d'hommes d'armes. 343 00:24:35,907 --> 00:24:37,777 Elle concerne le renseignement. 344 00:24:37,809 --> 00:24:40,009 Vous collecterez des renseignements. 345 00:24:40,045 --> 00:24:42,875 Vous rassemblerez des informations sur l'ennemi. 346 00:24:42,914 --> 00:24:46,554 Les informations que vous récolterez pourraient nous donner l'avantage 347 00:24:46,585 --> 00:24:49,115 lors d'un échange nucléaire avec l'Union Soviétique. 348 00:24:51,156 --> 00:24:52,586 Ou elles pourraient éviter que cela se produise. 349 00:24:53,925 --> 00:24:56,125 Pour des raisons publiques, 350 00:24:56,161 --> 00:24:57,931 pour votre femme, votre mère, 351 00:24:57,963 --> 00:24:59,933 ou votre chérie, ou le bon Dieu là-haut, 352 00:24:59,965 --> 00:25:01,965 votre mission n'existe pas. 353 00:25:02,000 --> 00:25:04,840 Si elle n'existe pas, vous n'existez pas. 354 00:25:04,870 --> 00:25:07,970 Vous ne pouvez pas être descendus. Vous ne pouvez pas être capturés. 355 00:25:14,713 --> 00:25:16,053 Vous travaillez désormais pour la CIA. 356 00:25:28,960 --> 00:25:32,800 Jim, j'ai entendu que ton gars parlait avec un accent bizarre. 357 00:25:33,899 --> 00:25:35,899 Est-ce qu'il le garde tout le temps ? 358 00:25:35,934 --> 00:25:38,674 En fait, je suis quasi sûr que c'est sa façon de parler. 359 00:25:38,703 --> 00:25:40,813 Il a un nom russe, mais un passeport britannique. 360 00:25:40,839 --> 00:25:43,739 Je doute qu'il soit authentique. 361 00:25:43,775 --> 00:25:46,035 Jim, où en est-on ? Je vois ici que... 362 00:25:46,077 --> 00:25:48,677 Oui, Juge, vous voyez, 363 00:25:48,713 --> 00:25:53,083 je ne pense pas que trois semaines suffiront. 364 00:25:53,118 --> 00:25:55,088 Nous avons une quantité de preuves énorme, comme vous le savez. 365 00:25:55,120 --> 00:25:56,190 Vous voulez reporter ? 366 00:25:56,221 --> 00:25:57,391 Six semaines. 367 00:25:57,422 --> 00:26:00,892 Je suis tout seul avec mon associé. 368 00:26:00,926 --> 00:26:02,126 Jim, est-ce que c'est sérieux ? 369 00:26:02,160 --> 00:26:03,160 Monsieur ? 370 00:26:06,231 --> 00:26:08,001 Est-ce que c'est sérieux ? 371 00:26:08,033 --> 00:26:09,673 Oui, en effet, ça l'est. 372 00:26:09,701 --> 00:26:11,101 Vous pouvez voir dans le dossier que... 373 00:26:11,136 --> 00:26:13,966 Jim, cet homme est un espion soviétique. 374 00:26:14,005 --> 00:26:16,675 - Présumé. - Allons, Maître ! 375 00:26:18,243 --> 00:26:19,743 Votre Honneur. 376 00:26:19,778 --> 00:26:21,178 Bien sûr, je vous salue. 377 00:26:21,212 --> 00:26:23,752 Nous saluons votre effort de prendre cette affaire. 378 00:26:23,782 --> 00:26:25,652 Cet homme doit avoir un procès. 379 00:26:25,684 --> 00:26:26,954 Mais ne nous trompons pas. 380 00:26:28,153 --> 00:26:30,993 Il recevra une défense convenable. 381 00:26:31,022 --> 00:26:34,732 Et si Dieu le veut, il sera condamné. 382 00:26:34,759 --> 00:26:36,129 Allez, Maître. 383 00:26:36,161 --> 00:26:37,701 Ne jouons pas avec ça. 384 00:26:37,729 --> 00:26:39,829 Pas dans mon tribunal. 385 00:26:39,864 --> 00:26:41,874 Nous avons une date 386 00:26:41,900 --> 00:26:43,740 et nous irons au procès. 387 00:26:52,911 --> 00:26:54,881 Taxi ! 388 00:26:54,913 --> 00:26:56,683 Taxi ! 389 00:26:56,715 --> 00:26:59,675 Je vois la lumière allumée ! Fils de p***. 390 00:27:01,052 --> 00:27:03,762 Il a hâte de rentrer à Manhattan. 391 00:27:03,788 --> 00:27:04,988 Sa lumière était allumée, pas vrai ? 392 00:27:06,124 --> 00:27:07,964 Le fils de p***. 393 00:27:54,973 --> 00:27:56,813 Contre leur niveau de confort. 394 00:27:56,841 --> 00:27:57,911 Le statut n'a pas changé. 395 00:27:57,942 --> 00:27:59,342 Excusez-moi, Monsieur. 396 00:27:59,377 --> 00:28:01,047 Pardonnez-moi. Pardon. 397 00:28:32,377 --> 00:28:34,047 Monsieur. Donovan. 398 00:28:36,381 --> 00:28:38,051 Quoi ? 399 00:28:41,386 --> 00:28:42,986 Quoi ? 400 00:28:55,300 --> 00:28:57,270 CIA. 401 00:28:57,302 --> 00:28:58,102 Oui. 402 00:28:59,204 --> 00:29:00,374 Je voulais juste discuter. 403 00:29:04,843 --> 00:29:06,183 Comment se passe l'affaire ? 404 00:29:06,211 --> 00:29:08,981 L'affaire va bien. Ça ne pourrait pas aller mieux. 405 00:29:10,982 --> 00:29:12,122 Est-ce que votre gars a parlé ? 406 00:29:16,454 --> 00:29:19,094 Excusez-moi ? 407 00:29:19,124 --> 00:29:21,864 Vous l'avez rencontré. Il a parlé ? Est-ce qu'il a dit quelque chose ? 408 00:29:24,129 --> 00:29:25,959 Nous n'avons pas cette conversation. 409 00:29:25,997 --> 00:29:28,097 Non, bien sûr que non. 410 00:29:28,133 --> 00:29:30,303 Non, je veux dire on ne va vraiment pas avoir cette conversation. 411 00:29:30,335 --> 00:29:34,035 Vous me demandez de violer le secret professionnel. 412 00:29:34,072 --> 00:29:35,342 Voyons, Monsieur l'avocat. 413 00:29:35,373 --> 00:29:36,343 Vous savez, j'aimerais que les gens comme vous 414 00:29:36,374 --> 00:29:37,444 arrêtent de dire "Voyons, Monsieur l'avocat." 415 00:29:37,475 --> 00:29:39,335 Je n'ai pas apprécié la première fois que ça m'est arrivé aujourd'hui. 416 00:29:39,377 --> 00:29:41,177 Un juge me l'a dit deux fois. 417 00:29:41,212 --> 00:29:43,212 Et plus je l'entends, moins j'aime ça. 418 00:29:46,484 --> 00:29:49,094 Écoutez, je comprends le secret professionnel, 419 00:29:49,120 --> 00:29:52,320 je comprends tous les rouages légaux. 420 00:29:52,357 --> 00:29:55,057 Et je comprends que c'est comme ça que vous gagnez votre vie. 421 00:29:55,093 --> 00:29:57,963 Mais je vous parle de quelque chose d'autre. 422 00:29:59,964 --> 00:30:02,074 La sécurité de votre pays. 423 00:30:02,100 --> 00:30:05,240 Et je suis désolé si ma façon de faire vous offense, 424 00:30:05,270 --> 00:30:08,940 mais nous avons besoin de savoir ce qu'Abel vous dit. 425 00:30:08,973 --> 00:30:11,043 Vous me comprenez, Donovan ? 426 00:30:11,075 --> 00:30:13,105 On doit savoir. 427 00:30:13,144 --> 00:30:14,914 Ne faites pas le "Boy Scout" avec moi. 428 00:30:16,381 --> 00:30:18,181 Il n'y a pas de règlement pour ça. 429 00:30:19,384 --> 00:30:21,494 Vous êtes l'agent Hoffman, c'est ça ? 430 00:30:21,519 --> 00:30:23,389 Oui. 431 00:30:23,421 --> 00:30:25,491 D'origine allemande. 432 00:30:25,523 --> 00:30:26,963 Oui, et ? 433 00:30:26,991 --> 00:30:28,891 Je m'appelle Donovan. Irlandais. 434 00:30:28,927 --> 00:30:31,327 Des deux côtés. Père et mère. 435 00:30:31,362 --> 00:30:34,502 Je suis Irlandais, vous êtes Allemand. 436 00:30:34,532 --> 00:30:37,372 Mais qu'est-ce qui nous rend tous les deux Américains ? 437 00:30:37,402 --> 00:30:39,472 Une seule chose. 438 00:30:39,504 --> 00:30:41,144 Une, une, une. 439 00:30:42,273 --> 00:30:43,243 Le règlement. 440 00:30:44,409 --> 00:30:46,179 On l'appelle la Constitution 441 00:30:46,211 --> 00:30:48,181 et on suit ses règles, 442 00:30:48,213 --> 00:30:49,983 ce qui fait de nous des Américains. 443 00:30:50,014 --> 00:30:51,154 C'est tout ce qui nous rend Américains 444 00:30:51,182 --> 00:30:52,252 donc ne me dites pas qu'il n'y a pas de règlement 445 00:30:52,283 --> 00:30:54,893 et ne me faites pas de signe de tête comme ça, fils de p***. 446 00:31:06,030 --> 00:31:07,430 Devons-nous être inquiets à votre sujet ? 447 00:31:09,067 --> 00:31:11,897 Pas si on me laisse faire mon travail tranquille. 448 00:31:26,985 --> 00:31:28,215 À partir de ce moment 449 00:31:28,253 --> 00:31:30,993 vous ne parlerez plus du U-2 comme d'un avion espion 450 00:31:31,022 --> 00:31:33,022 ou comme d'un appareil de reconnaissance. 451 00:31:33,057 --> 00:31:35,287 Vous l'appellerez "L'Article." 452 00:31:35,326 --> 00:31:38,456 L'Article a une envergure de 27 mètres. 453 00:31:38,496 --> 00:31:43,996 Il est alimenté par un unique moteur Pratt and Whitney J57 P-37. 454 00:31:44,035 --> 00:31:46,395 Quatre tonnes et demi de poussée 455 00:31:46,437 --> 00:31:50,477 et une vitesse maximale de 700 Km/h. 456 00:31:50,508 --> 00:31:52,238 Ce n'est peut-être pas rapide 457 00:31:52,277 --> 00:31:55,177 mais à une altitude de croisière de 70.000 pieds, 458 00:31:55,213 --> 00:31:57,023 rien ne s'approchera de vous. 459 00:31:57,048 --> 00:31:58,178 70.000 ? 460 00:31:58,216 --> 00:32:01,186 L'idée c'est que l'ennemi ne sache même pas que vous êtes là. 461 00:32:01,219 --> 00:32:03,089 Ça a l'air un peu fragile. 462 00:32:06,090 --> 00:32:10,090 Chaque kilo de trop coûte un mètre en altitude 463 00:32:10,128 --> 00:32:11,958 et on a besoin d'intégrer des appareils photo. 464 00:32:14,098 --> 00:32:18,068 Voici une lentille de 4.500 millimètres en triple. 465 00:32:18,102 --> 00:32:20,412 Un appareil panoramique capable de détecter une aiguille, 466 00:32:20,438 --> 00:32:25,078 quatre fois plus puissant qu'aucun appareil qu'on n'ait jamais utilisé. 467 00:32:25,109 --> 00:32:28,309 Vous allez prendre des photos. Beaucoup de photos. 468 00:32:28,346 --> 00:32:30,616 À 70.000 pieds, L'Article peut photographier 469 00:32:30,648 --> 00:32:34,588 5000 m² de territoire en un passage. 470 00:32:34,619 --> 00:32:36,349 Maintenant, pilotes, 471 00:32:36,387 --> 00:32:39,517 portez toute votre attention vers l'agent Sumner. 472 00:32:39,557 --> 00:32:43,627 Les objets dont vous aurez besoin pour votre mission sont par ici. 473 00:32:43,661 --> 00:32:46,361 Appareil de rechange Revere 8 modèle 40 Magazine, 474 00:32:46,397 --> 00:32:49,227 une caméra Capri K-25 argent. 475 00:32:49,267 --> 00:32:51,237 Un couteau de survie, un blaireau. 476 00:32:51,269 --> 00:32:54,409 Un jeu de code cipher sur papier aluminium alimentaire. 477 00:32:54,439 --> 00:32:56,269 L'équipement d'un spécialiste en photographie. 478 00:32:58,476 --> 00:33:01,176 On a saisi l'idée. Merci. 479 00:33:13,358 --> 00:33:16,428 Excusez-moi agent, Bosco. "Blasco." 480 00:33:16,461 --> 00:33:18,301 Monsieur. 481 00:33:18,329 --> 00:33:23,329 Il semble y avoir une sous-section à cette liste. 482 00:33:23,368 --> 00:33:25,368 La plupart de ces trucs viennent de son studio, 483 00:33:25,403 --> 00:33:27,273 mais le reste vient de la chambre d'hôtel dans laquelle il se terrait. 484 00:33:27,672 --> 00:33:29,212 Où on l'a trouvé. 485 00:33:30,541 --> 00:33:32,641 La chambre d'hôtel que vous avez fouillé ? 486 00:33:32,677 --> 00:33:34,447 Oui. 487 00:33:34,479 --> 00:33:36,549 Est-ce que je peux voir le mandat ? 488 00:33:36,581 --> 00:33:38,181 Le quoi ? 489 00:33:39,584 --> 00:33:42,154 Expliquez-moi ça. Il y avait un mandat. 490 00:33:42,186 --> 00:33:43,516 Il y avait un mandat. 491 00:33:43,554 --> 00:33:45,624 Un mandat de détention pour l'arrestation d'un étranger, 492 00:33:45,656 --> 00:33:47,526 mais il n'y avait pas de mandat de recherche 493 00:33:47,558 --> 00:33:49,358 pour soupçon d'activité criminelle. 494 00:33:49,394 --> 00:33:50,634 Donc la fouille et les preuves 495 00:33:50,661 --> 00:33:52,401 ayant résulté de cette fouille, 496 00:33:52,430 --> 00:33:54,530 tout cela est compromis et devrait être irrecevable. 497 00:33:54,565 --> 00:33:57,295 Quelles sont les protections qu'on lui doit, votre Honneur ? Cet homme n'est pas... 498 00:33:57,335 --> 00:34:00,165 Cet homme est quoi ? C'est Rudolf Ivanovich Abel. 499 00:34:00,204 --> 00:34:02,114 C'est un citoyen soviétique. 500 00:34:02,140 --> 00:34:03,410 Il n'est pas Américain. 501 00:34:03,441 --> 00:34:07,581 1886, Yick Wo contre Hopkins. 502 00:34:07,612 --> 00:34:10,722 La Cour a statué que même les étrangers, dans ce cas des immigrants chinois, 503 00:34:10,748 --> 00:34:14,118 ne pouvaient répondre d'un crime sans suivre les procédures normales de la Loi, 504 00:34:14,152 --> 00:34:15,622 y compris tout étranger étant entré sur le territoire illégalement. 505 00:34:16,587 --> 00:34:18,187 Le département de la Justice 506 00:34:18,222 --> 00:34:21,462 doit sa première allégeance aux États Unis. 507 00:34:21,492 --> 00:34:23,592 Je ne vois pas comment un étranger, s'il est ici illégalement, 508 00:34:23,628 --> 00:34:26,498 pourrait souffrir de privation de ses droits. 509 00:34:26,531 --> 00:34:28,331 Les droits de quoi ? 510 00:34:28,366 --> 00:34:30,196 D'un Américain ? 511 00:34:30,234 --> 00:34:33,374 Les droits de quoi, Monsieur l'avocat ? 512 00:34:33,404 --> 00:34:35,214 Nous sommes dans une guerre de civilisation. 513 00:34:35,239 --> 00:34:38,439 Cet espion russe est venu ici pour menacer notre façon de vivre. 514 00:34:38,476 --> 00:34:40,546 J'ai une salle d'audience avec des gens qui attendent. 515 00:34:40,578 --> 00:34:42,578 Allez-y, asseyez-vous du côté du russe. 516 00:34:42,613 --> 00:34:44,753 Qu'on en finisse. 517 00:34:44,782 --> 00:34:47,222 Et votre motion est rejetée. 518 00:34:49,720 --> 00:34:52,160 Il devrait prendre une assurance pour lui-même. 519 00:34:52,657 --> 00:34:53,757 Comment ça s'est passé ? 520 00:34:53,791 --> 00:34:55,231 Là-dedans ? 521 00:34:57,662 --> 00:34:59,632 Pas très bien. 522 00:34:59,664 --> 00:35:01,674 Apparemment vous n'êtes pas citoyen américain. 523 00:35:01,699 --> 00:35:03,629 C'est vrai. 524 00:35:03,668 --> 00:35:05,438 Et d'après votre patron, 525 00:35:05,470 --> 00:35:07,140 vous n'êtes pas non plus un citoyen soviétique. 526 00:35:08,406 --> 00:35:10,476 Le patron n'a pas toujours raison 527 00:35:12,276 --> 00:35:13,706 mais il reste toujours le patron. 528 00:35:18,716 --> 00:35:19,616 Vous n'êtes jamais inquiet ? 529 00:35:20,818 --> 00:35:22,688 Est-ce que ça aiderait ? 530 00:35:29,827 --> 00:35:30,697 Que tout le monde se lève. 531 00:35:33,698 --> 00:35:37,438 "Je promets allégeance au drapeau" 532 00:35:37,468 --> 00:35:40,538 "des États-Unis d'Amérique," 533 00:35:40,571 --> 00:35:44,541 "et à la République qu'il représente," 534 00:35:44,575 --> 00:35:49,445 "une nation, sous le regard de Dieu, indivisible," 535 00:35:49,480 --> 00:35:51,750 "avec Liberté et Justice pour tous." 536 00:35:55,786 --> 00:35:57,586 D'abord, vous devez savoir ce qui se passe 537 00:35:57,622 --> 00:35:59,662 quand une bombe atomique explose. 538 00:36:02,360 --> 00:36:05,500 Il y a un flash lumineux. plus vif que le soleil. 539 00:36:05,530 --> 00:36:08,670 Ça peut fracasser des bâtiments, et briser toutes les vitres de la ville. 540 00:36:11,736 --> 00:36:14,736 Mais si vous vous accroupissez à couvert, comme Bert, 541 00:36:14,772 --> 00:36:16,712 vous serez bien plus en sécurité. 542 00:36:16,741 --> 00:36:18,841 Il existe deux types d'attaque, 543 00:36:18,876 --> 00:36:21,306 avec avertissement, et sans avertissement. 544 00:36:26,384 --> 00:36:27,624 Qu'est-ce qu'il se passe ici ? 545 00:36:27,652 --> 00:36:29,522 Papa, c'est très important. 546 00:36:29,554 --> 00:36:31,594 Quand la guerre commencera, la première chose qu'ils feront c'est 547 00:36:31,622 --> 00:36:34,332 de couper l'eau et l'électricité. 