0 00:00:35,660 --> 00:00:39,325 Au Xle siècle, de petits Etats 1 00:00:39,539 --> 00:00:43,619 s'étendaient du Nord de l'Europe. 2 00:00:43,918 --> 00:00:45,247 Les seigneurs avaient droit 3 00:00:45,461 --> 00:00:48,415 de vie et de mort sur leurs sujets, 4 00:00:48,631 --> 00:00:50,375 Le Duc William de Ghent 5 00:00:50,591 --> 00:00:53,129 régnait sur une partie des rivages normands, 6 00:00:53,553 --> 00:00:56,304 Pour protéger ses terres, 7 00:00:57,348 --> 00:01:00,551 il avait des guerriers conduits 8 00:01:01,060 --> 00:01:04,643 par Chrysagon de la Cruz, Seigneur de la guerre, 9 00:01:04,856 --> 00:01:07,561 Chargé de faire la loi, 10 00:01:07,775 --> 00:01:09,982 Et de chasser les Frisons 11 00:01:10,611 --> 00:01:13,731 qui venaient de la mer pour piller et saccager, 12 00:01:25,878 --> 00:01:30,041 LE SEIGNEUR DE LA GUERRE 13 00:02:59,681 --> 00:03:01,555 La tour solitaire! 14 00:03:02,225 --> 00:03:05,309 D'ici à la mer, tout est à toi! 15 00:03:05,770 --> 00:03:06,434 A moi. 16 00:03:06,646 --> 00:03:08,354 D'ici à la mer. 17 00:03:08,857 --> 00:03:12,557 Pèlerins de nulle part, nous sommes arrivés. 18 00:03:13,445 --> 00:03:15,852 Qu'y a-t-il? Es-tu malade? 19 00:03:16,281 --> 00:03:17,027 Moi, Seigneur? 20 00:03:17,240 --> 00:03:18,153 Qu'as-tu, Frère? 21 00:03:18,491 --> 00:03:19,985 Qu'attendais-tu? 22 00:03:20,201 --> 00:03:22,988 Je souhaite ce que tu souhaites. 23 00:03:23,621 --> 00:03:26,112 Je n'attends rien. 24 00:03:40,430 --> 00:03:41,972 Singulier endroit. 25 00:03:42,515 --> 00:03:44,389 Il est le mien. 26 00:03:45,101 --> 00:03:50,308 Donné par le Duc. Qui l'aurait voulu... 27 00:03:50,940 --> 00:03:51,687 A part moi? 28 00:03:52,525 --> 00:03:55,147 Tu l'as. Garde-le. 29 00:03:55,695 --> 00:03:57,853 Comme Dieu garda Israël. 30 00:05:06,892 --> 00:05:09,644 Un vrai domaine! 31 00:05:18,821 --> 00:05:20,101 Alarme! 32 00:05:21,365 --> 00:05:23,405 Les pillards de la mer! 33 00:05:36,756 --> 00:05:39,294 Les Frisons! Ils pillent 34 00:05:39,509 --> 00:05:40,920 et enlèvent les femmes! 35 00:06:04,284 --> 00:06:05,861 Chiens de paysans! 36 00:06:58,129 --> 00:06:59,208 Père! 37 00:07:11,644 --> 00:07:12,260 De la Cruz! 38 00:07:12,728 --> 00:07:13,344 Toi? 39 00:07:52,393 --> 00:07:53,591 Frison maudit! 40 00:07:54,520 --> 00:07:55,765 Je te tuerai! 41 00:08:44,237 --> 00:08:46,360 Es-tu blessé, Chrysagon? 42 00:08:47,741 --> 00:08:52,616 Je l'avais! Il m'a échappé. 43 00:08:58,168 --> 00:09:00,374 Rien qui vaille rançon? 44 00:09:00,587 --> 00:09:03,374 Les Frisons n'ont qu'un chef! 45 00:09:44,464 --> 00:09:48,378 Leurs fils apprennent à tuer, avec eux. 46 00:09:49,594 --> 00:09:51,588 Je vais te montrer, moi! 47 00:09:51,806 --> 00:09:52,636 Laisse-le Bors! 48 00:09:53,099 --> 00:09:54,344 Donne-le moi. 49 00:09:54,684 --> 00:09:55,348 Pourquoi? 50 00:09:55,685 --> 00:09:59,184 Je suis le Seigneur, il sera mon page. 51 00:10:03,317 --> 00:10:05,891 Il te lardera le cuir avec ça! 52 00:10:06,487 --> 00:10:11,149 Où a-t-il volé un tel outil? 