548 00:36:34,358 --> 00:36:36,458 Donc la première chose qu'on devrait faire c'est garder ça rempli 549 00:36:36,494 --> 00:36:37,834 et utiliser la douche dans votre chambre. 550 00:36:37,862 --> 00:36:40,362 Utiliser l'évier en bas, le tuyau d'arrosage... 551 00:36:40,398 --> 00:36:42,468 Ce sont de bonnes idées. 552 00:36:42,500 --> 00:36:44,470 Mais, Roger, je ne pense pas que 553 00:36:44,502 --> 00:36:46,342 ce soit quelque chose dont tu aies jamais à te soucier. 554 00:36:47,805 --> 00:36:49,065 Mais quand on entendra les sirènes, 555 00:36:49,106 --> 00:36:52,306 il n'y aura peut-être pas assez de temps pour remplir la baignoire et l'évier. 556 00:36:53,344 --> 00:36:54,784 Il n'y aura pas de sirène. 557 00:36:56,414 --> 00:36:57,754 Qu'est-ce que c'est que ça ? 558 00:36:57,782 --> 00:36:58,822 Quand la bombe arrivera, 559 00:36:58,849 --> 00:37:01,689 les rouges viseront l'Empire State Building. 560 00:37:01,719 --> 00:37:04,519 Mais la bombe explose à 3000 mètres d'altitude. 561 00:37:04,555 --> 00:37:06,485 Dans Life Magazine, ils appellent ça une explosion en vol. 562 00:37:06,524 --> 00:37:08,534 Et si la bombe fait 50 mégatonnes, 563 00:37:08,559 --> 00:37:11,729 l'onde de choc se propage encore et encore 564 00:37:11,762 --> 00:37:14,302 et fait tout fondre entre ici et ici. 565 00:37:14,332 --> 00:37:15,572 Y compris l'endroit où on vit. Ici. 566 00:37:16,834 --> 00:37:18,504 Oui, juste ici. 567 00:37:18,536 --> 00:37:19,636 Mais tu sais, Roger, 568 00:37:19,670 --> 00:37:22,310 personne ne va lâcher de bombe atomique sur nous. 569 00:37:22,340 --> 00:37:23,710 Mais les Russes veulent le faire. 570 00:37:23,741 --> 00:37:25,641 Tu sais ce Russe que tu défends ? 571 00:37:25,676 --> 00:37:26,736 Il est ici pour préparer le terrain 572 00:37:26,777 --> 00:37:28,577 pour les gars qui largueront la bombe. 573 00:37:28,613 --> 00:37:30,683 Non, non, il n'est... Il n'est pas ici pour ça. 574 00:37:30,715 --> 00:37:32,315 Il n'est même pas Russe. 575 00:37:32,350 --> 00:37:34,390 Nous pensons qu'il est né au Nord de l'Angleterre. 576 00:37:34,418 --> 00:37:35,618 Oui, mais c'est un espion pour la Russie. 577 00:37:36,921 --> 00:37:38,921 Je ne comprends même pas ce que tu fais. 578 00:37:38,956 --> 00:37:41,386 Tu n'es pas un communiste, alors pourquoi tu en défends un ? 579 00:37:41,425 --> 00:37:43,385 Parce que c'est mon travail. 580 00:37:43,427 --> 00:37:45,457 Ça ne l'était pas avant. 581 00:38:14,992 --> 00:38:17,432 Dans l'affaire des États-Unis d'Amérique 582 00:38:17,461 --> 00:38:19,661 contre Rudolf Abel, 583 00:38:19,697 --> 00:38:22,367 concernant le premier chef d'accusation, 584 00:38:22,400 --> 00:38:24,470 comment jugez-vous le prévenu ? 585 00:38:24,502 --> 00:38:26,742 Coupable ou non coupable ? 586 00:38:26,771 --> 00:38:27,611 Coupable. 587 00:38:29,407 --> 00:38:30,637 Et pour le deuxième chef ? 588 00:38:30,975 --> 00:38:32,875 Coupable. 589 00:38:32,910 --> 00:38:34,980 Et pour le troisième chef ? 590 00:38:35,012 --> 00:38:36,252 Coupable. 591 00:38:36,280 --> 00:38:38,650 Votre Honneur, je soumets une motion pour écarter ces verdicts coupables 592 00:38:38,683 --> 00:38:40,423 contre le poids des preuves. 593 00:38:40,451 --> 00:38:41,951 Rejeté. 594 00:38:41,986 --> 00:38:43,846 Le jury est libéré. 595 00:38:43,888 --> 00:38:45,918 Merci à tous. 596 00:38:45,956 --> 00:38:47,856 J’aimerais ajouter que si j’avais été à votre place, 597 00:38:47,892 --> 00:38:49,792 j’aurais rendu le même verdict. 598 00:38:51,495 --> 00:38:53,955 La condamnation sera annoncée 599 00:38:55,599 --> 00:38:57,439 le 15 novembre. 600 00:39:05,943 --> 00:39:08,513 La peine de mort n’est pas forcément inévitable. 601 00:39:08,546 --> 00:39:09,546 Ne vous inquiétez pas. 602 00:39:10,681 --> 00:39:12,851 Je n’ai pas peur de mourir, Monsieur Donovan. 603 00:39:15,820 --> 00:39:17,720 Même si 604 00:39:17,755 --> 00:39:19,655 ça ne serait pas mon premier choix. 605 00:39:23,761 --> 00:39:26,001 Vous avez oublié ça. 606 00:39:27,665 --> 00:39:28,665 Merci. 607 00:39:31,535 --> 00:39:32,895 Merci beaucoup ! 608 00:39:53,057 --> 00:39:55,687 Vous ne m’avez jamais demandé si le motif de mon accusation était vrai. 609 00:39:58,496 --> 00:40:01,426 Si j’étais bel et bien un espion. 610 00:40:03,567 --> 00:40:05,067 C’est comme ça qu’on procède. 611 00:40:05,102 --> 00:40:07,472 Le dossier contre vous est important. 612 00:40:07,505 --> 00:40:08,865 Le fait qu’ils arrivent à le prouver est important. 613 00:40:08,906 --> 00:40:10,806 Et le fait est... 614 00:40:10,841 --> 00:40:12,811 Que vous l’ayez fait ou non importe peu. 615 00:40:12,843 --> 00:40:15,813 L’État doit le prouver, que vous êtes un espion. 616 00:40:15,846 --> 00:40:17,546 Donc vous n’êtes pas curieux ? 617 00:40:17,982 --> 00:40:19,552 Non, pas vraiment. 618 00:40:19,583 --> 00:40:22,093 J’ai toujours supposé que vous étiez un artiste. 619 00:40:22,119 --> 00:40:24,049 C’est ma femme l’artiste. 620 00:40:24,088 --> 00:40:26,688 Elle est musicienne 621 00:40:26,724 --> 00:40:30,534 dans le chœur d’enfants de Moscou. 622 00:40:30,561 --> 00:40:31,901 Quel instrument ? 623 00:40:31,929 --> 00:40:33,799 La harpe. 624 00:40:35,866 --> 00:40:37,566 Donc c’est un ange. 625 00:40:47,878 --> 00:40:50,608 À vous tenir debout comme ça vous me rappelez un homme 626 00:40:50,648 --> 00:40:52,878 qui venait chez moi quand j’étais jeune. 627 00:40:54,151 --> 00:40:57,661 Mon père disait toujours "regarde cet homme". 628 00:40:58,823 --> 00:41:02,093 Alors c’est ce que je faisais à chaque fois qu’il venait. 629 00:41:02,126 --> 00:41:05,096 Et pas une seule fois 630 00:41:05,129 --> 00:41:07,969 il n'a fait quelque chose de remarquable. 631 00:41:10,167 --> 00:41:12,537 Et je vous rappelle cet homme ? 632 00:41:15,873 --> 00:41:19,783 Cette fois-là, je devais avoir l’âge de votre fils. 633 00:41:19,810 --> 00:41:22,910 Notre maison était envahie de garde-frontières partisans. 634 00:41:26,717 --> 00:41:29,017 Au moins une douzaine d’entre eux étaient là. 635 00:41:29,053 --> 00:41:31,093 Ils ont battu mon père, ils ont battu ma mère, 636 00:41:31,121 --> 00:41:34,531 et cet homme, l’ami de mon père, ils l’ont battu. 637 00:41:36,193 --> 00:41:38,133 Et j’ai regardé cet homme. 638 00:41:41,632 --> 00:41:43,002 À chaque fois qu’ils le frappaient 639 00:41:45,135 --> 00:41:46,835 il se relevait. 640 00:41:49,039 --> 00:41:50,609 Alors ils le frappaient plus fort. 641 00:41:52,877 --> 00:41:54,947 Mais il finissait toujours par se relever. 642 00:41:58,649 --> 00:42:00,889 Je pense qu’ils ont arrêté de le battre à cause de ça. 643 00:42:00,918 --> 00:42:02,618 Ils l’ont laissé vivre. 644 00:42:10,828 --> 00:42:12,858 Je me rappelle les entendre dire ça. 645 00:42:20,704 --> 00:42:22,774 Ça veut dire quelque chose comme 646 00:42:25,109 --> 00:42:26,579 "l’homme qui tient debout". 647 00:42:30,214 --> 00:42:31,184 "L’homme qui tient debout". 648 00:42:43,093 --> 00:42:45,703 - Bonjour Jim ! - Millie, vous êtes superbe. 649 00:42:45,729 --> 00:42:48,099 Mortie se prépare. 650 00:42:48,132 --> 00:42:49,632 Mais entrez. 651 00:42:51,135 --> 00:42:53,795 - Un whisky, Jim ? - Oui, s’il vous plaît. Merci. 652 00:42:53,837 --> 00:42:55,667 Juste une goutte d'eau. 653 00:42:56,674 --> 00:42:57,944 Bonjour votre Honneur. 654 00:42:57,975 --> 00:43:00,835 Bonjour Jim ! On va bientôt sortir. 655 00:43:00,878 --> 00:43:02,848 J'ai quelques minutes. 656 00:43:02,880 --> 00:43:05,850 C’est pour l’association March of Dimes. Millie y participe. 657 00:43:07,284 --> 00:43:09,054 Bien, merci de me recevoir. 658 00:43:09,086 --> 00:43:13,116 Je voulais juste vous donner mon avis sur la condamnation. 659 00:43:13,157 --> 00:43:16,257 Et je me suis dit que je devrais peut-être vous ennuyer chez vous 660 00:43:16,293 --> 00:43:19,263 puisque tous mes arguments ne sont pas vraiment légaux. 661 00:43:19,296 --> 00:43:22,066 Oui, c’est plutôt le genre de cette affaire. 662 00:43:22,099 --> 00:43:24,129 J’espère que je n’ai pas été trop dur pendant le procès 663 00:43:24,168 --> 00:43:26,998 mais c’est exactement ça. 664 00:43:27,037 --> 00:43:28,967 Rien de tout ça n’est strictement légal. 665 00:43:30,774 --> 00:43:31,914 Il y a des problèmes plus importants. 666 00:43:33,310 --> 00:43:34,980 Des problèmes plus importants ! 667 00:43:37,314 --> 00:43:39,084 Merci. 668 00:43:42,119 --> 00:43:43,889 Monsieur... 669 00:43:43,921 --> 00:43:45,921 Je pense que ça pourrait être considéré 670 00:43:45,956 --> 00:43:48,726 comme étant dans le meilleur intérêt pour les États-Unis 671 00:43:48,759 --> 00:43:51,699 qu'Abel reste en vie. 672 00:43:52,196 --> 00:43:53,996 Pourquoi ? 673 00:43:54,031 --> 00:43:55,771 Je dis pas que j’ai pris ma décision 674 00:43:55,799 --> 00:43:56,929 mais s’il voulait coopérer, 675 00:43:56,967 --> 00:43:59,137 travailler avec le gouvernement, il l’aurait déjà fait. 676 00:43:59,169 --> 00:44:00,269 C’est vrai, mais là le problème... 677 00:44:00,304 --> 00:44:02,014 Je vous interromps. 678 00:44:06,810 --> 00:44:09,910 Vous ne pouvez pas dire que c’est dans le meilleur intérêt pour les États-Unis 679 00:44:09,947 --> 00:44:13,917 qu’il passe le restant de ses jours dans une cellule de prison. 680 00:44:13,951 --> 00:44:16,021 En quoi ça représente un intérêt national ? 681 00:44:16,053 --> 00:44:18,193 Pas l’incarcération elle-même, Monsieur. 682 00:44:19,857 --> 00:44:22,927 Mais il est possible que, dans un futur proche, 683 00:44:22,960 --> 00:44:25,200 un Américain de rang équivalent 684 00:44:25,229 --> 00:44:27,969 soit capturé par la Russie soviétique. 685 00:44:27,998 --> 00:44:30,228 On aimerait alors avoir quelqu’un à échanger. 686 00:44:31,969 --> 00:44:34,139 Ça ressemble à des éventualités étourdissantes. 687 00:44:34,171 --> 00:44:36,071 Vous pourriez continuer comme ça toute la nuit. 688 00:44:36,106 --> 00:44:39,036 Ça fait partie de mon boulot, les éventualités. Je travaille dans les assurances. 689 00:44:39,076 --> 00:44:41,346 Et il n’y a rien d’invraisemblable à propos de celle-ci. 690 00:44:41,378 --> 00:44:44,778 Ça rentre complètement dans le champ des possibilités. 691 00:44:44,815 --> 00:44:48,185 C’est le genre de probabilité pour laquelle les gens achètent une assurance. 692 00:44:48,218 --> 00:44:52,158 Si on fait mourir cet homme, on laisse la porte ouverte aux Soviétiques. 693 00:44:52,189 --> 00:44:54,959 On n'aura aucune assurance en réserve 694 00:44:54,992 --> 00:44:56,792 à utiliser le jour où la tempête arrivera. 695 00:44:58,996 --> 00:45:01,226 Joli discours. 696 00:45:01,265 --> 00:45:06,895 Monsieur, il y a aussi l’argument humain. 697 00:45:06,937 --> 00:45:10,007 Devrait-il mourir pour avoir fait le travail qu’on l’a envoyé faire ? 698 00:45:12,142 --> 00:45:13,282 Très bien, Monsieur l’avocat. 699 00:45:16,013 --> 00:45:17,053 Je dois partir. 700 00:45:20,984 --> 00:45:22,154 Ce fut un plaisir de vous voir, Jim. 701 00:45:26,356 --> 00:45:27,826 Je vous raccompagne. 702 00:45:31,295 --> 00:45:32,125 Levez-vous. 703 00:45:34,031 --> 00:45:35,331 Le tribunal de district des États-Unis 704 00:45:35,365 --> 00:45:38,035 pour le district-est de New-York déclare maintenant la session ouverte. 705 00:45:38,068 --> 00:45:40,138 Avec en présidence l’honorable Mortimer Byers. 706 00:45:44,842 --> 00:45:46,182 Asseyez-vous. 707 00:45:58,088 --> 00:45:59,888 Monsieur l’accusé, veuillez vous lever. 708 00:46:14,438 --> 00:46:16,168 Selon le jugement raisonné de cette Cour, 709 00:46:16,206 --> 00:46:17,436 la condamnation suivante, 710 00:46:17,474 --> 00:46:19,984 basée sur le verdict coupable du jury 711 00:46:20,010 --> 00:46:22,310 pour les chefs de l’acte d’accusation, 712 00:46:22,346 --> 00:46:27,146 est jugée comme adaptée à l’évaluation qui a en été faite. 713 00:46:27,184 --> 00:46:30,094 Conformément au verdict coupable à tous les égards, 714 00:46:32,422 --> 00:46:34,322 l’accusé est remis à l'autorité 715 00:46:34,358 --> 00:46:36,428 du procureur général des États-Unis 716 00:46:38,462 --> 00:46:40,962 avec emprisonnement dans une institution fédérale 717 00:46:40,998 --> 00:46:44,428 qu’il choisira, et ce pour une durée de 30 ans. 718 00:46:45,569 --> 00:46:47,939 Marshalls, vous pouvez arrêter l’accusé. 719 00:46:47,971 --> 00:46:49,071 Pas... Pas d’électrocution ? 720 00:46:49,106 --> 00:46:50,466 Non, non. 721 00:46:50,507 --> 00:46:52,237 Pourquoi on le pend pas ? 722 00:46:52,276 --> 00:46:53,476 Au nom de Dieu, pourquoi on le pend pas ? 723 00:46:53,510 --> 00:46:55,410 Asseyez-vous, Monsieur ! 724 00:46:55,445 --> 00:46:59,145 C’est un espion ! Il nous tue avec ses mensonges ! 725 00:46:59,183 --> 00:47:00,923 Au nom de Dieu, pourquoi on le pend pas ? 726 00:47:00,951 --> 00:47:01,951 Il a raison ! 727 00:47:03,520 --> 00:47:05,260 C’est un espion ! 728 00:47:09,459 --> 00:47:11,359 Monsieur Donovan ! 729 00:47:11,395 --> 00:47:14,355 Juste une question. Juste une question, Monsieur. 730 00:47:21,405 --> 00:47:23,165 Mon chapeau ! 731 00:47:25,275 --> 00:47:26,935 Aucun de nous ne souhaite faire de commentaire. 732 00:47:26,977 --> 00:47:28,507 Monsieur et Madame Donovan ne répondront à aucune question. 733 00:47:28,545 --> 00:47:29,945 Comment vous sentez-vous maintenant que 734 00:47:29,980 --> 00:47:31,150 ce cauchemar national est terminé ? 735 00:47:31,181 --> 00:47:32,481 Monsieur Donovan, êtes-vous satisfait du verdict ? 736 00:47:32,516 --> 00:47:36,116 Nous... Nous avons la ferme intention de faire appel. 737 00:47:36,153 --> 00:47:37,193 - Faire appel ? - Oui, faire appel. 738 00:47:51,568 --> 00:47:53,398 Jim, tu as fait du bon boulot. 739 00:47:53,437 --> 00:47:56,207 Tu as mené à bien ton mandat et même plus. 740 00:47:56,240 --> 00:47:58,240 Mais cet homme est un espion. 741 00:47:58,275 --> 00:48:00,975 Le verdict est satisfaisant et il n’y a aucune raison de faire appel. 742 00:48:01,011 --> 00:48:02,951 Il y a une bonne raison procédurale. 743 00:48:02,980 --> 00:48:04,050 On sait que l'enquête est corrompue. 744 00:48:04,081 --> 00:48:05,251 Et les problèmes avec le quatrième amendement 745 00:48:05,282 --> 00:48:07,282 pèseront toujours plus lors d’une instance d’appel. 746 00:48:07,317 --> 00:48:09,017 On tient un bon coup. 747 00:48:09,052 --> 00:48:12,022 Mais bon sang de quoi tu parles ? 748 00:48:12,055 --> 00:48:15,255 On était censé montrer qu’il avait une défense efficace, et c’est ce qu’on a fait. 749 00:48:15,292 --> 00:48:17,562 Pourquoi tu parles de la foutue Constitution ? 