53 00:10:42,064 --> 00:10:43,013 Tu es l'Ancien du village? 54 00:10:43,441 --> 00:10:44,851 Mon nom est Odins. 55 00:10:45,276 --> 00:10:47,233 Voici mon fils, Marc. 56 00:10:49,488 --> 00:10:51,031 Tu l'as pris aux Frisons? 57 00:10:51,449 --> 00:10:53,737 Oui. J'ai combattu. 58 00:11:06,422 --> 00:11:07,537 Où sont les gardes? 59 00:11:08,132 --> 00:11:09,377 Partis. 60 00:11:10,176 --> 00:11:12,215 Ils ont été tués? 61 00:11:12,428 --> 00:11:13,258 Ils sont partis. 62 00:11:14,180 --> 00:11:15,556 Et le gouverneur? 63 00:11:16,433 --> 00:11:18,141 Il vivait encore hier. 64 00:11:34,868 --> 00:11:38,948 C'est un Seigneur qui le remplacera. 65 00:11:39,164 --> 00:11:40,658 Quelle différence? 66 00:11:40,958 --> 00:11:42,286 Il peut nous sauver. 67 00:11:42,501 --> 00:11:43,781 Ou nous pendre. 68 00:11:44,002 --> 00:11:45,959 - L'autre le faisait. - Il a le droit. 69 00:11:46,171 --> 00:11:47,796 C'est un chevalier. 70 00:11:48,006 --> 00:11:49,714 Il a guerroyé 20 ans. 71 00:11:51,051 --> 00:11:53,127 C'est notre Seigneur. 72 00:11:53,720 --> 00:11:57,054 Mais pas notre Maître. 73 00:11:57,391 --> 00:12:00,095 Ni celui de la Pierre et de l'Arbre. 74 00:12:38,598 --> 00:12:41,090 Seigneur? 75 00:12:41,310 --> 00:12:43,469 Chrysagon de la Cruz? 76 00:12:44,772 --> 00:12:46,480 Ugo de Bouillon, Seigneur. 77 00:12:47,191 --> 00:12:49,148 Serviteur de Dieu. 78 00:12:52,613 --> 00:12:57,240 Mon troupeau. Vos sujets. 79 00:12:57,910 --> 00:13:02,537 Gens simples. Pieux à leur manière. 80 00:13:02,749 --> 00:13:05,500 Autrefois, il y avait des Druides. 81 00:13:06,169 --> 00:13:09,454 Ils révèrent en toute innocence 82 00:13:09,672 --> 00:13:12,246 les traditions de leurs pères. 83 00:13:12,842 --> 00:13:14,585 Pratiques du Démon! 84 00:13:15,178 --> 00:13:16,720 Non, bon Seigneur! 85 00:13:19,348 --> 00:13:20,891 Ce bétail humain 86 00:13:21,100 --> 00:13:22,345 influence son prieur. 87 00:13:22,560 --> 00:13:24,885 Ils ont des visages! 88 00:13:25,480 --> 00:13:27,519 Pour moi, ils se ressemblent tous. 89 00:14:19,952 --> 00:14:22,407 - C'est beau! - On peut toucher? 90 00:14:36,885 --> 00:14:38,878 Rien n'est gardé 91 00:14:40,806 --> 00:14:42,265 ni surveillé. 92 00:15:43,620 --> 00:15:44,533 Puanteur! 93 00:15:45,705 --> 00:15:47,947 On y arriverait les yeux fermés! 94 00:15:48,333 --> 00:15:49,531 Les pillards? 95 00:15:49,751 --> 00:15:52,123 Non, avant eux. 96 00:15:54,505 --> 00:15:56,913 Mes hommes sont las 97 00:15:57,342 --> 00:15:58,717 et ils doivent dormir! 98 00:15:58,927 --> 00:16:02,794 Quand le Duc a fait signifier au Gouverneur son départ, 99 00:16:03,014 --> 00:16:05,885 il s'est laissé aller. 100 00:16:06,100 --> 00:16:09,516 Je vois. Je l'ai connu à la Cour. 101 00:16:32,335 --> 00:16:35,786 Il avait l'esprit dérangé. 102 00:16:57,611 --> 00:17:00,731 Où est ce Gouverneur négligent? 103 00:17:00,948 --> 00:17:03,273 Au ciel, peut-être. 104 00:17:03,742 --> 00:17:05,450 Mais, j'en doute. 105 00:17:05,995 --> 00:17:08,402 Vos appartements, Seigneur. 106 00:17:25,139 --> 00:17:28,508 Il était toujours aux trousses des filles. 107 00:17:32,146 --> 00:17:33,937 Il était ensorcelé. 108 00:17:34,606 --> 00:17:36,682 Le démon l'habitait! 109 00:17:39,028 --> 00:17:43,654 Les coutumes païennes étaient faites pour lui. 110 00:17:45,784 --> 00:17:47,777 L'Arbre et la Pierre. 111 00:17:48,537 --> 00:17:49,700 Adorait-il le Démon? 112 00:17:50,289 --> 00:17:51,617 Non! 113 00:17:52,041 --> 00:17:56,287 Il le maudissait, mais adorait les femmes! 114 00:17:56,712 --> 00:17:58,372 Et le démon prend 115 00:17:58,589 --> 00:18:00,047 leurs visages. 116 00:18:01,925 --> 00:18:02,791 Prieur. 117 00:18:06,221 --> 00:18:08,095 Etait-ce une sorcière? 118 00:18:15,773 --> 00:18:17,315 Des fleurs blanches? 119 00:18:18,525 --> 00:18:19,439 Pourquoi? 120 00:18:19,651 --> 00:18:21,311 Sa couronne nuptiale. 121 00:18:21,695 --> 00:18:23,321 Dis-nous, prieur. 122 00:18:23,573 --> 00:18:24,688 Une sorcière ou une mariée? 123 00:18:25,366 --> 00:18:26,944 Une épouse vierge. 124 00:18:27,952 --> 00:18:28,901 La sienne? 125 00:18:29,662 --> 00:18:30,576 Celle d'un villageois. 126 00:18:32,624 --> 00:18:34,332 Mon Dieu! 127 00:18:37,087 --> 00:18:39,163 Une abeille dans les fleurs! 128 00:18:40,215 --> 00:18:41,377 Signe de mort. 129 00:18:47,972 --> 00:18:50,973 Les filles complaisantes ne doivent pas manquer. 130 00:18:51,184 --> 00:18:52,464 Et il prend une vierge! 131 00:18:55,396 --> 00:18:58,433 "Respectons nos gens", dit le Duc. 132 00:18:59,067 --> 00:19:00,609 Et lui! 133 00:19:00,902 --> 00:19:03,654 Bâtard lubrique! 134 00:19:03,863 --> 00:19:05,856 Les Frisons ont fait justice. 135 00:19:06,074 --> 00:19:09,443 Ce n'était pas un viol. 136 00:19:09,661 --> 00:19:12,946 Ils aimaient le Gouverneur. 137 00:19:13,373 --> 00:19:15,662 - Qui l'aimait? - Les villageois. 138 00:19:15,875 --> 00:19:19,291 La tradition veut que l'épousée 139 00:19:19,504 --> 00:19:21,543 soit donnée le soir de ces noces... 140 00:19:21,756 --> 00:19:23,832 Bors! Brûle ce lit. 141 00:20:09,889 --> 00:20:10,671 Les démons! 142 00:20:12,600 --> 00:20:13,975 Les démons! 143 00:20:15,394 --> 00:20:18,561 Nos marais les attirent! 144 00:20:18,772 --> 00:20:20,397 De mes yeux, je les ai vus. 145 00:20:20,733 --> 00:20:24,565 Je parle d'autres démons. Des Frisons. 146 00:20:28,282 --> 00:20:30,275 Puis-je vous offrir quelque nourriture? 147 00:20:30,826 --> 00:20:33,400 - Ils reviendront. - Sans doute, Seigneur. 148 00:20:33,621 --> 00:20:37,784 Leur terre est au Nord. A 2 jours de mer. 149 00:20:39,126 --> 00:20:39,908 Je peux... 150 00:20:40,127 --> 00:20:41,787 Je sais où est leur pays. 151 00:20:46,091 --> 00:20:49,923 C'est l'époque où ils viennent. J'ai du fromage... 152 00:20:50,137 --> 00:20:52,130 La prochaine fois, je le tiendrai! 