750 00:48:17,594 --> 00:48:19,304 Tom, si tu me regardes dans les yeux 751 00:48:19,329 --> 00:48:21,369 en me disant qu’on n’a pas de bon argument 752 00:48:21,398 --> 00:48:22,398 pour faire appel, je laisserai tomber tout de suite. 753 00:48:22,432 --> 00:48:24,572 C’est pas ce que je dis. Tu sais là où je veux en venir. 754 00:48:24,601 --> 00:48:27,041 Tom veut dire qu’il y a un coût à toutes ces choses. 755 00:48:27,070 --> 00:48:28,570 C’est vrai. 756 00:48:28,605 --> 00:48:31,235 Un coût pour ta famille et pour ton cabinet. 757 00:49:06,243 --> 00:49:09,083 La musique m’avait manqué. 758 00:49:09,112 --> 00:49:11,452 Ils ont examiné la radio pour s’assurer qu’il n’y avait pas d’émetteur dedans. 759 00:49:11,481 --> 00:49:13,351 Je n’en doute pas. 760 00:49:15,519 --> 00:49:17,389 Shostakovich. 761 00:49:19,489 --> 00:49:22,089 C’est un très bon artiste, Shostakovich. 762 00:49:37,574 --> 00:49:39,144 Je pense que 763 00:49:40,544 --> 00:49:44,514 nos motifs les plus valables pour l’annulation 764 00:49:44,548 --> 00:49:45,518 sont constitutionnels. 765 00:49:48,685 --> 00:49:52,415 Notre meilleure chance pour ça c’est que la Cour Suprême accepte de revoir notre affaire. 766 00:49:58,095 --> 00:49:59,295 Jim... 767 00:50:06,203 --> 00:50:07,343 Vous devriez faire attention. 768 00:50:13,176 --> 00:50:14,306 Attention. 769 00:50:19,249 --> 00:50:21,349 Edward Byrnes. 770 00:50:24,287 --> 00:50:25,387 et Richard Long. 771 00:50:26,723 --> 00:50:28,333 Bonjour, Suzanne. 772 00:50:28,358 --> 00:50:29,658 Bonjour, Dick. 773 00:50:29,693 --> 00:50:31,403 Une lettre est arrivée spécialement pour vous. 774 00:50:32,596 --> 00:50:33,656 C’est elle. 775 00:50:44,207 --> 00:50:45,177 Maman ! 776 00:50:47,210 --> 00:50:49,280 Nom de Dieu, qu’est-ce qui s’est passé ? 777 00:50:49,312 --> 00:50:50,712 Tu vas bien chérie ? 778 00:50:50,747 --> 00:50:52,277 - Maman ! - Tu es blessée ? 779 00:50:52,315 --> 00:50:53,415 C’est bon, je la tiens. Vas voir en haut ! 780 00:50:56,520 --> 00:50:58,320 - Vous allez bien ? - Je me suis assis contre le mur Papa ! 781 00:50:58,355 --> 00:51:00,155 Ça va ? 782 00:51:00,190 --> 00:51:01,560 Papa, je me suis assis dos au mur ! 783 00:51:01,591 --> 00:51:02,661 - Bien, bien. - Loin de la fenêtre ! 784 00:51:02,692 --> 00:51:04,262 C’est bien. 785 00:51:04,294 --> 00:51:06,504 T’es un bon garçon. 786 00:51:06,530 --> 00:51:08,200 Tout va bien. 787 00:51:08,231 --> 00:51:10,371 C’est bon, ils sont partis. 788 00:51:10,400 --> 00:51:12,240 Ce sont des lâches, ils sont partis. 789 00:51:12,269 --> 00:51:14,639 Des détectives interrogent le voisinage. 790 00:51:14,671 --> 00:51:16,571 On va peut-être obtenir une description de la voiture 791 00:51:16,606 --> 00:51:18,376 mais je pense que c’est peu probable. 792 00:51:18,408 --> 00:51:20,308 On va avoir besoin d’une protection. 793 00:51:20,343 --> 00:51:22,713 J’ai pour instruction de laisser deux de nos voitures ici. 794 00:51:22,746 --> 00:51:23,606 Il paraît plutôt évident. 795 00:51:23,647 --> 00:51:24,647 - Que c’est une façon sécurisée... - Pour combien de temps ? 796 00:51:24,681 --> 00:51:27,181 Je dois me rendre à Washington dans la semaine. 797 00:51:27,217 --> 00:51:28,587 Qu’est-ce que vous faites ? 798 00:51:28,618 --> 00:51:29,748 Qu’est-ce que vous faites subir à votre famille ? 799 00:51:29,786 --> 00:51:31,456 Qu’est-ce que vous dites ? 800 00:51:31,488 --> 00:51:32,618 Vous défendez toujours cet homme ? 801 00:51:32,656 --> 00:51:33,386 Pourquoi vous vous battez pour lui ? 802 00:51:33,423 --> 00:51:35,493 Ok, finissez votre travail, officier. 803 00:51:35,525 --> 00:51:36,755 Je terminerai rien du tout. 804 00:51:36,793 --> 00:51:38,433 Je faisais partie de la troisième vague de soldats arrivés à Omaha Beach. 805 00:51:38,462 --> 00:51:39,562 J’ai fait mon service militaire. 806 00:51:39,596 --> 00:51:41,496 Je me battais contre ces mecs, et vous, vous les défendez ? 807 00:51:41,531 --> 00:51:44,231 Pourquoi vous vous contentez pas de faire votre travail d’officier ? 808 00:51:44,267 --> 00:51:45,767 Je suis désolé. Allons dehors, viens. 809 00:51:45,802 --> 00:51:47,342 Ignore-le. 810 00:51:47,370 --> 00:51:48,640 Qu’est-ce qu’on sait pas dans cette affaire ? 811 00:51:48,672 --> 00:51:52,642 Dehors, officier. Je suis désolé. 812 00:51:52,676 --> 00:51:55,476 Défendre un espion communiste. Mon Dieu ! 813 00:52:12,796 --> 00:52:15,326 Vous avez l’impression de mériter ce qui vous arrive, monsieur ? 814 00:52:37,587 --> 00:52:38,757 S'il était nécessaire 815 00:52:38,788 --> 00:52:41,828 d’abandonner l’avion au-dessus du territoire soviétique, 816 00:52:41,858 --> 00:52:44,428 il y a deux livres et demi de charges explosives 817 00:52:44,461 --> 00:52:46,701 contenues dans le fuselage. 818 00:52:46,730 --> 00:52:49,700 Premièrement, vous activez les circuits. 819 00:52:51,768 --> 00:52:54,638 Mais pour mettre en route le chronomètre de 70 secondes, 820 00:52:54,671 --> 00:52:57,571 vous devez appuyer sur l’interrupteur où il y a marqué "destruction". 821 00:53:00,544 --> 00:53:04,684 Il est impératif que ces vols restent secrets 822 00:53:04,714 --> 00:53:08,254 et que cet équipement ne tombe pas entre les mains de l’ennemi. 823 00:53:08,285 --> 00:53:10,415 Et nous dans tout ça ? 824 00:53:10,453 --> 00:53:12,623 Je sais pas si vous rigolez, Lieutenant Powers 825 00:53:12,656 --> 00:53:14,316 mais moi pas. 826 00:53:16,560 --> 00:53:17,860 Ce que vous savez à propos de l’avion 827 00:53:17,894 --> 00:53:20,264 est aussi secret que l’existence de l’avion. 828 00:53:22,432 --> 00:53:25,602 Si vous pensez que vous allez vous faire capturer, 829 00:53:25,635 --> 00:53:27,665 vous vous écrasez avec l’avion. 830 00:53:27,704 --> 00:53:30,614 Mais si vous pensez que vous pouvez faire un amerrissage forcé et vous enfuir 831 00:53:30,640 --> 00:53:32,310 si vous êtes assez près d’une frontière, c’est très bien. 832 00:53:32,342 --> 00:53:33,582 Vous connaissez le protocole d’éjection. 833 00:53:36,346 --> 00:53:38,746 Mais si vous faites un amerrissage forcé, 834 00:53:38,782 --> 00:53:40,882 vous prenez le dollar avec vous. 835 00:53:40,917 --> 00:53:43,447 Il y a une épingle à l’intérieur. 836 00:53:45,689 --> 00:53:48,629 Vous vous éraflez n’importe quelle partie de la peau, c’est instantané. 837 00:53:48,658 --> 00:53:51,628 Si vous pensez que vous êtes sur le point d’être capturé, 838 00:53:51,661 --> 00:53:52,831 utilisez-la. 839 00:53:56,800 --> 00:53:58,740 Vous me comprenez, les pilotes ? 840 00:54:00,604 --> 00:54:02,274 Utilisez le dollar. 841 00:54:56,960 --> 00:54:59,530 Monsieur le Président de la Cour Suprême, ainsi que la Cour. 842 00:54:59,562 --> 00:55:02,902 La "Guerre Froide" n’est pas juste une expression, votre Honneur. 843 00:55:02,932 --> 00:55:05,572 Ce n’est pas juste une figure de style. 844 00:55:05,602 --> 00:55:07,742 De façon attestée, un combat a lieu 845 00:55:07,771 --> 00:55:11,571 entre deux visions concurrentes du monde. 846 00:55:11,608 --> 00:55:14,838 Je soutiens que Rudolf Ivanovich Abel, 847 00:55:14,878 --> 00:55:16,978 aussi appelé " Colonel Abel ", 848 00:55:17,013 --> 00:55:19,453 même par les hommes qui l’ont arrêté, 849 00:55:19,482 --> 00:55:22,622 est notre ennemi dans cette guerre. 850 00:55:22,652 --> 00:55:24,392 Puissance auxiliaire ? 851 00:55:24,421 --> 00:55:25,991 Connectée et activée. 852 00:55:26,022 --> 00:55:28,462 Réserve en oxygène ? 853 00:55:28,491 --> 00:55:29,931 Réserve à 124 bars. 854 00:55:29,959 --> 00:55:31,629 Onduleur ? 855 00:55:31,661 --> 00:55:32,801 Activé, sorti. 856 00:55:32,829 --> 00:55:35,999 Il a été traité comme un combattant dans cette guerre 857 00:55:36,032 --> 00:55:40,002 jusqu’à ce qu’il ne convienne plus au gouvernement de le traiter comme tel. 858 00:55:40,036 --> 00:55:42,406 Par conséquent, 859 00:55:42,439 --> 00:55:45,879 on ne lui a pas donné la protection qu’on accorde à nos propres citoyens. 860 00:55:45,909 --> 00:55:47,639 Il a été soumis à un traitement qui, 861 00:55:47,677 --> 00:55:50,447 bien qu'approprié pour un ennemi soupçonné, 862 00:55:50,480 --> 00:55:52,950 n’était pas approprié pour un criminel suspecté. 863 00:55:52,982 --> 00:55:54,422 Transfert du carburant ? 864 00:55:54,451 --> 00:55:55,521 Transfert terminé. 865 00:55:55,552 --> 00:55:56,652 Destructeur ? 866 00:55:56,686 --> 00:55:57,816 Destructeur sécurisé. 867 00:55:57,854 --> 00:55:59,024 Carte de données aériennes ? 868 00:55:59,055 --> 00:56:00,585 Installée dans l’avion. 869 00:56:14,738 --> 00:56:16,738 Je connais cet homme. 870 00:56:16,773 --> 00:56:20,583 Si l’accusation est vraie, il rend service au pouvoir étranger, mais il le fait de façon fidèle. 871 00:56:20,610 --> 00:56:24,550 Si c’est un soldat de l’armée adverse, c’est un bon soldat. 872 00:56:24,581 --> 00:56:27,521 Il n’a pas fui le champ de bataille pour se sauver. 873 00:56:27,550 --> 00:56:29,720 Il a refusé de se soumettre à son ravisseur. 874 00:56:29,753 --> 00:56:32,063 Il a refusé de trahir sa cause. 875 00:56:32,088 --> 00:56:34,658 Il a refusé de prendre la porte de sortie d’un lâche. 876 00:56:34,691 --> 00:56:37,531 Le lâche doit abandonner sa dignité 877 00:56:37,560 --> 00:56:39,060 avant d’abandonner le champ de bataille. 878 00:56:39,095 --> 00:56:42,525 Ce que Rudolf Abel ne fera jamais. 879 00:56:42,565 --> 00:56:43,665 Ne devrait-on pas, 880 00:56:43,700 --> 00:56:45,870 en lui donnant l’entier bénéfice 881 00:56:45,902 --> 00:56:48,512 des droits qui définissent notre système de gouvernement, 882 00:56:48,538 --> 00:56:50,938 montrer à cet homme qui nous sommes ? 883 00:56:50,974 --> 00:56:53,784 Qui nous sommes. 884 00:56:53,810 --> 00:56:58,080 N’est-ce pas la meilleure arme que nous ayons dans cette Guerre Froide ? 885 00:56:58,114 --> 00:57:01,084 Nous tiendrons-nous moins fermement à notre cause 886 00:57:01,117 --> 00:57:03,047 qu’il s’en tient à la sienne ? 887 00:59:47,083 --> 00:59:48,823 Le Président a annoncé 888 00:59:48,851 --> 00:59:52,791 que l’avion météorologique de la Nasa a disparu il y a quatre jours au nord de la Turquie. 889 00:59:52,822 --> 00:59:54,722 Et la NASA craint 890 00:59:54,757 --> 00:59:56,987 que le pilote soit mort dans le crash. 891 00:59:57,026 --> 00:59:59,856 Le radar a montré que l’avion déviait de la trajectoire 892 00:59:59,896 --> 01:00:03,866 pour rentrer dans le territoire soviétique avant que le signal ne soit perdu 893 01:00:03,900 --> 01:00:05,940 compliquant tout effort pour le retrouver 894 01:00:05,969 --> 01:00:07,999 ou même pour retrouver le corps du pilote. 895 01:00:08,037 --> 01:00:10,267 Passons maintenant à l’actualité de Washington. 896 01:00:10,306 --> 01:00:11,366 A l’issue d’un vote très serré aujourd’hui, 897 01:00:11,407 --> 01:00:14,077 la Cour suprême a affirmé la condamnation 898 01:00:14,110 --> 01:00:16,910 de l’espion russe Rudolf Ivanovich Abel, 899 01:00:16,946 --> 01:00:18,876 à cinq voix contre quatre. 900 01:00:18,915 --> 01:00:21,145 L’affaire comportait des problèmes de libertés civiles, 901 01:00:21,184 --> 01:00:24,954 selon l’avocat du russe, James B. Donovan. 902 01:00:24,988 --> 01:00:27,158 Quand on lui a demandé comment il se sentait à propos de sa défaite aujourd’hui, 903 01:00:27,190 --> 01:00:31,060 Monsieur Donovan a simplement répondu qu’il était " fatigué ". 904 01:00:31,094 --> 01:00:34,234 Je vous donnerai plus d’informations sur l’actualité après cette publicité. 905 01:00:35,932 --> 01:00:36,972 C’est terminé. 906 01:00:42,171 --> 01:00:44,111 Marty. 907 01:00:44,140 --> 01:00:47,010 Je serai maudit si j’arrive pas à trouver le document sur le dossier discrétionnaire. 908 01:00:47,043 --> 01:00:50,313 Monsieur Watters m’a dit de le mettre dans le bureau de Jack Elwes 909 01:00:50,346 --> 01:00:52,246 avec la première version du pourvoi en appel. 910 01:00:52,281 --> 01:00:53,781 Il t’a dit de faire ça ? 911 01:00:53,816 --> 01:00:56,986 Oui, il l’a rédigé une nouvelle fois et l’a classé la semaine dernière pendant que tu étais à Washington. 912 01:01:00,023 --> 01:01:00,923 Ça fait combien de temps qu’on travaille ensemble ? 913 01:01:00,957 --> 01:01:03,787 Vous réagissez comme si je n’avais jamais classé d’affaire. 914 01:01:03,826 --> 01:01:06,826 Préparez le meeting. Dans un endroit original. 915 01:01:06,863 --> 01:01:09,033 Je parie que Monsieur Young voudra voir les choses les plus raffinées 916 01:01:09,065 --> 01:01:10,795 que New-York a à nous offrir. 917 01:01:10,833 --> 01:01:12,803 Et je veux que vous me fassiez un résumé de... 918 01:01:31,087 --> 01:01:33,117 Vous connaissez quelqu’un qui vient de Leipzig ? 919 01:01:33,156 --> 01:01:37,826 "Leipzig". Je reçois des lettres de haine de l’Allemagne maintenant ? 920 01:01:37,860 --> 01:01:39,000 De l’Allemagne de l’Est. 921 01:01:48,037 --> 01:01:50,007 C’est votre femme ? 922 01:01:50,039 --> 01:01:51,039 Non. 923 01:01:52,108 --> 01:01:54,308 Non, non. 924 01:01:54,343 --> 01:01:58,053 Elle fait semblant de l’être mais c’est même pas un bon simulacre. 925 01:01:59,282 --> 01:02:02,022 " Je me permets de vous écrire 926 01:02:02,051 --> 01:02:04,291 après avoir appris par les journaux 927 01:02:04,320 --> 01:02:07,120 l’attitude des plus humaines que vous avez eu 928 01:02:07,156 --> 01:02:11,126 envers mon bien-aimé mari, Rudolf Abel. " 929 01:02:12,295 --> 01:02:14,955 Je lui réponds ou pas ? 930 01:02:17,834 --> 01:02:19,104 Oui, oui. 931 01:02:22,872 --> 01:02:26,242 Quel est le prochain coup quand on ne sait pas à quel jeu on joue ? 932 01:02:28,211 --> 01:02:30,111 Francis Gary Powers... 933 01:02:31,447 --> 01:02:36,817 Par le pouvoir de l’Article Deux de la loi de l’URSS 934 01:02:36,853 --> 01:02:40,423 traitant de la responsabilité criminelle pour les crimes d’Etat, 935 01:02:40,456 --> 01:02:42,956 vous êtes condamnés à 10 ans de détention 936 01:02:42,992 --> 01:02:45,362 dont les trois premières années devront être passées en prison. 937 01:02:47,964 --> 01:02:49,434 La peine de cette punition, 938 01:02:49,465 --> 01:02:52,335 incluant la détention préliminaire, 939 01:02:52,368 --> 01:02:55,038 sera effective à compter du 1er mai... 940 01:02:55,071 --> 01:02:57,211 1960. 941 01:03:23,032 --> 01:03:25,372 Monsieur Donovan, merci beaucoup d’être venu. 942 01:03:25,401 --> 01:03:27,871 C’est un plaisir de vous rencontrer, Monsieur Dulles. 943 01:03:27,904 --> 01:03:29,074 C’est un honneur, monsieur. 944 01:03:30,373 --> 01:03:34,483 Un Nescafé avec de la crème et deux sucres. 