153 00:20:53,474 --> 00:20:55,680 Comme il a tenu mon père! 154 00:20:56,894 --> 00:20:58,092 Votre père? 155 00:21:00,731 --> 00:21:03,649 Il a été pris par eux, on me l'a dit. 156 00:21:03,859 --> 00:21:06,267 Et dépouillé. 157 00:21:06,487 --> 00:21:10,022 Une rançon exorbitante. Ils sont avides! 158 00:21:10,658 --> 00:21:14,491 Il est rentré brisé et est mort misérablement. 159 00:21:14,996 --> 00:21:17,701 Perdre ses terres doit être dur. 160 00:21:17,916 --> 00:21:18,746 La ruine. 161 00:21:20,418 --> 00:21:22,625 Il y a longtemps? 162 00:21:24,589 --> 00:21:25,704 Toute une vie. 163 00:21:25,924 --> 00:21:27,667 Que disiez-vous? 164 00:21:27,884 --> 00:21:29,165 A table. 165 00:21:29,386 --> 00:21:31,509 Demain nous chasserons. 166 00:21:32,055 --> 00:21:34,511 Le gibier ne manque pas. 167 00:21:34,724 --> 00:21:37,559 Biches, sangliers, tout! 168 00:22:19,894 --> 00:22:21,175 Arrêtez! 169 00:22:22,439 --> 00:22:23,637 Pied à terre! 170 00:22:24,149 --> 00:22:26,474 Chassez les chiens! 171 00:22:26,693 --> 00:22:27,642 Ne bouge pas, femme. 172 00:22:28,194 --> 00:22:30,187 Tu n'auras point de mal. 173 00:22:32,991 --> 00:22:33,856 Elle n'est pas blessée. 174 00:22:34,326 --> 00:22:36,199 A mettre au tableau de chasse. 175 00:22:37,329 --> 00:22:38,740 Approche. 176 00:22:38,956 --> 00:22:40,996 Pas si mal! 177 00:22:41,834 --> 00:22:44,242 Une vachère? Ouvre les yeux! 178 00:22:47,340 --> 00:22:50,709 Voici la fourrure, et voici la bête! 179 00:22:53,387 --> 00:22:55,843 Epargnez nos gens. 180 00:22:56,057 --> 00:22:57,467 Traitez-les bien. 181 00:22:58,184 --> 00:22:59,761 J'allais le faire. 182 00:23:01,979 --> 00:23:03,972 Tu es là pour chasser! 183 00:23:04,190 --> 00:23:05,020 Allez! 184 00:23:06,942 --> 00:23:07,938 Vous tous, aussi! 185 00:23:36,180 --> 00:23:37,508 Tu es blessée? 186 00:23:38,015 --> 00:23:39,260 Ce n'est rien. 187 00:23:48,025 --> 00:23:49,400 Quel est ton nom? 188 00:23:50,569 --> 00:23:51,898 Bronwyn. 189 00:23:53,072 --> 00:23:54,317 Tu es du village? 190 00:23:56,700 --> 00:23:58,159 Il m'appartient. 191 00:23:59,745 --> 00:24:01,026 Je sais, Seigneur. 192 00:24:01,831 --> 00:24:03,159 Qui est ton père? 193 00:24:03,750 --> 00:24:05,375 Odins. 194 00:24:06,044 --> 00:24:07,918 - Il m'a adoptée. - Parle, petite. 195 00:24:09,423 --> 00:24:11,332 Puis-je m'habiller? 196 00:24:24,896 --> 00:24:26,177 Allez-vous me regarder? 197 00:24:35,782 --> 00:24:37,027 As-tu froid? 198 00:24:39,453 --> 00:24:40,863 As-tu peur? 199 00:24:42,873 --> 00:24:45,446 Je suis doux avec les animaux. 200 00:24:50,839 --> 00:24:52,002 Viens ici. 201 00:25:07,856 --> 00:25:10,311 - Qu'est-ce que cela? - Une couronne nuptiale. 202 00:25:15,947 --> 00:25:16,979 Tu es vierge? 203 00:26:00,910 --> 00:26:02,488 Que t'est-il arrivé? 204 00:26:02,703 --> 00:26:04,411 Il n'a rien fait. 205 00:26:04,830 --> 00:26:06,574 Une abeille l'a piqué. 206 00:26:07,083 --> 00:26:08,245 Qui, lui? 207 00:26:11,254 --> 00:26:12,416 Je suis tombée à l'eau. 208 00:26:13,839 --> 00:26:14,871 Il n'a rien fait. 209 00:26:17,510 --> 00:26:19,549 - Il chassait. - Qui? 210 00:26:19,762 --> 00:26:20,758 Lord Chrysagon. 211 00:26:21,347 --> 00:26:22,627 Il ne t'a pas touchée? 212 00:26:28,271 --> 00:26:30,892 Mes paroles t'offensent? 213 00:26:31,399 --> 00:26:33,059 Pourquoi pleures-tu? 214 00:26:34,360 --> 00:26:35,938 Marc, je t'aime. 215 00:26:36,529 --> 00:26:38,403 Depuis que ton père m'a adoptée. 216 00:26:40,616 --> 00:26:42,194 Evite-le. 217 00:26:59,886 --> 00:27:03,469 Grand Dieu, je le vois d'ici! Mon Seigneur et frère! 218 00:27:05,017 --> 00:27:07,223 La regardant, planté devant elle! 219 00:27:07,811 --> 00:27:12,769 Ordonnant: "Tourne-toi, fille! Couvre ta poitrine!" 220 00:27:13,150 --> 00:27:17,230 "Tes arrières sont exposés!" 221 00:27:35,672 --> 00:27:39,337 Ta blessure te tourmente? 222 00:27:39,551 --> 00:27:42,220 C'est toi qui me tourmentes! 223 00:27:42,429 --> 00:27:44,422 Pour une simple égratignure! 224 00:27:44,640 --> 00:27:48,139 Qu'elle s'infecte donc! 225 00:27:49,978 --> 00:27:52,054 Tu as de la fièvre? 226 00:27:52,272 --> 00:27:53,102 Je ne peux dormir. 227 00:27:53,482 --> 00:27:55,190 Cette fille avait peut-être... 228 00:27:56,151 --> 00:27:57,526 Celle des marais. 229 00:28:02,658 --> 00:28:04,033 Comment est-elle? 230 00:28:05,494 --> 00:28:07,652 Je ne sais pas. Une femme. 231 00:28:08,705 --> 00:28:10,164 Des cheveux, 232 00:28:10,832 --> 00:28:13,074 de la poitrine, des flancs, des jambes... 233 00:28:15,170 --> 00:28:16,629 Un visage tranquille. 234 00:28:17,172 --> 00:28:18,714 Comme une vache! 235 00:28:19,550 --> 00:28:20,215 Docile? 236 00:28:23,763 --> 00:28:24,676 Je l'ai laissée partir. 237 00:28:25,139 --> 00:28:27,713 C'est ça qui t'empêche de dormir! 238 00:28:28,685 --> 00:28:29,349 Pourquoi? 239 00:28:34,065 --> 00:28:36,520 Cet endroit est étrange. 240 00:28:36,734 --> 00:28:38,941 Je l'ai senti dès notre arrivée. 241 00:28:39,612 --> 00:28:42,020 Cependant je le sens... mien. 242 00:28:44,200 --> 00:28:47,367 Des marais... 243 00:28:47,620 --> 00:28:48,818 Une tour... 244 00:28:49,038 --> 00:28:50,532 au bout du monde! 245 00:28:52,583 --> 00:28:55,335 Mais l'avoir, le tenir... 246 00:28:58,840 --> 00:29:00,713 Que penses-tu de ce pays? 247 00:29:01,926 --> 00:29:02,708 Un tas de fumier. 248 00:29:04,721 --> 00:29:06,464 Tu mérites mieux. Beaucoup mieux. 249 00:29:07,306 --> 00:29:08,421 Et toi, Bors? 250 00:29:09,350 --> 00:29:10,928 Tu es mon Seigneur. 251 00:29:11,227 --> 00:29:13,101 Ce qui te plaît me plaît. 252 00:29:13,521 --> 00:29:15,763 Est-ce un pays maudit? 253 00:29:17,692 --> 00:29:19,731 Tu ne sens rien? Tu ne vois rien? 254 00:29:19,944 --> 00:29:21,023 Je sens l'ennui. 255 00:29:22,029 --> 00:29:23,689 J'entends le vent. 256 00:29:23,906 --> 00:29:26,907 Et je vois la fièvre. 257 00:29:29,036 --> 00:29:30,151 Le silence 258 00:29:31,664 --> 00:29:33,870 est plein de sortilèges. 259 00:29:41,758 --> 00:29:45,626 On sait qu'à la venue du Christ, 260 00:29:45,846 --> 00:29:46,925 les anciens dieux, 261 00:29:47,139 --> 00:29:50,722 les démons, les esprits, ont été jetés en Enfer. 