945 01:03:34,510 --> 01:03:36,980 Merci. 946 01:03:37,013 --> 01:03:39,183 A propos de cette lettre que vous avez reçu, 947 01:03:39,215 --> 01:03:41,915 il semble assez clair que les soviets nous font une proposition. 948 01:03:43,119 --> 01:03:44,589 Ils le font par le biais de l’Allemagne de l’Est 949 01:03:44,620 --> 01:03:46,990 parce qu’ils ne veulent toujours pas reconnaître Abel comme étant un citoyen soviétique, 950 01:03:47,023 --> 01:03:49,163 et encore moins comme un espion soviétique. Donc... 951 01:03:50,493 --> 01:03:52,203 Il y a là pas mal de mensonges. 952 01:03:52,228 --> 01:03:54,458 Oui, monsieur, mais à quelle fin ? 953 01:03:54,497 --> 01:03:56,927 Ils ont capturé notre homme, notre pilote espion. 954 01:03:56,966 --> 01:03:58,166 On a capturé le leur. 955 01:04:01,137 --> 01:04:04,407 Un échange de prisonnier, je crois que c’est ça qu’ils veulent. 956 01:04:04,440 --> 01:04:07,080 Ce qui serait difficilement une surprise pour vous, monsieur l’avocat. 957 01:04:07,109 --> 01:04:10,049 C’est une éventualité que vous aviez prévu, il me semble. 958 01:04:10,079 --> 01:04:13,249 Oui, je l’avais anticipée et c’est tellement rare que j’ai raison. 959 01:04:13,282 --> 01:04:16,392 Et bien, félicitations. C'est le grand jour. 960 01:04:16,419 --> 01:04:20,489 Il y a notre homme là-bas. Powers. 961 01:04:20,523 --> 01:04:24,463 C’est un homme bon, mais avec beaucoup d’informations secrètes en tête. 962 01:04:24,493 --> 01:04:27,133 Abel a beaucoup d’informations secrètes aussi, 963 01:04:27,163 --> 01:04:29,133 mais il ne nous en a pas fourni une seule. 964 01:04:29,165 --> 01:04:30,965 Et il n’en fournira pas monsieur, c’est moi qui vous le dis. 965 01:04:31,000 --> 01:04:33,370 Oui, ça on le sait, mais pas les russes. 966 01:04:33,402 --> 01:04:36,272 Ils veulent le retour de leur homme avant qu’il ne cède. 967 01:04:36,305 --> 01:04:39,235 Et on veut que Powers revienne pour les mêmes raisons. 968 01:04:42,578 --> 01:04:44,948 Je pense que ce que vous êtes en train de dire, monsieur, 969 01:04:44,981 --> 01:04:47,421 c’est qu’ils veulent un dénouement heureux pour tout le monde. 970 01:04:47,450 --> 01:04:50,420 Oui, du moins si on fait ce qu’ils veulent. 971 01:04:58,594 --> 01:05:01,034 On veut que vous négociiez l’échange 972 01:05:01,063 --> 01:05:02,233 parce que vous êtes un simple citoyen 973 01:05:02,265 --> 01:05:04,425 donc ça n’implique pas de négociation venant du gouvernement. 974 01:05:04,467 --> 01:05:07,167 Ils ne reconnaissent pas Abel comme un citoyen soviétique, 975 01:05:07,203 --> 01:05:10,973 et on ne reconnaît pas l’Allemagne de l’Est comme un pays souverain. 976 01:05:11,007 --> 01:05:12,277 On n’a pas reconnu l’existence de Berlin Est 977 01:05:12,308 --> 01:05:15,038 depuis qu’il a été annexé par les soviétiques en 1945. 978 01:05:15,077 --> 01:05:18,277 Donc j’agis comme un négociateur qui représente... 979 01:05:18,314 --> 01:05:20,154 Vous ne représentez personne. 980 01:05:20,182 --> 01:05:21,222 Vous n’être pas un membre officiel du gouvernement. 981 01:05:21,250 --> 01:05:23,420 Vous n’avez pas de statut officiel. 982 01:05:23,452 --> 01:05:25,452 Donc, on a quelques mensonges de notre côté aussi. 983 01:05:25,488 --> 01:05:26,788 C’est vrai. 984 01:05:26,822 --> 01:05:30,192 Ce qui signifie bien sûr qu’on ne peut être tenu d’aucune reconnaissance 985 01:05:30,226 --> 01:05:32,996 ou aider si les choses tournent mal. 986 01:05:33,029 --> 01:05:35,099 La CIA ne peut pas se porter responsable. 987 01:05:35,131 --> 01:05:36,431 On ne peut pas se retrouver dans une position embarrassante. 988 01:05:39,368 --> 01:05:41,498 Où est-ce qu’ils veulent que la négociation ait lieu ? 989 01:05:41,537 --> 01:05:43,107 Là-bas. 990 01:05:43,139 --> 01:05:44,339 "Là-bas" ? 991 01:05:44,373 --> 01:05:45,543 A Berlin Est. 992 01:05:48,144 --> 01:05:50,314 Mais Berlin Est un lieu où... 993 01:05:50,346 --> 01:05:52,546 Oui, ça se complique là-bas. 994 01:05:54,483 --> 01:05:55,583 Oui, ça se complique. 995 01:05:58,554 --> 01:06:02,064 Le côté soviétique a installé des checkpoints ces derniers mois 996 01:06:02,091 --> 01:06:04,391 pour essayer d’arrêter que les gens passent du côté Ouest, 997 01:06:04,427 --> 01:06:06,257 et ça ne marche pas. 998 01:06:06,295 --> 01:06:08,095 Nous sommes assez lucides pour penser 999 01:06:08,130 --> 01:06:10,270 qu’ils ne tarderont pas à franchir l’étape suivante 1000 01:06:10,299 --> 01:06:12,399 en emmurant tout la zone Est. 1001 01:06:18,274 --> 01:06:20,514 Voilà ce qui se passe en bref. 1002 01:06:20,543 --> 01:06:23,213 La décision vous revient entièrement. 1003 01:06:23,245 --> 01:06:26,315 Vous avez besoin de temps pour penser à tout ça. 1004 01:06:32,288 --> 01:06:34,518 Non. 1005 01:06:34,557 --> 01:06:35,657 Non, j’ai pas besoin d’y réfléchir. 1006 01:06:35,691 --> 01:06:38,591 D’accord, très bien. 1007 01:06:38,627 --> 01:06:41,197 Le mieux serait que tout ça reste confidentiel. 1008 01:06:41,230 --> 01:06:46,300 Il vaut mieux ne pas en parler avec Mary ou qui que ce soit. 1009 01:06:46,335 --> 01:06:48,465 Faites part de votre correspondance exclusivement à nous. 1010 01:06:48,504 --> 01:06:50,344 Faites nous savoir ce qu’ils veulent faire et quand. 1011 01:06:50,373 --> 01:06:53,313 D’accord, je n’ai ni client, ni femme, ni pays. 1012 01:06:53,342 --> 01:06:56,412 Je ne sais pas ce que je fais, ni quand je le fais ou même pour qui. 1013 01:06:56,445 --> 01:06:58,175 Vous le faites pour votre pays, 1014 01:06:58,214 --> 01:07:00,224 mais votre pays ne le sait pas encore. 1015 01:07:00,249 --> 01:07:03,349 Et qu’en est-il de mon client, l’autre personne de cette équation ? L’homme dont je m’occupe ? 1016 01:07:03,386 --> 01:07:05,246 Votre homme ? Vous voulez dire le russe ? 1017 01:07:05,287 --> 01:07:07,157 Ce n’est plus votre client, monsieur l’avocat. 1018 01:07:07,189 --> 01:07:10,229 Votre client c’est Francis Gary Powers maintenant. 1019 01:07:10,259 --> 01:07:13,129 Je dis quoi à Rudolf Abel ? 1020 01:07:13,162 --> 01:07:14,532 Dites-lui de rester en vie. 1021 01:09:07,510 --> 01:09:08,580 Professeur ? 1022 01:09:14,483 --> 01:09:15,483 Professeur ? 1023 01:09:16,485 --> 01:09:18,445 Papa est allé à l’université. 1024 01:09:18,487 --> 01:09:20,657 Tu ne devrais pas être là, Frederic. 1025 01:09:20,689 --> 01:09:22,559 Ils ont cours aujourd’hui ? 1026 01:09:22,591 --> 01:09:24,831 Il est allé voir. C’est là qu’il va. 1027 01:09:24,860 --> 01:09:26,430 Qu’est-ce que tu fais là ? 1028 01:09:26,462 --> 01:09:28,462 Je suis venu vous chercher ton père et toi. 1029 01:09:28,497 --> 01:09:30,497 Tu dois venir avec moi. Tu ne dois pas sortir demain. 1030 01:09:30,533 --> 01:09:31,733 Je dois me contenter de... De partir ? 1031 01:09:31,767 --> 01:09:34,197 Oui, oui. Pars. Maintenant. 1032 01:10:05,367 --> 01:10:07,737 Retourne-y. 1033 01:10:07,770 --> 01:10:10,310 Ça va aller, je suis américain. Pars. 1034 01:10:10,339 --> 01:10:12,579 Retourne chez ton père. On trouvera un autre moyen. Vaz-y. 1035 01:10:24,653 --> 01:10:26,493 Vos papiers, s’il vous plaît. 1036 01:10:26,522 --> 01:10:28,622 Je suis étudiant, Frederic Pryor. 1037 01:10:28,657 --> 01:10:30,827 Oui, étudiant. 1038 01:10:41,804 --> 01:10:44,344 Je m’appelle Frederic Pryor. Je suis étudiant en économie. 1039 01:10:46,442 --> 01:10:50,512 Vous voyez ? C’est mon mémoire. Ma thèse. 1040 01:10:52,615 --> 01:10:54,075 Vous voyez ? Regardez. 1041 01:10:54,116 --> 01:10:57,716 Regardez : "le sytème de commerce étranger des nations européennes communistes". 1042 01:11:02,891 --> 01:11:04,661 Ça m’a demandé beaucoup de travail. 1043 01:11:11,834 --> 01:11:14,544 Non, c’est mon seul exemplaire. 1044 01:11:15,904 --> 01:11:17,574 Non ! 1045 01:11:19,775 --> 01:11:21,375 Dis m’en plus. 1046 01:11:21,410 --> 01:11:23,480 J’ai été averti à la dernière minute. 1047 01:11:23,512 --> 01:11:25,812 Ils ont des bureaux à Londres. 1048 01:11:25,848 --> 01:11:28,818 Ce sont les clients, c’est pas mon idée. 1049 01:11:28,851 --> 01:11:31,491 En Écosse, en voyage de pêche. 1050 01:11:31,520 --> 01:11:33,720 Quel genre de voyage de pêche, Jim ? 1051 01:11:33,756 --> 01:11:36,486 De la pêche au saumon. 1052 01:11:36,525 --> 01:11:38,555 Dis-moi que tu n’encours aucun danger, 1053 01:11:38,594 --> 01:11:39,934 que c’est juste un voyage d’affaires normal, 1054 01:11:39,962 --> 01:11:41,662 et je ne m’inquiéterai pas. 1055 01:11:42,398 --> 01:11:43,668 J’ai besoin de mon passeport. 1056 01:11:48,804 --> 01:11:50,474 Dis-moi juste quelque chose auquel je puisse me tenir. 1057 01:11:50,506 --> 01:11:51,906 Je me fiche que ce soit la vérité ou non. 1058 01:11:53,942 --> 01:11:55,612 Je fais ça pour nous. 1059 01:12:19,034 --> 01:12:21,004 Monsieur Michener, voici votre escorte pour Berlin. 1060 01:12:21,036 --> 01:12:23,836 Il est en relation avec l’ambassade américaine. 1061 01:12:23,872 --> 01:12:26,482 C’est devenu très compliqué. 1062 01:12:26,508 --> 01:12:27,878 Comme vous le savez, la dernière lettre de Madame Abel, 1063 01:12:27,910 --> 01:12:30,010 qui qu’elle soit, parle d’un avocat à Berlin Est, 1064 01:12:30,045 --> 01:12:32,505 Monsieur Vogel, qui qu’il soit, qui représente ses intérêts, d’après elle. 1065 01:12:32,548 --> 01:12:33,918 Oui, Vogel dit 1066 01:12:33,949 --> 01:12:35,849 qu’il s’est rendu à l’ambassade russe à Berlin Est 1067 01:12:35,884 --> 01:12:38,524 et ils seraient prêts à échanger Abel contre Powers. 1068 01:12:38,554 --> 01:12:40,464 Mais personne ne sait qui est qui, 1069 01:12:40,489 --> 01:12:41,719 mais au fond ils sont tous russes, non ? 1070 01:12:41,757 --> 01:12:44,557 Disons soviétiques. Du moins c’est ce qu’on pense. 1071 01:12:44,593 --> 01:12:46,763 Qu’est-ce que vous voulez dire ? Vous pouvez augmenter le chauffage ? 1072 01:12:48,630 --> 01:12:51,000 Il y a un petit souci. 1073 01:12:51,033 --> 01:12:53,473 Ils risquent de vouloir vous faire un sale coup. 1074 01:12:53,502 --> 01:12:56,472 Autrement dit, essayer de vous capturer pour avoir un autre prisonnier. 1075 01:12:56,505 --> 01:12:57,835 Un autre prisonnier américain ? 1076 01:12:57,873 --> 01:13:01,013 La Stasi de l’Allemagne Est est tombée sur un étudiant américain. 1077 01:13:01,043 --> 01:13:02,243 Frederic Pryor. 1078 01:13:02,277 --> 01:13:04,847 Ils l’ont trouvé du mauvais côté du mur. 1079 01:13:04,880 --> 01:13:06,650 C’est un étudiant diplômé de Yale. 1080 01:13:06,682 --> 01:13:08,722 Il est venu étudier l’économie. 1081 01:13:08,751 --> 01:13:12,591 Alors ils menacent d’utiliser ce gamin pour espionner. 1082 01:13:12,621 --> 01:13:15,061 C’est une sérieuse offense, un crime capital. 1083 01:13:15,090 --> 01:13:19,830 Vogel nous a contactés, il a dit qu’il représentait Pryor. 1084 01:13:19,862 --> 01:13:24,802 Attendez une seconde. Vogel représente Madame Abel et ce... Ce gamin ? 1085 01:13:24,833 --> 01:13:26,503 Oui, il est plutôt occupé. 1086 01:13:27,636 --> 01:13:28,696 Ouais, donc, il est quoi ? 1087 01:13:28,737 --> 01:13:31,067 Vogel, c’est un allemand de l’Est ou c’est un russe ? 1088 01:13:31,106 --> 01:13:33,776 Eh bien, essayez de le découvrir quand vous le rencontrerez. 1089 01:13:33,809 --> 01:13:36,079 A l’ambassade russe, Berlin Est à midi demain. 1090 01:13:36,111 --> 01:13:38,811 Hoffman vous montrera comment vous y rendre. 1091 01:13:38,847 --> 01:13:40,917 Attendez, il va me montrer comment y aller ? Mais j’aurai une escorte. 1092 01:13:40,949 --> 01:13:42,789 N’est-ce pas ? 1093 01:13:42,818 --> 01:13:44,918 Et bien, c’était prévu comme ça mais comme je l’ai dit, il y a un petit hic. 1094 01:13:44,953 --> 01:13:47,693 Je ne vous y amènerai pas. La décision a été prise. 1095 01:13:47,723 --> 01:13:50,493 Aucun personnel du gouvernement américain ne franchira la frontière avant d’avoir plus d’informations. 1096 01:13:50,526 --> 01:13:51,826 - Comment ça ? - C’est trop dangereux. 1097 01:13:51,860 --> 01:13:53,700 Oui, les allemands de l’Est ont pris ce gamin. 1098 01:13:53,729 --> 01:13:57,669 Il y a là un degré d’impunité qu’on n’avait pas anticipé. 1099 01:13:57,699 --> 01:14:00,669 Le fait est que l’intention de l’Allemagne de l’Est et celle de la Russie 1100 01:14:00,702 --> 01:14:02,102 peuvent ne pas être les mêmes. 1101 01:14:02,137 --> 01:14:04,007 Essayez de le découvrir et d’agir en conséquence. 1102 01:14:04,039 --> 01:14:05,839 Et essayez de conclure un pacte. Powers contre Abel. 1103 01:14:05,874 --> 01:14:08,784 Et pour cet étudiant universitaire, Pryor ? 1104 01:14:08,811 --> 01:14:11,611 Ne vous en faites pas pour ça. 1105 01:14:11,647 --> 01:14:12,707 On le fera libérer une autre fois. 1106 01:14:12,748 --> 01:14:13,948 Récupérer Powers pourrait changer la donne. 1107 01:14:37,005 --> 01:14:38,705 Où est votre chambre ? 1108 01:14:39,708 --> 01:14:40,838 Je dors à l’Hilton. 1109 01:14:43,111 --> 01:14:43,951 C’est pas loin. 1110 01:14:46,181 --> 01:14:48,751 Voici un numéro pour nous joindre à Berlin Ouest. 1111 01:14:48,784 --> 01:14:50,094 Mémorisez-le et redonnez-le moi. 1112 01:14:51,787 --> 01:14:53,017 Non, non. Je voulais dire redonnez-le moi maintenant. 1113 01:14:55,757 --> 01:14:57,757 Les soviets interdisent toujours les appels internationaux 1114 01:14:57,793 --> 01:15:00,033 mais les appels locaux passent. 1115 01:15:00,062 --> 01:15:01,902 Quelqu’un vous répondra jour et nuit. 1116 01:15:10,739 --> 01:15:14,079 Cette fiche de renseignement joint à votre passeport vous servira de ticket 1117 01:15:14,109 --> 01:15:16,009 pour entrer et sortir de la zone soviétique est. 1118 01:15:18,113 --> 01:15:19,883 La rencontre avec Vogel est prévue à midi demain. 1119 01:15:26,755 --> 01:15:28,655 Il ne reste que peu d’itinéraires pour aller dans Berlin Est. 1120 01:15:28,690 --> 01:15:30,890 Vous prenez le S-Bahn à la gare qu’on vous a montré en venant. 1121 01:15:30,926 --> 01:15:33,196 Vous vous arrêterez à l’arrêt Friedrichstrasse qui est là 1122 01:15:33,228 --> 01:15:36,128 et vous marcherez jusqu’à l’ambassade soviétique avenue Unter den Linden. 1123 01:15:36,164 --> 01:15:38,804 Regardez la carte maintenant. C’est mieux si vous ne la prenez pas avec vous. 1124 01:15:38,834 --> 01:15:40,944 Vous regardez une carte, vous êtes américain et vous êtes espion. 1125 01:15:40,969 --> 01:15:42,969 Ça pourrait vous valoir une longue détention. 1126 01:15:43,005 --> 01:15:45,065 Evitez de parler avec des gens. 1127 01:15:45,107 --> 01:15:48,037 Vous n’êtes pas d’ici alors ne vous faites pas remarquer. 1128 01:15:48,076 --> 01:15:50,176 La nourriture se fait rare ici et les choses commencent à dégénérer. 