262 00:29:50,934 --> 00:29:52,263 Bon débarras! 263 00:29:52,478 --> 00:29:54,435 Mais on dit qu'ils hantent encore 264 00:29:54,646 --> 00:29:57,683 les endroits sombres et maudits de la terre. 265 00:29:58,275 --> 00:30:00,980 En mendiants ou en gardeuses d'oies. 266 00:30:01,278 --> 00:30:05,655 Bors, tu m'étonnes. Tu as émis une pensée! 267 00:30:06,575 --> 00:30:08,235 Ceux qui les rencontrent, 268 00:30:09,036 --> 00:30:11,242 leur sang change dans leurs coeurs. 269 00:30:11,872 --> 00:30:14,410 Et c'est un démon qu'il a vu! 270 00:30:14,958 --> 00:30:17,628 Elle lui a donné la fièvre. 271 00:30:17,836 --> 00:30:18,452 Comment? 272 00:30:19,338 --> 00:30:20,334 Tu l'as laissée partir! 273 00:30:31,141 --> 00:30:32,470 Sais-tu qui elle est? 274 00:30:33,811 --> 00:30:36,515 Trouve et fais-la venir aux cuisines. 275 00:30:40,025 --> 00:30:42,397 Gâcher tant de charme sur les cochons! 276 00:30:42,611 --> 00:30:44,817 Quand on en a l'usage ici! 277 00:32:56,455 --> 00:32:57,866 Viens ici. 278 00:33:05,714 --> 00:33:06,877 Ecoute, femme. 279 00:33:07,257 --> 00:33:10,757 Tu prendras son bras et le tiendras. 280 00:33:14,139 --> 00:33:16,049 Allonge-toi, Seigneur. 281 00:33:23,273 --> 00:33:25,729 Tiens bien. 282 00:33:26,151 --> 00:33:28,524 Il va bondir comme un poulain. 283 00:33:30,364 --> 00:33:31,644 Je l'ai fait. 284 00:33:32,950 --> 00:33:34,230 Va! 285 00:33:38,330 --> 00:33:40,738 J'ai appris ça d'un Maure. 286 00:33:40,958 --> 00:33:45,287 Tenu par une fille, on se tait. Fierté virile, je suppose. 287 00:33:46,338 --> 00:33:50,253 10 hommes ou une femme pour tenir mon Seigneur! 288 00:33:58,392 --> 00:34:00,052 Je compte jusqu'à 5. 289 00:35:28,609 --> 00:35:30,483 Utilise ton leurre! 290 00:35:31,821 --> 00:35:33,860 Il ne sait pas ce qu'il veut! 291 00:35:34,323 --> 00:35:36,197 Comme les hommes! 292 00:35:36,408 --> 00:35:39,908 Tu ignores tout des faucons. 293 00:35:40,830 --> 00:35:42,454 Pour les dresser, 294 00:35:42,957 --> 00:35:45,495 il faut plus de cervelle qu'eux! 295 00:35:47,920 --> 00:35:48,833 Viens ici! 296 00:35:49,046 --> 00:35:50,327 Tu descendras! 297 00:35:50,548 --> 00:35:53,039 Le petit Poucet en colère! 298 00:36:12,111 --> 00:36:13,735 Je le tuerai! 299 00:36:16,574 --> 00:36:18,981 Je lui tordrai le cou! 300 00:36:19,618 --> 00:36:21,694 Je vais te trancher le nez! 301 00:36:38,762 --> 00:36:40,885 Je suis désolé. 302 00:38:19,198 --> 00:38:20,657 Pourquoi te sauver? 303 00:38:24,120 --> 00:38:25,662 Est-ce un coquelicot? 304 00:38:36,424 --> 00:38:37,503 Qu'en fais-tu? 305 00:38:38,134 --> 00:38:39,509 C'est une plante. 306 00:38:39,719 --> 00:38:42,044 De la camomille pour les tisanes. 307 00:38:43,055 --> 00:38:45,973 Elle peut faire perdre la tête aux hommes. 308 00:38:48,936 --> 00:38:50,430 C'est de la magie. 309 00:38:52,565 --> 00:38:53,810 Et c'est mortel. 