1129 01:15:50,212 --> 01:15:51,412 Il y a des gangs, 1130 01:15:51,446 --> 01:15:54,716 et les lois sont moins fermement appliquées dans le coin. 1131 01:15:54,750 --> 01:15:56,750 Et surtout restez loin du mur. 1132 01:15:56,785 --> 01:15:57,945 De leur côté, il y a une ligne 1133 01:15:57,986 --> 01:15:59,016 faite en parallèle des immeubles le long du mur. 1134 01:15:59,054 --> 01:16:00,764 Ils l’appellent "la ligne de la mort". 1135 01:16:00,789 --> 01:16:02,689 Franchissez-la et on vous tire dessus. 1136 01:16:02,724 --> 01:16:05,064 Est-ce qu’il y a une issue où je ne suis ni détenu ni la cible d’armes ? 1137 01:16:05,093 --> 01:16:07,703 Ne vous en faites pas trop à propos de ce que Michener a dit. 1138 01:16:07,729 --> 01:16:09,769 Non, je m’inquiète pour ce que vous êtes en train de me dire. 1139 01:16:09,798 --> 01:16:11,798 Ce gamin, Pryor, 1140 01:16:11,833 --> 01:16:13,243 que les allemands de l’Est détiennent, il a quel âge ? 1141 01:16:13,268 --> 01:16:15,668 25 ans. Pourquoi ? 1142 01:16:15,704 --> 01:16:16,874 Le même âge que Dougie. 1143 01:16:19,207 --> 01:16:20,707 Qui ça ? 1144 01:16:20,742 --> 01:16:22,212 Un de mes associés. 1145 01:16:24,680 --> 01:16:25,810 Frederic Pryor. 1146 01:18:51,960 --> 01:18:53,100 Merci. 1147 01:19:50,252 --> 01:19:56,022 Désolé de vous déranger. 1148 01:20:01,363 --> 01:20:03,133 Manteau ? 1149 01:21:16,972 --> 01:21:20,012 - Vous parlez anglais ? - Oui monsieur. 1150 01:21:20,041 --> 01:21:22,141 Je suis James Donovan. Je dois voir Monsieur Vogel. 1151 01:21:22,177 --> 01:21:24,277 - Monsieur Vogel. - Il ne travaille pas ici. 1152 01:21:24,312 --> 01:21:25,512 Je suis juste censé le rencontrer. C’est tout ce que je sais. 1153 01:21:49,604 --> 01:21:51,244 Monsieur Donovan ! 1154 01:21:52,107 --> 01:21:53,437 On vous rencontre enfin ! 1155 01:21:55,610 --> 01:21:57,250 Je suis Helen Abel. 1156 01:21:57,279 --> 01:21:58,579 - Comment va mon mari ? - Il va bien. 1157 01:21:58,613 --> 01:22:00,083 Comment va mon Rudolf ? 1158 01:22:00,115 --> 01:22:02,045 Aussi bien qu’on puisse l’espérer. 1159 01:22:02,083 --> 01:22:04,593 Et on va le récupérer, hein ? 1160 01:22:04,619 --> 01:22:07,059 - C’est notre fille. - Comment allez-vous ? 1161 01:22:07,455 --> 01:22:08,285 Lydia. 1162 01:22:09,090 --> 01:22:10,290 Vous êtes monsieur Vogel ? 1163 01:22:11,226 --> 01:22:12,556 Non, non ! 1164 01:22:12,594 --> 01:22:14,334 Je ne suis pas monsieur Vogel. 1165 01:22:14,362 --> 01:22:15,532 Je suis le cousin, Drews. 1166 01:22:17,465 --> 01:22:19,325 C’est le cousin Drews adoré de Rudolf. 1167 01:22:19,367 --> 01:22:21,567 - Oui, cousin Drews. - Je suis le cousin Drews. 1168 01:22:21,603 --> 01:22:23,313 Cousin Drews, bien sûr. 1169 01:22:23,338 --> 01:22:24,368 Je suis Helen Abel. 1170 01:22:28,510 --> 01:22:29,580 Quand est-ce que vous le verrez ? 1171 01:22:31,346 --> 01:22:33,346 Quand est-ce que votre gouvernement le relâchera ? 1172 01:22:33,381 --> 01:22:35,351 Je suis un peu perdu là. 1173 01:22:35,383 --> 01:22:37,253 Je suis censé rencontrer monsieur Vogel. 1174 01:22:37,285 --> 01:22:39,385 Monsieur Vogel est notre avocat. 1175 01:22:39,421 --> 01:22:43,361 On devait négocier l’échange. 1176 01:22:43,391 --> 01:22:46,161 - Pour ramener Rudolf ? - Oui, pour le ramener. 1177 01:22:46,194 --> 01:22:49,034 Mais ça ne se fait pas que d’un côté, si vous voyez ce que je veux dire ? 1178 01:22:49,064 --> 01:22:50,574 Ça doit être un échange. 1179 01:22:54,202 --> 01:22:55,372 Ça ne va pas se faire ? 1180 01:23:15,690 --> 01:23:17,290 Monsieur Donovan ? 1181 01:23:17,325 --> 01:23:18,455 Monsieur Vogel. 1182 01:23:18,493 --> 01:23:20,403 Non, non, non. Bonté divine. 1183 01:23:20,428 --> 01:23:22,528 Je m'appelle Schischkin. Ivan Schischkin. 1184 01:23:22,564 --> 01:23:24,634 Je suis le second secrétaire de l'ambassade Soviétique. 1185 01:23:25,800 --> 01:23:29,170 Il ne serait pas convenable que Monsieur Vogel se joigne à nous. 1186 01:23:29,204 --> 01:23:31,374 Il est de nationalité Allemande. 1187 01:23:31,406 --> 01:23:33,606 Donc vous n'êtes pas ici pour... 1188 01:23:33,641 --> 01:23:37,211 Pour faciliter cette réunion. 1189 01:23:37,245 --> 01:23:40,315 Peut-être que Mme. Abel 1190 01:23:40,348 --> 01:23:42,518 aimerait récupérer en privé ? 1191 01:23:42,550 --> 01:23:45,520 Afin de laisser Monsieur. Donovan et moi-même discuter ? 1192 01:23:47,622 --> 01:23:48,622 Merci. 1193 01:23:58,533 --> 01:24:01,243 - Je suis perplexe. - Oui. 1194 01:24:01,269 --> 01:24:02,699 Je me fiche de la personne à qui je parle 1195 01:24:02,737 --> 01:24:06,207 si cela concerne un échange de personnel. 1196 01:24:06,241 --> 01:24:08,211 Etes-vous la personne à qui je dois parler ? 1197 01:24:08,243 --> 01:24:11,183 Oui, bien sûr. Nous devrions parler. 1198 01:24:11,212 --> 01:24:13,452 Je vous en prie, asseyez-vous Monsieur Donovan. 1199 01:24:15,150 --> 01:24:17,350 Comment êtes-vous arrivé dans le secteur Est ? 1200 01:24:17,385 --> 01:24:18,445 Par le train. Le S-Bahn. 1201 01:24:18,486 --> 01:24:20,256 Et vous étiez seul ? 1202 01:24:20,288 --> 01:24:21,718 Oui. 1203 01:24:21,756 --> 01:24:25,126 Et vous êtes qualifié ? 1204 01:24:25,160 --> 01:24:27,130 Vous devez bien comprendre à mon sujet. 1205 01:24:27,162 --> 01:24:28,662 Je suis un simple citoyen. 1206 01:24:28,696 --> 01:24:30,666 Je suis avocat à Brooklyn Aux États-Unis, 1207 01:24:30,698 --> 01:24:33,328 et j'ai pris du temps sur mon emploi du temps chargé 1208 01:24:33,368 --> 01:24:36,138 afin d'aider mon client, Rudolf Abel. 1209 01:24:36,171 --> 01:24:40,211 On m' autorisé à organiser un échange entre Abel 1210 01:24:40,241 --> 01:24:42,681 et Francis Gary Powers. 1211 01:24:42,710 --> 01:24:45,580 Voici une grâce complète d'Abel 1212 01:24:45,613 --> 01:24:47,583 qui sera signée une fois que l'échange aura lieu. 1213 01:24:49,250 --> 01:24:50,620 C'est la seule raison pour laquelle je suis ici. 1214 01:24:50,652 --> 01:24:53,422 J'espère pouvoir parvenir à un arrangement rapidement. 1215 01:24:54,489 --> 01:24:56,519 Abel pour Francis Gary Powers 1216 01:24:58,460 --> 01:25:00,200 et Fréderic Pryor. 1217 01:25:02,464 --> 01:25:04,474 Nous n'avons pas Pryor. 1218 01:25:04,499 --> 01:25:06,469 Non ? Vous ne l'avez pas ? 1219 01:25:08,770 --> 01:25:11,440 J'ai entendu parler de Pryor, mais il est détenu 1220 01:25:11,473 --> 01:25:14,613 par la République Démocratique d'Allemagne, 1221 01:25:14,642 --> 01:25:17,482 pas par l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques. 1222 01:25:18,413 --> 01:25:21,383 Je vais vous dire quel est le premier problème. 1223 01:25:21,416 --> 01:25:24,416 Les noms de vos pays sont trop longs. 1224 01:25:24,452 --> 01:25:27,522 Oui, oui. 1225 01:25:28,623 --> 01:25:30,593 Si nous relâchons Powers, 1226 01:25:30,625 --> 01:25:32,585 c'est uniquement pour promouvoir une bonne entente 1227 01:25:32,627 --> 01:25:33,757 entre nos deux pays. 1228 01:25:35,530 --> 01:25:38,170 Donc, ça ne peut pas être un échange. 1229 01:25:41,402 --> 01:25:42,602 Peut-être... 1230 01:25:42,637 --> 01:25:45,507 Peut-être que vous pourriez livrer Abel 1231 01:25:45,540 --> 01:25:47,480 en gage de bonne volonté à nos bons amis Allemands, 1232 01:25:47,509 --> 01:25:50,379 et ensuite, quelques mois plus tard, 1233 01:25:50,411 --> 01:25:52,811 nous relâcherions Powers. 1234 01:25:52,847 --> 01:25:55,277 - C'est l'idée. - Non, ça ne marchera pas pour nous. 1235 01:25:55,316 --> 01:25:57,616 Nous avons besoin que ce soit un échange. 1236 01:25:57,652 --> 01:25:59,422 Vous pouvez appeler ça comme vous voulez, 1237 01:25:59,454 --> 01:26:01,294 mais ça doit être un échange. 1238 01:26:01,322 --> 01:26:04,462 Nous pouvons avoir Abel ici en 48 heures. 1239 01:26:04,492 --> 01:26:07,662 Mais il nous faut Powers en même temps qu'on vous donne Abel. 1240 01:26:09,864 --> 01:26:12,634 C'est... 1241 01:26:12,667 --> 01:26:16,567 Pouvons-nous appeler ça le "plan impatient " ? 1242 01:26:16,604 --> 01:26:18,444 Vous pouvez l'appeler comme vous voulez. 1243 01:26:20,608 --> 01:26:23,438 Je peux transmettre votre plan à Moscou, 1244 01:26:23,478 --> 01:26:24,348 et voir ce qu'ils disent... 1245 01:26:24,379 --> 01:26:27,719 Mais ils vont se demander pourquoi vous êtes si impatient. 1246 01:26:29,317 --> 01:26:30,717 Parce que j'ai un rhume. 1247 01:26:30,752 --> 01:26:32,652 Et je n'habite pas à Berlin et je veux rentrer chez moi. 1248 01:26:33,621 --> 01:26:34,721 Ils vont penser, 1249 01:26:34,756 --> 01:26:37,586 "Les Américains ont dû obtenir" 1250 01:26:37,625 --> 01:26:40,555 "toutes les informations qu'Abel avait à donner." 1251 01:26:40,595 --> 01:26:44,395 "Et maintenant, ils sont impatients de l'échanger," 1252 01:26:44,432 --> 01:26:47,472 "en espérant avoir cet homme en retour, Powers," 1253 01:26:47,502 --> 01:26:49,602 "qui n'aura peut-être pas encore donné" 1254 01:26:49,637 --> 01:26:51,637 "toutes les informations qu'il a à donner." 1255 01:26:53,508 --> 01:26:55,638 Ce n'est pas un échange équitable, monsieur. 1256 01:26:56,911 --> 01:26:58,551 Ce que vous dites c'est que 1257 01:26:58,580 --> 01:27:00,580 si Powers avait dévoilé tout ce qu'il sait, 1258 01:27:00,615 --> 01:27:02,845 alors Moscou échangerait ? 1259 01:27:02,884 --> 01:27:04,454 Pourquoi ne le feraient-ils pas ? 1260 01:27:05,620 --> 01:27:08,660 Concernant Abel, s'il meurt dans une prison Américaine, 1261 01:27:08,690 --> 01:27:11,360 le prochain agent Russe à se faire attraper 1262 01:27:11,392 --> 01:27:13,432 pourrait y penser à deux fois avant de garder sa bouche fermée. 1263 01:27:13,461 --> 01:27:18,801 Et on ne sait jamais. Abel aimerait peut-être revoir le ciel 1264 01:27:18,833 --> 01:27:21,873 et décider d'échanger des secrets Russes contre des faveurs Américaines. 1265 01:27:25,707 --> 01:27:27,777 Comment pouvons-nous savoir çà ? 1266 01:27:27,809 --> 01:27:31,479 Nous, les petites gens, nous faisons seulement notre travail. 1267 01:27:31,512 --> 01:27:33,852 Comme le Lieutenant Powers. Il est seulement pilote. 1268 01:27:36,684 --> 01:27:40,524 Il prenait des photos à 20000 mètres d'altitude 1269 01:27:40,555 --> 01:27:41,685 quand il a été abattu. 1270 01:27:42,690 --> 01:27:44,760 Les gens dans mon pays considèrent ça 1271 01:27:44,792 --> 01:27:46,632 comme un acte de guerre. 1272 01:27:48,963 --> 01:27:51,733 Nous devons arrêter ce manège, monsieur. 1273 01:27:51,766 --> 01:27:53,526 La prochaine erreur faite par nos pays 1274 01:27:53,568 --> 01:27:55,338 pourrait être la dernière. 1275 01:27:56,537 --> 01:27:58,807 Nous devons avoir la conversation 1276 01:27:58,840 --> 01:28:00,540 que nos gouvernements ne peuvent pas avoir. 1277 01:28:05,847 --> 01:28:08,517 Je demanderai à Mascou. 1278 01:28:08,549 --> 01:28:10,519 Qui sait ce qu'ils vont dire ? 1279 01:28:12,453 --> 01:28:13,793 Il y a beaucoup de gens, Monsieur. Donovan, 1280 01:28:13,821 --> 01:28:17,931 qui ne désirent pas que cet échange ait lieu. 1281 01:28:20,862 --> 01:28:24,402 Pouvez-vous revenir demain pour discuter de leur réponse ? 1282 01:28:24,432 --> 01:28:25,432 Powers pour Abel. 1283 01:28:25,466 --> 01:28:26,926 Et Frederic Pryor. 1284 01:28:26,968 --> 01:28:28,468 Comme je vous l'ai dit, 1285 01:28:28,503 --> 01:28:30,673 Pryor est aux mains des organes de 1286 01:28:30,705 --> 01:28:32,905 la Sécurité d'Etat de la République Démocratique Allemande. 1287 01:28:32,940 --> 01:28:35,510 Je suis sûr que vous pourrez trouver une solution. 1288 01:28:35,543 --> 01:28:37,853 Je suis à peine un secrétaire 1289 01:28:37,879 --> 01:28:39,579 à l'ambassade d'une puissance étrangère. 1290 01:28:39,614 --> 01:28:40,954 D'accord, d'accord. 1291 01:28:40,982 --> 01:28:44,592 Vous devez voir Monsieur. Vogel. Je vais vous donner son adresse. 1292 01:28:44,619 --> 01:28:46,549 Il existe vraiment un Monsieur. Vogel ? 1293 01:28:46,587 --> 01:28:48,857 Qu'est-ce qui vous a fait penser le contraire ? 1294 01:28:48,890 --> 01:28:50,790 Ce ne sera pas long en taxi. 1295 01:28:51,993 --> 01:28:54,833 Et je vous en prie, Monsieur. Donovan, 1296 01:28:54,862 --> 01:28:56,702 portez un manteau par ce temps. 1297 01:28:58,499 --> 01:28:59,699 On m'a volé le mien. 1298 01:29:01,035 --> 01:29:02,695 A quoi est-ce que vous vous attendiez ? 1299 01:29:02,737 --> 01:29:04,567 Il venait de Saks Cinquième Avenue. 1300 01:29:05,907 --> 01:29:06,807 N'est-ce pas ? 1301 01:29:15,650 --> 01:29:16,980 Monsieur. Donovan. 1302 01:29:17,018 --> 01:29:18,448 Monsieur. Vogel. 1303 01:29:18,486 --> 01:29:20,456 Entrez je vous prie. 1304 01:29:20,488 --> 01:29:21,588 Danke. 1305 01:29:24,959 --> 01:29:26,729 Désolé pour l'ambassade 1306 01:29:28,796 --> 01:29:30,726 Mais les Soviétiques ont décidé de ne pas m'inviter. 1307 01:29:32,533 --> 01:29:34,443 Très irritant. 1308 01:29:34,469 --> 01:29:36,769 J'essaye encore de saisir pour chaque camp le... 1309 01:29:37,739 --> 01:29:39,509 Statut ? 1310 01:29:39,540 --> 01:29:42,640 Oui, et les intérêts dans le déroulement. 1311 01:29:43,778 --> 01:29:45,708 C'est un nouveau monde. 1312 01:29:45,747 --> 01:29:47,777 Tout est très déroutant, n'est-ce pas ? 1313 01:29:58,092 --> 01:29:59,832 Laissez-moi vous dire ce que j'ai à offrir. 1314 01:30:02,697 --> 01:30:04,527 Je suis un bon ami... 1315 01:30:04,565 --> 01:30:06,595 "Ami." Non, il est plus vieux. 1316 01:30:06,634 --> 01:30:08,544 "Protégé" ? 1317 01:30:08,569 --> 01:30:11,039 Du Procureur Général de la République Démocratique Allemande. 1318 01:30:11,072 --> 01:30:12,472 Asseyez-vous je vous prie. 1319 01:30:15,676 --> 01:30:17,546 Ce malheureux, 1320 01:30:17,578 --> 01:30:19,778 Fréderic Pryor, 1321 01:30:19,814 --> 01:30:22,724 il était au mauvais endroit au mauvais moment. 1322 01:30:22,750 --> 01:30:25,820 Mais chaque accident, d'un certain côté, 1323 01:30:25,853 --> 01:30:27,963 est une opportunité, n'est-ce pas, Monsieur. Donovan ? 1324 01:30:27,989 --> 01:30:30,959 - Et bien... - Votre pays refuse de reconnaître 1325 01:30:30,992 --> 01:30:33,662 la République Démocratique Allemande. 1326 01:30:33,694 --> 01:30:35,704 Ils préfèrent inventer des histoires, 1327 01:30:35,730 --> 01:30:37,030 que la RDA n'existe pas, par exemple. 1328 01:30:39,700 --> 01:30:41,740 Désolé. 1329 01:30:41,769 --> 01:30:44,109 Afin de forcer la reconnaissance par votre gouvernement 1330 01:30:44,138 --> 01:30:46,668 de cet endroit réel, monsieur, 1331 01:30:46,707 --> 01:30:48,577 où vous vous trouvez, 1332 01:30:48,609 --> 01:30:50,079 la RDA, 1333 01:30:50,111 --> 01:30:52,581 le procureur général sera heureux de négocier avec vous 1334 01:30:52,613 --> 01:30:54,853 en tant que représentant de votre gouvernement 1335 01:30:54,882 --> 01:30:56,122 pour le retour de Monsieur. Pryor. 