310 00:38:54,275 --> 00:38:57,726 Aucune magie. L'Ancien soigne avec ces herbes. 311 00:39:00,031 --> 00:39:00,647 Digitale. 312 00:39:01,407 --> 00:39:02,570 Pour le mal d'amour. 313 00:39:02,783 --> 00:39:04,408 Ça arrête le coeur. 314 00:39:05,161 --> 00:39:06,192 Sorcellerie. 315 00:39:07,246 --> 00:39:08,195 Pas de magie. 316 00:39:09,582 --> 00:39:10,993 Tout cela tue. 317 00:39:35,358 --> 00:39:36,437 Et cela? 318 00:39:36,984 --> 00:39:41,148 Du gui. La plante du chêne sacré. 319 00:39:43,075 --> 00:39:44,355 Pourquoi est-il sacré? 320 00:39:44,993 --> 00:39:46,535 La foudre l'unit aux dieux. 321 00:39:46,745 --> 00:39:48,120 Tu crois cela? 322 00:39:50,248 --> 00:39:52,621 On m'avait dit que les gens du marais 323 00:39:52,834 --> 00:39:55,586 avaient les pieds palmés. 324 00:39:55,962 --> 00:39:56,958 Vous l'avez cru? 325 00:39:57,839 --> 00:39:59,832 Jusqu'à ce que je te voie. 326 00:40:14,064 --> 00:40:16,187 Etendons-nous sous cet arbre. 327 00:40:17,609 --> 00:40:19,187 J'ai de la bonté pour toi. 328 00:40:19,403 --> 00:40:23,021 J'ai tant combattu, j'aime à m'étendre un peu. 329 00:40:23,240 --> 00:40:24,485 Laisse-moi, Seigneur. 330 00:40:24,699 --> 00:40:27,570 J'ai guerroyé toute une année sans voir de filles 331 00:40:27,786 --> 00:40:30,194 aux cheveux blonds. Mon corps est las. 332 00:40:31,790 --> 00:40:33,581 Tais-toi, sorcière! 333 00:40:55,647 --> 00:40:56,429 Aie pitié! 334 00:41:31,684 --> 00:41:32,929 Ce n'est pas légal. 335 00:41:34,353 --> 00:41:36,679 Tu veux être soldat? 336 00:41:37,607 --> 00:41:40,228 Oui, aux ordres de mon Seigneur. 337 00:41:40,860 --> 00:41:43,980 C'est interdit aux gens de ta tribu. 338 00:41:44,572 --> 00:41:46,363 Ils sont malhabiles. 339 00:41:54,499 --> 00:41:56,408 Ces braconniers chassaient. 340 00:41:56,792 --> 00:42:01,039 Ce ne sont pas des braconniers. 2 cerfs, c'est ça? 341 00:42:01,756 --> 00:42:03,795 Tu as bien dit 2? 342 00:42:04,008 --> 00:42:07,543 Ils étaient presque morts. Les bois emmêlés. 343 00:42:09,305 --> 00:42:11,761 La viande fait défaut. 344 00:42:11,974 --> 00:42:15,509 Les Frisons ont tué tout le bétail. 345 00:42:15,895 --> 00:42:19,062 C'est vrai, ils ont tué nos porcs. 346 00:42:19,273 --> 00:42:23,353 Ils braconnent, bien sûr. Les bois appartiennent au Seigneur. 347 00:42:23,986 --> 00:42:26,608 Ces deux-là méritent châtiment. 348 00:42:27,031 --> 00:42:30,234 Nous avons la garde des bois pour le Duc. 349 00:42:31,410 --> 00:42:33,369 Et nous voulons la paix. 350 00:42:35,874 --> 00:42:37,997 Nous partageons cette colère. 351 00:42:38,335 --> 00:42:40,873 Tuer le gibier du Duc est un crime. 352 00:42:43,257 --> 00:42:44,585 Nous manquons de preuves. 353 00:42:44,841 --> 00:42:46,086 Des preuves? 354 00:42:46,927 --> 00:42:48,125 Mon opinion est... 355 00:42:48,345 --> 00:42:50,053 J'ai aussi la mienne! 356 00:42:50,389 --> 00:42:51,171 Je suis Chevalier! 357 00:42:51,390 --> 00:42:52,718 Je sais écrire! 358 00:42:54,142 --> 00:42:54,924 Assez! 