1336 01:30:56,150 --> 01:30:57,720 Monsieur. Vogel, je ne suis pas ici 1337 01:30:57,752 --> 01:30:59,792 en tant que représentant de mon gouvernement. 1338 01:31:02,857 --> 01:31:03,827 Très bien. 1339 01:31:06,861 --> 01:31:09,031 Je pense que c'est puéril, Monsieur Donovan. 1340 01:31:09,063 --> 01:31:11,703 Je n'ai aucun statut officiel. 1341 01:31:11,732 --> 01:31:13,102 Bien. 1342 01:31:13,134 --> 01:31:15,944 Vous ne représentez pas les USA, je ne représente pas la RDA. 1343 01:31:15,970 --> 01:31:18,110 Ma cliente est Lydia Abel, la femme de Rudolf. 1344 01:31:18,139 --> 01:31:19,739 Et j'ai aussi... 1345 01:31:19,774 --> 01:31:21,844 Lydia est la fille. Helen est la femme. 1346 01:31:27,782 --> 01:31:28,822 Et bien... 1347 01:31:30,685 --> 01:31:32,085 je suis prêt à offrir 1348 01:31:32,119 --> 01:31:34,989 l'échange de Fréderic Pryor contre Rudolf Abel. 1349 01:31:36,724 --> 01:31:38,034 Alors soyons clair. 1350 01:31:38,059 --> 01:31:40,159 Nous amènerons Rudolf Abel. 1351 01:31:40,194 --> 01:31:43,564 Vous amènerez, au même moment l'étudiant, Pryor. 1352 01:31:44,098 --> 01:31:45,598 Au même moment ? 1353 01:31:45,633 --> 01:31:47,073 Absolument. 1354 01:31:47,101 --> 01:31:51,671 L'échange offert est un Russe en bout de vie 1355 01:31:53,975 --> 01:31:56,735 contre un étudiant Américain au début de la sienne. 1356 01:32:03,684 --> 01:32:06,654 Schischkin ? Il n'est pas secrétaire de l'ambassade. 1357 01:32:06,687 --> 01:32:09,657 Ivan Schischkin est le chef du KGB en Europe de l'Ouest. 1358 01:32:09,690 --> 01:32:10,990 Quoi qu'il soit, 1359 01:32:11,025 --> 01:32:13,925 il transmet notre proposition à Moscou 1360 01:32:15,763 --> 01:32:16,933 et ils décideront. 1361 01:32:16,964 --> 01:32:19,734 Je pourrais emprunter un manteau ? J'ai perdu le mien. 1362 01:32:19,767 --> 01:32:21,197 Comment avez-vous fait pour perdre votre manteau ? 1363 01:32:21,235 --> 01:32:23,095 Vous savez, des trucs d'espion. 1364 01:32:25,706 --> 01:32:28,706 - Je vous amènerai un autre manteau. - Bien, parce que... 1365 01:32:28,743 --> 01:32:30,913 Donc, qui est ce... Qui est ce Vogel ? 1366 01:32:31,812 --> 01:32:33,612 Lui, on ne sait pas. 1367 01:32:33,648 --> 01:32:35,918 Il est peut-être ce qu'il vous a dit être. 1368 01:32:35,950 --> 01:32:37,180 Un ami du procureur général. 1369 01:32:37,218 --> 01:32:40,918 Seulement un type que la RDA a chargé de s'occuper de ça. 1370 01:32:40,955 --> 01:32:42,855 On dirait que les Allemands de l'Est 1371 01:32:42,890 --> 01:32:45,630 se battent pour avoir une place à notre table. 1372 01:32:45,660 --> 01:32:48,700 La RDA récupère Abel pour les Russes, 1373 01:32:48,729 --> 01:32:49,899 et gagnent leur respect... 1374 01:32:49,931 --> 01:32:52,701 Et font les gros titres pour leur cause. 1375 01:32:52,733 --> 01:32:54,973 Ce qui, bien sûr, mettrait l'Allemagne de l'Est sur la carte. 1376 01:32:55,002 --> 01:32:57,712 Mais on se fiche de leur carte. 1377 01:32:57,738 --> 01:32:59,208 Restez avec les Russes. 1378 01:32:59,240 --> 01:33:01,840 Restez avec les Russes. C'est Powers contre Abel. 1379 01:33:01,876 --> 01:33:05,006 Est-ce que tout ça veut dire que ça pourrait vraiment se produire ? 1380 01:33:05,046 --> 01:33:06,906 C'est ce que vous avez l'air de me dire. 1381 01:33:06,948 --> 01:33:09,978 On va mettre Abel dans un avion, il sera là Vendredi. 1382 01:33:10,017 --> 01:33:12,017 Donc, si Schischkin a le feu vert, 1383 01:33:12,053 --> 01:33:14,223 tout ce qu'il reste c'est les détails de l'échange. 1384 01:33:14,255 --> 01:33:16,085 Comment on échange notre gars pour le leur. 1385 01:33:16,123 --> 01:33:18,233 Nos gars. Deux gars. 1386 01:33:18,259 --> 01:33:20,729 Powers et Pryor. 1387 01:33:20,761 --> 01:33:23,701 Non, ne faites pas votre âme sensible avec moi. 1388 01:33:23,731 --> 01:33:25,931 Powers est tout ce qui importe. 1389 01:33:25,967 --> 01:33:27,737 Oubliez ce garçon de seconde division, 1390 01:33:27,768 --> 01:33:29,868 qui de toute évidence pensait que c'était une bonne idée 1391 01:33:29,904 --> 01:33:32,274 d'étudier l'économie Soviétique à Berlin 1392 01:33:32,306 --> 01:33:34,006 au milieu de la Guerre Froide. 1393 01:33:35,776 --> 01:33:37,106 Powers est celui dont on a besoin. 1394 01:33:38,145 --> 01:33:39,945 Vous n'aimez même pas Powers. 1395 01:33:41,215 --> 01:33:43,875 Tout le monde déteste Powers. 1396 01:33:43,918 --> 01:33:48,118 Il ne s'est pas suicidé et a laissé les cocos l'exhiber à la télévision. 1397 01:33:48,155 --> 01:33:50,685 C'est l'homme le plus détesté d'Amérique. 1398 01:33:50,725 --> 01:33:53,225 Après Rudolf Abel, peut-être. 1399 01:33:53,260 --> 01:33:54,930 Et moi. 1400 01:34:03,938 --> 01:34:05,008 Lève-toi maintenant ! 1401 01:34:14,048 --> 01:34:15,918 Je dois dormir. 1402 01:34:15,950 --> 01:34:17,250 Je dois juste dormir. 1403 01:34:20,955 --> 01:34:22,115 Je te l'ai dit, tu pourras dormir 1404 01:34:22,156 --> 01:34:23,986 une fois qu'on aura parlé de ce qu'on doit parler. 1405 01:34:24,025 --> 01:34:26,855 Tu dois te concentrer sur moi. 1406 01:34:26,894 --> 01:34:29,264 Ton gouvernement ne s'intéresse pas à toi, tu le sais. 1407 01:34:29,296 --> 01:34:30,496 A aucun de vous. 1408 01:34:30,531 --> 01:34:34,201 Tu sais que douze pilotes d'U-2 ont souffert de dommages au cerveau ? 1409 01:34:34,235 --> 01:34:37,805 Ce sont des légumes à cause de l'altitude, pas assez d'oxygène. 1410 01:34:37,838 --> 01:34:39,808 Mais ils continuent de te faire voler, Gary. 1411 01:34:39,840 --> 01:34:41,910 Toi et tes amis. 1412 01:34:41,942 --> 01:34:45,352 Ils t'ont donné ça. Un gratteur, non ? 1413 01:34:45,379 --> 01:34:48,149 Cyanure de potassium. 1414 01:34:48,182 --> 01:34:51,122 Est-ce qu'ils ont l'air de se soucier de toi ? 1415 01:35:20,214 --> 01:35:23,784 Quelle est la fabrication de l'unité de destruction ? 1416 01:35:23,818 --> 01:35:25,848 Par quels moyens est-elle actionnée ? 1417 01:35:25,886 --> 01:35:28,986 Avec quels explosifs est-elle chargée, 1418 01:35:29,023 --> 01:35:30,863 et de quelle destruction est-elle capable ? 1419 01:35:31,425 --> 01:35:33,385 Je ne sais pas. 1420 01:35:33,427 --> 01:35:35,827 L'équipement n' jamais été montré aux pilotes. 1421 01:35:35,863 --> 01:35:38,133 Quelle surface peut couvrir le 1422 01:35:38,165 --> 01:35:40,065 radar au Cours d'un survol ? 1423 01:35:40,101 --> 01:35:41,101 Je ne sais pas, je ne sais pas ! 1424 01:35:41,135 --> 01:35:45,105 Vous faisiez un survol le 9 Avril 1425 01:35:45,139 --> 01:35:47,839 au-dessus de la zone industrielle et de la base des bombardiers MIG 1426 01:35:47,875 --> 01:35:48,935 à Baranovichi ? 1427 01:35:48,976 --> 01:35:50,876 Non. 1428 01:35:50,911 --> 01:35:52,281 C'était mon premier survol. 1429 01:35:52,313 --> 01:35:56,253 J'ai besoin de connaître le rapport poids-puissance. 1430 01:35:56,283 --> 01:35:59,323 Comment l'avion monte si haut. 1431 01:35:59,353 --> 01:36:04,293 Nous savons qu'il atteint une altitude de 70000 pieds. 1432 01:36:04,325 --> 01:36:06,255 Gary, nous savons ça. 1433 01:36:06,293 --> 01:36:08,903 Et j'ai besoin de savoir où les avions ont volé. 1434 01:36:08,929 --> 01:36:11,299 Où ils ont volé, Gary. 1435 01:36:11,332 --> 01:36:13,002 Et on doit avoir cette conversation maintenant. 1436 01:36:16,203 --> 01:36:18,143 Maintenant. 1437 01:36:18,172 --> 01:36:20,842 Et ensuite, vous pourrez dormir un peu. 1438 01:36:25,045 --> 01:36:26,845 Monsieur, réveillez-vous. 1439 01:36:28,282 --> 01:36:29,182 Réveillez-vous, monsieur. 1440 01:36:32,153 --> 01:36:34,123 - Monsieur, pouvez-vous venir avec moi ? - Oui. 1441 01:36:34,155 --> 01:36:36,185 - On doit y aller. - Oui, bien sûr. 1442 01:36:36,223 --> 01:36:37,463 - Vous pouvez venir avec moi ? - Oui. 1443 01:36:37,491 --> 01:36:39,061 D'accord. 1444 01:36:40,127 --> 01:36:41,927 Vous avez vos lunettes ? 1445 01:36:41,962 --> 01:36:45,202 - Quelle heure est-il ? - Il est tard, mais il faut qu'on parle, 1446 01:36:45,232 --> 01:36:46,432 et ensuite on doit monter dans un avion, d'accord ? 1447 01:36:48,068 --> 01:36:50,168 - Oui. - Ouais, allez hop ! 1448 01:36:50,204 --> 01:36:52,114 - Allez hop. - C'est ça. 1449 01:36:52,139 --> 01:36:53,409 Voilà. Continuez d'avancer. 1450 01:36:53,440 --> 01:36:54,910 Merci. 1451 01:36:57,178 --> 01:36:58,878 De l'autre côté. 1452 01:36:58,913 --> 01:36:59,953 Par là. 1453 01:36:59,980 --> 01:37:01,220 Vous avez dit un avion ? 1454 01:37:01,248 --> 01:37:03,118 Par ici, s'il vous plait. Continuez d'avancer. 1455 01:37:03,150 --> 01:37:06,120 Donc, j'ai reçu une décision favorable 1456 01:37:06,153 --> 01:37:08,223 de la part de Moscou pour votre proposition 1457 01:37:08,255 --> 01:37:11,225 que nous pourrions aider nos amis de République Démocratique Allemande 1458 01:37:11,492 --> 01:37:13,262 en échangeant 1459 01:37:13,294 --> 01:37:15,264 Monsieur. Powers pour Monsieur. Abel. 1460 01:37:17,264 --> 01:37:18,504 C'est bien. 1461 01:37:18,532 --> 01:37:23,102 Puis-je vous suggérer le pont Glienicke comme endroit d'échange ? 1462 01:37:23,137 --> 01:37:24,407 Pourquoi pas le Checkpoint Charlie ? 1463 01:37:24,438 --> 01:37:27,108 On ne cherche pas la publicité. 1464 01:37:27,141 --> 01:37:29,081 Le Pont Glienicke est très calme 1465 01:37:29,109 --> 01:37:30,379 particulièrement tôt le matin. 1466 01:37:30,411 --> 01:37:33,181 Le Pont Glienicke. Je vais en parler de mon côté. 1467 01:37:33,214 --> 01:37:34,984 Nous pouvons avoir Abel ici Vendredi. 1468 01:37:35,015 --> 01:37:36,315 Donc, Samedi matin ? 1469 01:37:36,350 --> 01:37:38,390 Toujours impatient, pas vrai ? 1470 01:37:38,419 --> 01:37:40,049 Je veux rentrer chez moi et me mettre au lit. 1471 01:37:40,087 --> 01:37:42,357 Donc, Samedi matin ? 1472 01:37:42,389 --> 01:37:43,989 5h30 ? 1473 01:37:44,024 --> 01:37:45,534 Très bien. 1474 01:37:45,559 --> 01:37:47,259 On en a fini. 1475 01:37:47,294 --> 01:37:48,534 Voici un numéro, 1476 01:37:48,562 --> 01:37:52,002 au cas où quoi que ce soit arrivait. 1477 01:37:52,032 --> 01:37:53,132 Très bien. 1478 01:37:53,167 --> 01:37:55,097 Quelqu'un répondra à n'importe quelle heure. 1479 01:37:56,203 --> 01:37:57,503 Je ne m'attends pas à l'utiliser. 1480 01:37:59,106 --> 01:38:01,406 Est-ce qu'on devrait trinquer à cet accord ? 1481 01:38:01,442 --> 01:38:02,982 Pourquoi pas ? 1482 01:38:04,578 --> 01:38:06,108 Brandy Arménien. 1483 01:38:06,146 --> 01:38:07,916 - Ça aidera votre rhume. - Merci. 1484 01:38:09,083 --> 01:38:10,283 Est-ce que ça vous dérangerait... 1485 01:38:10,317 --> 01:38:12,147 Ça ne fait pas partie de notre accord 1486 01:38:12,186 --> 01:38:14,416 mais j'aimerais vous poser quelques questions. 1487 01:38:14,455 --> 01:38:16,155 Vous n'êtes pas obligé de répondre. 1488 01:38:16,190 --> 01:38:17,390 Je répondrai si je sais. 1489 01:38:18,392 --> 01:38:21,432 J'aime bien ce gars, votre homme. 1490 01:38:21,462 --> 01:38:24,372 Qu'arrivera-t-il à votre homme quand il rentrera ? 1491 01:38:24,398 --> 01:38:26,398 Il faudra que l'on détermine 1492 01:38:26,433 --> 01:38:29,103 si notre homme est maintenant votre homme. 1493 01:38:29,136 --> 01:38:31,006 Comme je vous l'ai dit plus tôt, 1494 01:38:31,038 --> 01:38:32,268 il s'est conduit honorablement. 1495 01:38:32,306 --> 01:38:34,036 C'est toujours votre homme, croyez-moi. 1496 01:38:34,074 --> 01:38:37,044 Bien sûr vous diriez ça si c'était vrai 1497 01:38:37,077 --> 01:38:39,277 et si ce n'était pas vrai. 1498 01:38:39,313 --> 01:38:41,583 Je suppose qu'on en est arrivé là, pas vrai ? 1499 01:38:41,615 --> 01:38:43,315 Excusez-moi d'insister, 1500 01:38:43,350 --> 01:38:46,190 mais est-il en danger 1501 01:38:46,220 --> 01:38:48,520 si la détermination est faite ? 1502 01:38:48,555 --> 01:38:50,985 Bonté divine. 1503 01:38:51,025 --> 01:38:53,585 Vu l'état des choses, tout le monde est en danger. 1504 01:38:53,627 --> 01:38:55,197 Santé. 1505 01:38:55,229 --> 01:38:56,429 Na zdorowie. 1506 01:39:09,343 --> 01:39:11,283 Il n'y aura pas d'échange au Pont Glienicke. 1507 01:39:12,379 --> 01:39:14,319 Excusez-moi monsieur. 1508 01:39:14,348 --> 01:39:16,378 Il n'y aura pas d'échange. 1509 01:39:17,251 --> 01:39:19,121 Pas pour Fréderic Pryor. 1510 01:39:19,153 --> 01:39:22,263 Monsieur. Vogel, je croyais qu'on était tombés d'accord hier. 1511 01:39:22,289 --> 01:39:24,529 Nous étions d'accord pour un échange, Abel contre Pryor. 1512 01:39:26,260 --> 01:39:29,400 Maintenant j'ai appris que vous étiez un marchand de tapis 1513 01:39:29,430 --> 01:39:32,300 qui vend le même tapis à deux clients. 1514 01:39:32,333 --> 01:39:35,203 - Abel contre Pryor, vous nous vendez. - Oui. 1515 01:39:35,235 --> 01:39:37,435 Et Abel contre Powers, vous avez vendu aux Soviétiques. 1516 01:39:37,471 --> 01:39:40,111 Je ne suis pas sûr de voir le problème 1517 01:39:40,140 --> 01:39:43,340 si l'arrangement satisfait deux groupes, ou trois ou quatre 1518 01:39:43,377 --> 01:39:44,507 Quelle est la différence ? 1519 01:39:44,545 --> 01:39:46,505 L'arrangement ne satisfait pas ce groupe. 1520 01:39:51,385 --> 01:39:52,415 Non, Monsieur Vogel, je vous en prie... 1521 01:39:52,453 --> 01:39:55,393 De toute évidence vous ne savez pas à qui vous avez affaire. 1522 01:39:57,458 --> 01:40:00,088 Voilà l'intérêt de la République Démocratique Allemande. 1523 01:40:01,395 --> 01:40:02,595 Faire affaire, 1524 01:40:02,629 --> 01:40:05,499 et être vue en train de faire affaire avec un autre état souverain, 1525 01:40:05,532 --> 01:40:07,172 les États-Unis. 1526 01:40:07,201 --> 01:40:09,271 Une puissance équivalente. 1527 01:40:09,303 --> 01:40:10,673 AU lieu de ça vous nous traitez comme les larbins 1528 01:40:10,704 --> 01:40:12,674 de l'Union Des Républiques Socialistes Soviétique. 1529 01:40:12,706 --> 01:40:15,106 Est-ce qu'on peut les appeler les Russes ? On gagnera du temps. 1530 01:40:16,577 --> 01:40:18,547 J'ai un rendez-vous, monsieur. 1531 01:40:18,579 --> 01:40:20,349 Je pense que c'est vous qui perdez du temps. 1532 01:40:20,381 --> 01:40:22,421 Dites-moi si ma description est fausse. 1533 01:40:22,449 --> 01:40:24,179 Vous avez un gamin, un étudiant à l'université, 1534 01:40:24,218 --> 01:40:25,548 quelqu'un qui, vous le savez, n'est pas un espion, 1535 01:40:25,586 --> 01:40:27,086 qui n'est pas une menace pour vous. 1536 01:40:27,121 --> 01:40:28,561 Et en échange de cette personne 1537 01:40:28,589 --> 01:40:30,319 qui est inutile pour vous, 1538 01:40:30,357 --> 01:40:32,527 vous jouez un rôle identique dans l'échange 1539 01:40:32,559 --> 01:40:34,629 entre les Russes et les Américains. 1540 01:40:34,661 --> 01:40:39,171 Et c'est une transaction entre nous et vous deux. 1541 01:40:39,199 --> 01:40:40,629 Nous n'essayons pas de faire deux choses, monsieur. 1542 01:40:40,667 --> 01:40:42,367 On fait seulement une chose. Une, une, une. 1543 01:40:42,403 --> 01:40:47,473 J'ai du mal à voir comment la République Démocratique d'Allemagne de l'Est est offensée. 1544 01:40:47,508 --> 01:40:50,378 Vous êtes tombé d'accord avec les Soviétiques sans me consulter. 1545 01:40:50,411 --> 01:40:52,351 Est-ce une négociation ou une conspiration ? 1546 01:40:52,379 --> 01:40:53,279 Pour que ce soit une conspiration, 1547 01:40:53,313 --> 01:40:54,483 du mal devrait vous être fait, monsieur. 1548 01:40:54,515 --> 01:40:57,445 Il n'y a que des bénéfices. Nous avons des intérêts communs. 1549 01:40:57,484 --> 01:40:59,424 Non, vous décides, et ils acceptent. 1550 01:41:00,421 --> 01:41:02,161 Où est votre rendez-vous, monsieur ? 1551 01:41:02,189 --> 01:41:03,589 A l'Ouest. Ku'damm. 1552 01:41:03,624 --> 01:41:04,564 Bien. 1553 01:41:15,769 --> 01:41:16,939 Regardez autour de vous. 1554 01:41:16,970 --> 01:41:20,470 Comment trouvez-vous le secteur Est comparé à l'Ouest ? 1555 01:41:22,509 --> 01:41:24,479 Nos amis Russes ont décidé 1556 01:41:24,511 --> 01:41:26,451 que nous ne devrions pas rebâtir notre capitale. 1557 01:41:28,715 --> 01:41:32,215 On vit dans cette ruine fabriquée par nos amis Russes. 1558 01:41:32,252 --> 01:41:34,222 Allez-y, passez un accord avec ces Russes. 1559 01:41:34,254 --> 01:41:35,424 Nous n'en ferons pas partie. 1560 01:41:37,524 --> 01:41:38,734 Il n'y a aucun accord sans Pryor. 1561 01:41:38,759 --> 01:41:39,729 On ne le laissera pas ici. 1562 01:41:39,760 --> 01:41:41,760 Est-ce votre position ou celle de votre gouvernement ? 1563 01:41:41,795 --> 01:41:45,565 Monsieur, je suis ici. C'est moi qui vous parle. 1564 01:41:45,599 --> 01:41:47,529 Mais vous n'êtes pas un représentant de votre gouvernement. 1565 01:41:47,568 --> 01:41:50,268 Vous ne savez pas qui vous êtes. Nous non plus. 1566 01:41:50,304 --> 01:41:52,614 Vous devriez être prudent. Ce n'est pas Brooklyn, Monsieur. Donovan. 1567 01:42:00,280 --> 01:42:01,680 Écoutez monsieur. 1568 01:42:01,715 --> 01:42:03,545 Vous devez savoir que pour tout ce qui nous importe 1569 01:42:03,584 --> 01:42:05,754 je représente mon gouvernement. 1570 01:42:05,786 --> 01:42:07,286 Vous savez qui je suis. 1571 01:42:08,422 --> 01:42:09,462 Ah bon ? 1572 01:42:31,545 --> 01:42:34,375 Avez-vous des papiers en règle ? 1573 01:42:34,414 --> 01:42:37,284 Bien sûr que non. Ce n 'est pas important. 1574 01:42:37,317 --> 01:42:38,487 Un avocat Américain comme vous 1575 01:42:38,519 --> 01:42:40,289 peut se sortir de n'importe quelle situation. 1576 01:42:40,320 --> 01:42:41,520 N'est-ce pas ? 1577 01:43:24,331 --> 01:43:26,271 Allez avec lui. 1578 01:43:26,300 --> 01:43:28,800 Pourquoi ? Un problème de passeport. 1579 01:43:28,835 --> 01:43:30,395 Quel... Quel problème ? Quel est le problème ? 1580 01:43:30,437 --> 01:43:31,637 Allez avec lui. 1581 01:43:34,541 --> 01:43:35,881 Et rappelez-vous, 1582 01:43:35,909 --> 01:43:37,679 nous contrôlons le destin de Frederic Pryor. 1583 01:45:22,549 --> 01:45:23,679 Mon Dieu ! 1584 01:45:59,219 --> 01:46:01,659 Oui... Je vais commencer avec du café, s'il-vous-plaît. 1585 01:46:01,688 --> 01:46:03,858 Puis je prendrai le combon Hilton, 1586 01:46:03,890 --> 01:46:05,730 et le petit-déjeuner américain. 1587 01:46:05,759 --> 01:46:06,859 Et du café. 1588 01:46:06,893 --> 01:46:07,963 Les deux petits-déjeuners ? 1589 01:46:07,994 --> 01:46:09,534 Oui, oui. 1590 01:46:09,563 --> 01:46:10,763 L'un avant l'autre ou... 1591 01:46:10,797 --> 01:46:12,497 Les deux en même temps, les deux. Dès qu'ils seront prêts. 1592 01:46:12,532 --> 01:46:14,502 Et du café. 1593 01:46:32,085 --> 01:46:33,845 Vous ne devriez pas être là. 1594 01:46:33,887 --> 01:46:35,057 Oui... Et bien, parfois en Allemagne 1595 01:46:35,088 --> 01:46:36,958 il vous faut un bon gros petit-déjeuner américain. 1596 01:46:41,027 --> 01:46:43,057 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? Où étiez-vous la nuit dernière ? 1597 01:46:43,096 --> 01:46:46,066 Vogel a fait en sorte que je passe un peu de temps à l'Est. 1598 01:46:46,099 --> 01:46:47,669 Bon sang. 1599 01:46:47,701 --> 01:46:48,941 Franchement, c'est pas vraiment pire 1600 01:46:48,969 --> 01:46:50,799 que l'endroit où vous me logez ici à l'Ouest. 1601 01:46:52,873 --> 01:46:56,543 Donc les Russes sont d'accord pour faire l'échange, 1602 01:46:56,576 --> 01:46:59,076 mais maintenant Vogel dit que les Allemants de l'Est de ne le feront pas. 1603 01:46:59,112 --> 01:47:00,052 On n'aura pas Pryor. 1604 01:47:01,515 --> 01:47:03,515 Super, parfait. 1605 01:47:03,550 --> 01:47:05,550 Donc les Soviets sont prêts. On va avoir Powers. 1606 01:47:05,585 --> 01:47:06,845 On va avoir Powers. 1607 01:47:06,887 --> 01:47:08,887 Bien joué. 1608 01:47:08,922 --> 01:47:10,962 Non, les Allemands de l'Est ne le feront pas. 1609 01:47:10,991 --> 01:47:13,091 Nous n'aurons pas Pryor, et ce gamin a de l'importance. 1610 01:47:13,126 --> 01:47:14,826 Toute personne a de l'importance. 1611 01:47:14,861 --> 01:47:17,901 Bien sûr, c'est pour ça que vous avez essayé. Vous avez essayé pour ça. 1612 01:47:17,931 --> 01:47:19,971 Abel est en chemin, donc nous serons prêts pour demain matin. 1613 01:47:20,000 --> 01:47:22,570 - Attendez un instant. - Ça rend les choses simples. Vraiment 1614 01:47:22,602 --> 01:47:24,872 Nous n'allons pas avoir le gamin. 1615 01:47:24,905 --> 01:47:27,035 Oui, je comprends. On est prêt. 1616 01:47:27,073 --> 01:47:28,813 On peut ignorer le message qu'on a reçu ce matin. 1617 01:47:30,677 --> 01:47:31,907 Quel message ? 1618 01:47:31,945 --> 01:47:33,075 Celui qui venait des Allemands de l'Est. 1619 01:47:33,113 --> 01:47:35,053 Ils ont appelé le numéro que je vous avais donné. 1620 01:47:35,081 --> 01:47:37,581 Ils ont dit qu'ils voulaient vous parler aujourd'hui. 1621 01:47:37,617 --> 01:47:39,587 - Vogel a appelé ? - Non... 1622 01:47:39,619 --> 01:47:41,959 Le bureau de... Harald Ott, 1623 01:47:41,988 --> 01:47:43,558 le ministre de la Justice de l'Allemagne de l'Est. 1624 01:47:43,590 --> 01:47:45,060 Il voulait quoi ? Qu'est-ce qu'il veut ? 1625 01:47:45,091 --> 01:47:46,191 Et bien, vous parlez. 1626 01:47:46,226 --> 01:47:49,126 Mais ça ira, je ne peux pas vous demander de retourner là-bas. 1627 01:47:49,162 --> 01:47:51,772 Et écoutez, vous semblez être persona non grata pour certaines choses, 1628 01:47:51,798 --> 01:47:53,098 alors on va pas tenter le diable. 1629 01:47:53,133 --> 01:47:55,143 Alors il veut me voir. 1630 01:47:55,168 --> 01:47:57,098 A quelle heure ? 1631 01:47:57,137 --> 01:48:00,067 Non, non. Écoutez-moi bien. 1632 01:48:00,106 --> 01:48:02,136 Vous n'avez pas besoin d'y aller. En fait, vous ne devriez pas. 1633 01:48:02,175 --> 01:48:04,605 Non, vous ne pouvez pas. 1634 01:48:04,644 --> 01:48:06,984 On est prêt avec les Soviets. On veut pas tout faire foirer. 1635 01:48:07,013 --> 01:48:08,953 - Je ne ferai pas tout foirer. - Restez ici. 1636 01:48:08,982 --> 01:48:10,552 Ne soyez pas pénible. 1637 01:48:10,584 --> 01:48:11,954 J'ai commendé. 1638 01:48:11,985 --> 01:48:14,045 Je vous souhaite un bon gros petit-déjeuner américain. 1639 01:48:23,797 --> 01:48:25,727 J'ai pensé que cela devait être négocié 1640 01:48:25,765 --> 01:48:27,965 au plus haut niveau, par politesse envers vous. 1641 01:48:28,001 --> 01:48:29,801 Je vous remercie, monsieur. 1642 01:48:32,038 --> 01:48:34,908 Je ne sais pas comment les choses sont devenues si confuses. 1643 01:48:34,941 --> 01:48:37,741 Eh bien j'imagine que ça ne peut être évité parfois. 1644 01:48:42,215 --> 01:48:43,815 Pour que les choses soient claires, 1645 01:48:43,850 --> 01:48:46,190 je dirais que nous sommes parfaitement préparé à l'échange, 1646 01:48:46,219 --> 01:48:50,919 le soi-disant étudiant, Pryor, contre Rudolf Abel. 1647 01:48:50,957 --> 01:48:53,787 J'ai cru comprendre par Monsieur. Vogel que Pryor est très important pour vous. 1648 01:48:53,827 --> 01:48:55,197 Oui, mais... 1649 01:48:55,228 --> 01:48:57,798 Nous en ferons un mémorendum. 1650 01:48:59,165 --> 01:49:01,095 Un mémorendum. 1651 01:49:01,134 --> 01:49:04,604 Certainement, nous nous engageons à un échange bi-latéral. 1652 01:49:06,139 --> 01:49:10,679 Oui, oui, bien sûr. Je ne suis pas sûr de savoir ce que cela veut dire mais... 1653 01:49:10,710 --> 01:49:15,080 Mon pays insiste aussi pour Francis Gary Powers. 1654 01:49:15,115 --> 01:49:16,175 Non ! 1655 01:49:21,254 --> 01:49:24,934 C'est pour cela que les choses sont devenues si confuses. 1656 01:49:24,958 --> 01:49:27,688 Powers. En quoi est-il utile, Monsieur ? 1657 01:49:27,727 --> 01:49:29,627 Vous voulez le récupérer pour le punir ? 1658 01:49:29,663 --> 01:49:30,863 Ce qui est fait, est fait. 1659 01:49:30,897 --> 01:49:32,197 Il a divulgué ce qu'il a divulgué, 1660 01:49:32,232 --> 01:49:35,042 sans doute tout comme Abel. 1661 01:49:35,068 --> 01:49:39,838 Nous vous offrons à la place quelqu'un que vous affirmez être innocent. 1662 01:49:39,873 --> 01:49:41,173 Et c'est ce qu'il faut. 1663 01:49:41,207 --> 01:49:42,837 C'est cette personne que vous devriez récupérer. 1664 01:49:43,276 --> 01:49:44,906 Le futur. 1665 01:49:44,945 --> 01:49:46,175 Regardez vers le futur. 1666 01:49:49,883 --> 01:49:50,953 Ott. 1667 01:49:53,787 --> 01:49:55,787 Ott. 1668 01:50:04,164 --> 01:50:06,174 Je suis désolé. Si vous pouviez me donnez un moment, Monsieur. 1669 01:50:26,152 --> 01:50:28,292 Toutes mes excuses Monsieur. Le ministre de la Justice a 1670 01:50:28,321 --> 01:50:30,991 malheureusement dû partir pour une affaire urgente. 1671 01:50:31,024 --> 01:50:34,264 - Il est parti ? - Oui, mes sincères excuses. 1672 01:50:34,294 --> 01:50:36,704 J'ai attendu pendant plus d'une heure. 1673 01:50:36,730 --> 01:50:38,060 Je suis vraiment désolé, Monsieur. 1674 01:50:40,300 --> 01:50:41,800 Jeune homme. 1675 01:50:43,937 --> 01:50:45,037 Venez ici. 1676 01:50:46,806 --> 01:50:48,236 C'est rien. Venez. 1677 01:50:53,780 --> 01:50:56,020 Asseyez-vous. 1678 01:50:58,084 --> 01:51:00,054 Allez, voyons. Asseyez-vous. 1679 01:51:04,224 --> 01:51:05,964 Vous aimez travailler ici ? 1680 01:51:06,826 --> 01:51:08,186 C'est un très bon travail, Monsieur. 1681 01:51:08,228 --> 01:51:10,328 Je n'en doute pas. Ça doit l'être. 1682 01:51:10,363 --> 01:51:11,803 Oui, Monsieur. 1683 01:51:11,831 --> 01:51:13,931 Et important aussi. 1684 01:51:13,967 --> 01:51:16,937 Et votre anglais est... Il est bon. 1685 01:51:16,970 --> 01:51:18,970 Oui, j'hésite à dire u'il est excellent. 1686 01:51:19,005 --> 01:51:19,865 Mais il est excellent Monsieur. 1687 01:51:19,906 --> 01:51:21,936 Bien, bien. Bien. 1688 01:51:21,975 --> 01:51:24,875 Vous voyez, je viens de perdre mon partnenaire en négotiation, 1689 01:51:24,911 --> 01:51:26,951 et j'ai besoin d'une personne à qui parler, 1690 01:51:26,980 --> 01:51:28,920 et vous semblez être un jeune homme raisonnable. 1691 01:51:30,216 --> 01:51:31,846 Je peux vous parler ? 1692 01:51:35,021 --> 01:51:36,261 C'est rien. 1693 01:51:36,289 --> 01:51:38,059 C'est rien. J'ai juste... 1694 01:51:40,160 --> 01:51:42,230 J'ai juste besoin que vous donniez un message à votre patron. 1695 01:51:44,798 --> 01:51:46,298 Mais il doit être très, très, très clair. 1696 01:51:47,834 --> 01:51:48,904 Vous comprenez ? 1697 01:51:50,170 --> 01:51:53,310 Oui, Monsieur. Mais peut-être serait-il préférable d'attendre qu'il... 1698 01:51:53,339 --> 01:51:56,809 Non, non. Le truc c'est que j'ai un rhum et que je veux rentrer chez moi 1699 01:51:57,343 --> 01:51:59,213 et me mettre au lit. 1700 01:52:00,980 --> 01:52:02,380 Vous pouvez lui donnez le message ? 1701 01:52:02,415 --> 01:52:03,815 Bien sûr. 1702 01:52:05,819 --> 01:52:07,089 Bien, voici le message. 1703 01:52:09,155 --> 01:52:11,825 "Il n'y aura pas d'accord pour Abel sauf si nous récupérons Powers et Pryor." 1704 01:52:13,359 --> 01:52:15,829 - Vous comprenez ? - Oui Monsieur. 1705 01:52:15,862 --> 01:52:17,032 C'est prévu pour demain matin. 1706 01:52:17,063 --> 01:52:19,403 Ça ne se fera pas à moins que nous ayons nos deux hommes. 1707 01:52:19,432 --> 01:52:21,132 Ces deux hommes. 1708 01:52:21,167 --> 01:52:22,837 - Deux, deux, deux. - Oui, Monsieur. 1709 01:52:23,436 --> 01:52:26,206 S'il n'y a pas d'accord, 1710 01:52:26,239 --> 01:52:27,869 votre patron devra le dire aux Soviets. 1711 01:52:29,409 --> 01:52:31,139 Il devra dire aux Soviets 1712 01:52:31,177 --> 01:52:33,207 qu'ils n'auront pas Rudolf Abel. 1713 01:52:35,415 --> 01:52:37,115 Oui, Monsieur. 1714 01:52:40,053 --> 01:52:41,323 Et dîtes-lui ceci. 1715 01:52:43,089 --> 01:52:46,059 Que jusqu'à présent, Abel a été un bon soldat, 1716 01:52:46,092 --> 01:52:48,162 mais il pense retourner chez lui 1717 01:52:50,363 --> 01:52:52,973 Si nous devions lui annoncer qu'il ne rentrerait pas chez lui, 1718 01:52:52,999 --> 01:52:54,269 que les Soviets ne veulent même pas de lui, 1719 01:52:54,300 --> 01:52:55,900 qu'il ne retournera jamais chez lui... 1720 01:52:55,935 --> 01:52:58,065 Eh bien, j'imagine que son comportement pourrait changer. 1721 01:53:00,140 --> 01:53:03,010 Et qui serait tenu responsable pour ça ? 1722 01:53:06,880 --> 01:53:08,080 C'est un long message. 1723 01:53:08,114 --> 01:53:10,154 Vous vous souvenez de tout ? 1724 01:53:10,183 --> 01:53:12,353 - Oui, Monsieur. Absolument. - Bien. 1725 01:53:14,020 --> 01:53:15,160 Vous êtes un homme bien. 1726 01:53:18,124 --> 01:53:19,864 Et dîtes-lui aussi 1727 01:53:19,893 --> 01:53:21,063 il n'y a pas d'accord si nous n'avons pas de réponse 1728 01:53:21,094 --> 01:53:22,934 d'ici la fin de ce jour ouvrable. 1729 01:53:22,962 --> 01:53:24,232 Il a le numéro. 1730 01:53:24,264 --> 01:53:26,274 Si l'échange n'a pas lieu, 1731 01:53:26,299 --> 01:53:28,329 il n'y a aucune rasion pour que tout le monde se lève très tôt demain. 1732 01:53:28,368 --> 01:53:32,068 Non, Monsieur, ce serait inutile. 1733 01:53:32,105 --> 01:53:34,905 Vous foutez de moi ! Vous foutez de moi ! 1734 01:53:34,941 --> 01:53:37,111 Pas vraiment. J'ai besoin de monnaie. 1735 01:53:37,143 --> 01:53:39,383 C'est exactement ce que vous ne deviez pas faire. 1736 01:53:39,412 --> 01:53:42,222 Mes instructions étaient de se faire une idée de la situation. 1737 01:53:42,248 --> 01:53:45,048 Vos instructions étaient de récupérer Powers, pas Pryor. 1738 01:53:45,084 --> 01:53:47,324 Ce n'est pas le deal qui avait été convenu. Vous avez tout foutu en l'air ! 1739 01:53:47,353 --> 01:53:49,993 Comment le savez-vous ? Je suis plutôt confiant. 1740 01:53:50,023 --> 01:53:51,393 Vous avez tout fait foirer ! 1741 01:53:51,424 --> 01:53:53,234 Ne vous inquiétez pas. 1742 01:53:53,259 --> 01:53:55,359 Je pense que ça ira bien. 1743 01:53:55,395 --> 01:53:57,125 Comment vous pouvez le savoir ? Vous n'en savez rien. 1744 01:54:01,267 --> 01:54:03,367 États-Unis. New York, New York. 1745 01:54:06,005 --> 01:54:08,975 Écoutez, tout ça 1746 01:54:09,008 --> 01:54:11,908 n'était que pour me déstabiliser. 1747 01:54:11,945 --> 01:54:14,245 Est-ce que j'en échangerais un pour l'autre ? Et lequel ? 1748 01:54:15,315 --> 01:54:17,275 Mais j'ai dit : "Non, deux pour un." 1749 01:54:17,317 --> 01:54:19,247 pour qu'ils sachent où nous nous situions. 1750 01:54:19,285 --> 01:54:21,315 Ouais, et s'ils y réfléchissent et disent : 1751 01:54:21,354 --> 01:54:23,494 "Courez toujours ! Gardez notre gars, on garde le votre" ? 1752 01:54:26,426 --> 01:54:28,526 Et bien là j'aurais tout fait foirer. 1753 01:54:28,561 --> 01:54:31,061 Salut chérie ! C'est moi. 1754 01:54:31,097 --> 01:54:33,967 Oui. La pêche a été bonne. 1755 01:54:35,969 --> 01:54:37,299 Je suis à Londres, 1756 01:54:37,337 --> 01:54:39,307 juste pour un meeting de plus et puis je rentre à la maison. 1757 01:54:40,573 --> 01:54:44,043 Oui, oui, je me souviens de cette marmelade. 1758 01:54:44,077 --> 01:54:46,177 C'est au magasin juste à côté du parc Regent. 1759 01:54:47,480 --> 01:54:49,420 D'accord, j'irai si j'ai le temps. 1760 01:54:49,449 --> 01:54:51,219 Je peux faire un coucou à Roger ? 1761 01:54:52,452 --> 01:54:54,122 Je pourrais faire un coucou aux filles ? 1762 01:54:55,054 --> 01:54:56,194 Y a quelqu'un qui n'est pas occupé ? 1763 01:54:57,423 --> 01:54:59,933 Est-ce qu'ils ont remarqué au moins que je n'étais plus là ? 1764 01:55:56,215 --> 01:55:57,345 C'est bon. 1765 01:55:58,451 --> 01:56:00,051 Deux pour un. 1766 01:56:01,120 --> 01:56:03,090 Génial. 1767 01:56:03,122 --> 01:56:05,262 Prenons un verre. 1768 01:56:05,291 --> 01:56:08,031 - Il y a une complication. - C'est quoi ? 1769 01:56:08,061 --> 01:56:10,531 Ils ne relâcheront pas Pryor avec Powers, pas au pont. 1770 01:56:10,563 --> 01:56:12,303 Ils le relâcheront au même moment. 1771 01:56:12,332 --> 01:56:14,432 Quand les Russes nous donne Powers sur le pont, 1772 01:56:14,467 --> 01:56:17,097 ils relâcheront Pryor au Checkpoint Charlie. 1773 01:56:17,136 --> 01:56:18,636 Ça veut dire quoi ? 1774 01:56:18,671 --> 01:56:22,141 Je pense que ça veut dire : "On veut avoir le dernier mot." 1775 01:56:23,176 --> 01:56:24,176 Mais ils le feront. 1776 01:56:25,278 --> 01:56:26,478 C'est à vous de nous le dire. C'est vous qui les avez approchés. 1777 01:56:47,567 --> 01:56:49,167 Où sont-ils ? 1778 01:56:49,202 --> 01:56:50,542 Où est notre gars ? Où est notre gars ? 1779 01:56:50,570 --> 01:56:52,170 Ils sont en retard. 1780 01:56:52,205 --> 01:56:54,135 Personne n'est en retard. On est en avance. 1781 01:56:54,173 --> 01:56:55,613 - Je peux ? - Ouais. 1782 01:57:02,582 --> 01:57:03,652 Hoffman. 1783 01:57:03,683 --> 01:57:05,223 Ouais ? 1784 01:57:05,251 --> 01:57:06,691 Je crois qu'ils ont... 1785 01:57:06,719 --> 01:57:08,449 Quoi ? 1786 01:57:08,488 --> 01:57:10,358 ...Des snipers. 1787 01:57:10,390 --> 01:57:11,660 Oui, ça ne m'étonne pas. 1788 01:57:12,558 --> 01:57:14,258 Pourquoi cela ? 1789 01:57:14,727 --> 01:57:16,527 Parce que nous avons des snipers. 1790 01:57:34,347 --> 01:57:35,477 Sortez, Monsieur. 1791 01:57:43,756 --> 01:57:45,186 Jim. 1792 01:57:49,429 --> 01:57:50,399 Mon cher Jim. 1793 01:57:52,465 --> 01:57:54,365 Comment allez-vous ? 1794 01:57:55,234 --> 01:57:57,404 Content de vous voir. 1795 01:57:57,437 --> 01:57:59,367 Vous avez mis en place tout ça pour moi ? 1796 01:57:59,405 --> 01:58:02,205 Atendons de voir ce que c'est avant que je... que je ne m'en attribue le mérite. 1797 01:58:03,509 --> 01:58:05,449 Des nouvelles de Pryor au Checkpoint Charlie ? 1798 01:58:29,802 --> 01:58:31,502 Rien pour l'instant. 1799 01:58:38,244 --> 01:58:39,554 Excusez-moi, Monsieur. 1800 01:58:39,579 --> 01:58:41,709 Voici le lieutenant Joe Murphy, de l'armée de l'air des États-Unis, 1801 01:58:41,747 --> 01:58:43,477 venu pour indentifier Powers. 1802 01:58:44,250 --> 01:58:45,320 Lieutenant Murphy. 1803 01:58:45,751 --> 01:58:47,251 Monsieur. 1804 01:58:50,423 --> 01:58:52,233 Il pourrait y avoir un léger problème. 1805 01:58:52,258 --> 01:58:54,388 J'étais un jeune homme quand je suis parti. 1806 01:58:54,427 --> 01:58:56,457 Qui vont-ils trouver pour m'identifier ? 1807 01:58:57,697 --> 01:59:00,427 Eh bien j'espère que ce n'est pas votre famille de l'Allemagne de l'Est. 1808 01:59:00,466 --> 01:59:02,296 Je doute qu'ils puissent s'identifier eux-mêmes. 1809 01:59:37,470 --> 01:59:38,670 Il semblerait bien que ce soit eux. 1810 01:59:46,512 --> 01:59:48,812 Allons-y alors. 1811 01:59:48,848 --> 01:59:50,518 Vous pouvez rester ici, Donovan. 1812 01:59:51,651 --> 01:59:52,791 Aucune chance. 1813 01:59:55,354 --> 01:59:56,524 Lever la barrière. 1814 02:00:11,571 --> 02:00:13,541 Que pensez-vous que vous allez faire quand vous rentrerez chez vous ? 1815 02:00:14,307 --> 02:00:15,607 Je pense que... 1816 02:00:16,642 --> 02:00:18,582 Je boirai de la vodka. 1817 02:00:21,414 --> 02:00:22,484 Ouais. 1818 02:00:23,382 --> 02:00:24,652 Ouais. 1819 02:00:24,684 --> 02:00:27,494 Mais, Rudolf, n'est-il pas possible que... 1820 02:00:27,520 --> 02:00:29,590 Que mes compatriotes ne m'abattent ? 1821 02:00:30,790 --> 02:00:31,820 Oui. 1822 02:00:33,626 --> 02:00:35,696 - Vous n'êtes pas inquiet ? - Est-ce que cela aiderait ? 1823 02:00:47,840 --> 02:00:50,810 Pour répondre à question, mon ami, 1824 02:00:50,843 --> 02:00:53,413 j'ai agis avec honneur. Je pense qu'ils le savent. 1825 02:00:54,714 --> 02:00:56,584 Mais parfois les gens pensent mal. 1826 02:00:56,616 --> 02:00:57,816 Ils sont humains. 1827 02:00:59,552 --> 02:01:00,892 Voyons voir comment ils me reçoivent. 1828 02:01:02,755 --> 02:01:04,385 A quoi je dois faire attention ? 1829 02:01:07,360 --> 02:01:10,860 Si l'on m'embrasse ou si l'on me conduit seulement à l'arrière de la voiture. 1830 02:01:51,604 --> 02:01:52,744 Da. 1831 02:02:05,551 --> 02:02:06,921 Enlevez votre chapeau. 1832 02:02:13,492 --> 02:02:14,692 Salut Powers. 1833 02:02:16,495 --> 02:02:17,755 Salut Murph. 1834 02:02:19,632 --> 02:02:20,872 Ouais, c'est bien Powers. 1835 02:02:23,703 --> 02:02:25,913 Très bien, Monsieur. Donovan. On y va maintenant ! 1836 02:02:25,938 --> 02:02:27,408 Attendez. 1837 02:02:34,680 --> 02:02:35,980 Croyez bien que je vous le dirai. 1838 02:02:38,050 --> 02:02:39,590 Il n'y a personne ici. 1839 02:02:42,922 --> 02:02:44,992 Ils relâchent un autre homme au Checkpoint Charlie. 1840 02:02:45,024 --> 02:02:47,034 Nous confirmons qu'il y est. 1841 02:02:47,059 --> 02:02:48,659 Maintenant ! 1842 02:02:48,694 --> 02:02:50,004 Suivons le plan, je vous prie. 1843 02:02:51,597 --> 02:02:53,027 Allons-y. 1844 02:02:53,065 --> 02:02:55,895 Pryor se montrera ou pas. Allons-y. 1845 02:02:55,935 --> 02:02:58,795 Ils attendent de voir si nous ferons sans lui. 1846 02:02:58,838 --> 02:03:00,738 Nous n'avons juste qu'à attendre ici, leur montrer que ce n'est pas le cas. 1847 02:03:02,541 --> 02:03:03,681 Je m'en contrefous de ce qu'ils veulent. 1848 02:03:03,709 --> 02:03:06,009 On a atteint notre objectif. Allez-y, Abel. 1849 02:03:07,813 --> 02:03:10,683 Allez-y, Monsieur. Vous pouvez partir. 1850 02:03:10,716 --> 02:03:12,786 Si vous ne suivez pas le plan, nous rentrons. 1851 02:03:12,818 --> 02:03:14,748 Nous échangeons tout de suite ou nous rentrons ! 1852 02:03:17,556 --> 02:03:19,756 - Vous attendez un autre homme ? - Ouaip. 1853 02:03:20,826 --> 02:03:22,426 Vous le voulez lui aussi. 1854 02:03:24,497 --> 02:03:25,727 Je le veux. 1855 02:03:25,765 --> 02:03:26,925 Ça n'a aucune importance ce qu'il veut, Monsieur. 1856 02:03:26,966 --> 02:03:28,766 C'est moi le responsable et vous êtes libre de partir. 1857 02:03:29,702 --> 02:03:31,472 Allez-y s'il-vous-plaît. Traversez. 1858 02:03:43,115 --> 02:03:44,515 Je peux attendre. 1859 02:04:09,608 --> 02:04:11,978 Il y a quelque chose. Je ne suis pas sûr encore. 1860 02:04:14,046 --> 02:04:15,076 Attendez ! 1861 02:05:00,059 --> 02:05:00,859 Allons-y. 1862 02:05:07,733 --> 02:05:08,833 On l'a ! 1863 02:05:09,935 --> 02:05:11,095 Je... 1864 02:05:13,739 --> 02:05:15,569 Je vous ai envoyé un cadeau, Jim. 1865 02:05:16,675 --> 02:05:18,135 C'est une... C'est une peinture. 1866 02:05:19,879 --> 02:05:21,909 J'espère qu'elle aura une quelconque importance pour vous. 1867 02:05:24,149 --> 02:05:26,119 Je suis désolé. Je n'ai pas pensé à vous prendre un cadeau. 1868 02:05:29,889 --> 02:05:31,759 Ceci est votre cadeau. 1869 02:05:35,094 --> 02:05:36,634 C'est votre cadeau. 1870 02:06:12,031 --> 02:06:12,871 Ça va ? 1871 02:06:14,867 --> 02:06:15,937 Allez, allez, allez ! 1872 02:07:35,948 --> 02:07:37,918 Monsieur. Donovan. 1873 02:07:37,950 --> 02:07:39,890 Colonel Abel m'a demandé de vous donner ça. 1874 02:07:42,821 --> 02:07:43,961 Pardonnez-moi, Monsieur. 1875 02:07:45,791 --> 02:07:47,231 Vous étiez le responsable de ça, Monsieur ? 1876 02:07:48,761 --> 02:07:50,901 - Ouais. - Il faut que je vous remercie alors. 1877 02:07:51,797 --> 02:07:53,027 - Je dois remercie quelqu'un. 1878 02:08:10,249 --> 02:08:13,049 Je ne leur ai rien donné. Je ne leur ai rien donné. 1879 02:08:14,253 --> 02:08:16,193 Ça n'a pas d'importance. 1880 02:08:16,221 --> 02:08:18,821 Ce que les gens pensent n'a pas d'importance. 1881 02:08:18,857 --> 02:08:19,927 Vous savez ce que vous avez fait. 1882 02:09:10,943 --> 02:09:12,113 Content de te revoir. 1883 02:09:14,346 --> 02:09:15,906 Quel voyage. 1884 02:09:27,359 --> 02:09:28,959 Tu vas bien ? 1885 02:09:29,394 --> 02:09:31,064 Oui, ça va. 1886 02:09:32,998 --> 02:09:34,998 - Tu as pris la marmelade ? - Oui, oui. 1887 02:09:35,033 --> 02:09:37,073 Ouaip, ouaip. 1888 02:09:37,936 --> 02:09:39,196 Je l'ai prise. 1889 02:09:40,906 --> 02:09:42,106 Comme ordonné. 1890 02:09:46,278 --> 02:09:47,278 Jim. 1891 02:09:48,380 --> 02:09:50,450 - Ça vient de chez Arno. - Et ? 1892 02:09:50,482 --> 02:09:52,992 - Au coin de la rue ! - J'étais occupé, chérie. 1893 02:09:53,018 --> 02:09:54,948 - Je suis désolé. On était tellement occupé. - Pour l'amour du ciel. 1894 02:09:54,987 --> 02:09:56,387 - Comment va Roger ? Il est à la maison ? - Il est à la maison. 1895 02:09:56,421 --> 02:09:58,921 Carol et Peggy aussi. Tout le monde est là. 1896 02:09:58,957 --> 02:10:01,087 Maman ! Vite ! Viens voir ! 1897 02:10:02,361 --> 02:10:04,401 - Maman, viens ! - Dépêche-toi maman ! 1898 02:10:04,429 --> 02:10:06,969 - Viens voir ça ! Regarde ! 1899 02:10:06,999 --> 02:10:09,299 Francis Gary Powers 1900 02:10:09,334 --> 02:10:13,274 a été libéré de prison dans l'Union Soviétique 1901 02:10:13,305 --> 02:10:15,365 et a été remis aux autorités américaines 1902 02:10:15,407 --> 02:10:18,277 tôt ce matin à Berlin. 1903 02:10:18,310 --> 02:10:23,080 Le président a commué la sentence de Rudolf Abel. 1904 02:10:23,115 --> 02:10:25,975 Monsieur Abel a été déporté 1905 02:10:26,018 --> 02:10:28,448 et relâché à Berlin. 1906 02:10:28,487 --> 02:10:32,087 Les efforts pour obtenir la libération de Monsieur Powers 1907 02:10:32,124 --> 02:10:34,934 étaient en cours depuis quelque temps. 1908 02:10:34,960 --> 02:10:36,460 Pour ces dernères réussites, 1909 02:10:36,495 --> 02:10:38,495 le gouvernement des États-Unis 1910 02:10:38,530 --> 02:10:43,040 a eu la coopération et l'assistance de Monsieur James B. Donovan, 1911 02:10:43,068 --> 02:10:45,368 un avocat New-Yorkais. 1912 02:10:45,404 --> 02:10:49,014 Frederic L. Pryor, un étudiant américain 1913 02:10:49,041 --> 02:10:51,911 détenu par les autorités de l'Allemagne de l'Est 1914 02:10:51,944 --> 02:10:54,254 depuis août 1961... 1915 02:10:54,279 --> 02:10:56,419 Je croyais que papa était parti pêcher. 1916 02:10:56,448 --> 02:10:58,518 Du saumon. 1917 02:10:58,550 --> 02:11:02,020 Abel a maintenant disparu dans le monde communiste. 1918 02:11:02,054 --> 02:11:04,294 Powers est ici pour répondre aux questions. 1919 02:11:04,323 --> 02:11:07,133 Et Donovan est retourné à son métier d'avocat 1920 02:11:07,159 --> 02:11:09,289 Et maintenant, voici George Fenneman, 1921 02:11:09,328 --> 02:11:11,398 prenant la parole pour Douglas Fir Plywood Association. 1922 02:13:27,728 --> 02:13:31,098 Après son retour de Russie, Rudolf Abel a retrouvé sa femme et sa fille. 1923 02:13:31,200 --> 02:13:34,900 Il n'a jamais été publiquement reconnu comme espion par l'Union Soviétique. 1924 02:13:35,900 --> 02:13:39,400 Gary Powers mourut dans un crash d'hélicoptère en 1977, alors qu'il travaillait pour KNBC News. 1925 02:13:39,500 --> 02:13:42,400 Il reçut à titre posthume la Médaille du Directeur de la CIA et la Médaille de Prisonnier de Guerre 1926 02:13:42,400 --> 02:13:45,400 par l'armée de l'air américaine en 2000 et la Silver Star en 2012. 1927 02:13:46,328 --> 02:13:50,398 En 1962, Frederic L. Pryor reçut son doctorat en économie de l'université de Yale. 1928 02:13:50,400 --> 02:13:53,700 Il est actuellement professeur émérite d'économie et maître de recherche universitaire à la faculté de Swarthmore. 1929 02:13:54,900 --> 02:13:58,400 À la suite de l'échange réussi Powers-Abel, le président Kennedy demanda à James Donovan 1930 02:13:58,500 --> 02:14:01,900 d'entreprendre de nouvelles négociations au nom des États-Unis. 1931 02:14:03,400 --> 02:14:05,900 Durant l'été de 1962, il fut envoyé à Cuba pour discuter avec Fidel Castro 1932 02:14:06,000 --> 02:14:10,200 des termes de la libération de 1 113 prisonniers détenus après le débarquement de la baie des Cochons. 1933 02:14:10,300 --> 02:14:15,900 Lorsque Donovan eut terminé les négociations, il avait obtenu la libération 9 703 hommes, femmes et enfants. 1934 02:14:17,400 --> 02:14:19,400 Traduit par MyOhMy, Doves, Timmy 1935 02:14:20,400 --> 02:14:22,400 Corrigé par Izza, Mya, Slay3R 1936 02:14:23,400 --> 02:14:25,400 Encodé & Incrust par Slay3R 1937 02:14:26,400 --> 02:14:36,400 Rejoindre la TeamSuW: www.ultimate-warez.eu La team vous remercie. [-- TeamSuW--]