359 00:42:57,271 --> 00:42:58,765 Attention, Seigneur. 360 00:42:59,273 --> 00:43:02,855 La prochaine fois, ils abuseront de ta faiblesse. 361 00:43:06,029 --> 00:43:08,271 Il n'y aura pas de prochaine fois. 362 00:43:38,645 --> 00:43:39,974 Hé, toi! 363 00:43:40,647 --> 00:43:43,767 Comment oses-tu tenir un enfant en laisse? 364 00:43:43,984 --> 00:43:46,771 Pour le dresser. C'est le seul moyen. 365 00:44:02,170 --> 00:44:03,997 Tu resteras à la tour. 366 00:44:12,013 --> 00:44:16,141 Ne faites pas perdre de temps au Seigneur. 367 00:44:19,145 --> 00:44:21,185 Je parle pour mon fils. 368 00:44:21,397 --> 00:44:25,181 Je te prie humblement de consentir à son mariage. 369 00:44:31,282 --> 00:44:32,112 Avec cette fille? 370 00:44:32,950 --> 00:44:35,572 C'est ma fille adoptive, Bronwyn. 371 00:44:38,665 --> 00:44:39,245 Quand? 372 00:44:40,833 --> 00:44:41,663 Demain, Seigneur. 373 00:44:42,251 --> 00:44:42,951 Si vite? 374 00:44:43,544 --> 00:44:46,913 Ils sont promis depuis l'enfance. L'heure est venue. 375 00:44:50,677 --> 00:44:52,918 Je donne mon consentement. 376 00:44:53,638 --> 00:44:55,132 Nous te remercions. 377 00:45:26,213 --> 00:45:29,048 On va travailler dans les douves. 378 00:45:29,258 --> 00:45:30,586 Le Forgeron dit... 379 00:45:31,051 --> 00:45:33,210 Assez! Qu'il sorte! 380 00:46:21,435 --> 00:46:24,685 Par le diable! Qu'est-ce que tu as? 381 00:46:33,363 --> 00:46:35,771 - Est-ce cette fille? - Assez. 382 00:46:35,991 --> 00:46:38,482 Si tu la veux, prends-la. 383 00:46:38,702 --> 00:46:39,817 Je t'ai dit... 384 00:46:40,037 --> 00:46:42,409 Ne te prive pas d'elle! 385 00:46:42,623 --> 00:46:43,821 Elle se marie demain. 386 00:46:44,041 --> 00:46:45,784 Prends-la ce soir! 387 00:46:46,001 --> 00:46:48,374 Elle n'est pas comme tes traînées. 388 00:46:48,588 --> 00:46:51,624 Je ne la prendrai pas la veille de ses noces. 389 00:46:51,841 --> 00:46:52,623 Tu as raison. 390 00:46:53,259 --> 00:46:57,091 Ce soir, ce serait mal. J'aurais mieux fait de me taire. 391 00:46:57,555 --> 00:46:58,337 Demain? 392 00:47:00,642 --> 00:47:03,429 Va chercher le prieur. 393 00:47:09,901 --> 00:47:12,855 Frère prieur! 394 00:47:13,571 --> 00:47:16,738 Le jour des noces, tu as le droit du Seigneur. 395 00:47:16,950 --> 00:47:17,780 Demande au prieur. 396 00:47:23,289 --> 00:47:26,124 Des sept vertus d'or, je jure 397 00:47:26,334 --> 00:47:29,370 que la plus singulière est la chasteté. 398 00:47:29,838 --> 00:47:31,914 Tu es le maître de ce pays. 399 00:47:32,465 --> 00:47:35,170 Elle t'appartient, comme le reste. 400 00:47:37,095 --> 00:47:38,044 Demande-lui. 401 00:47:42,308 --> 00:47:44,515 Cher prieur savant, 402 00:47:44,936 --> 00:47:46,929 nous avons besoin de votre conseil. 403 00:47:47,146 --> 00:47:49,186 Si je peux... 404 00:47:49,399 --> 00:47:52,353 Il s'agit des lois de l'Eglise. 405 00:47:52,569 --> 00:47:55,819 Mon ordre n'a qu'une loi. 406 00:47:56,155 --> 00:47:59,524 Réparer le mal fait par les hommes, 407 00:47:59,742 --> 00:48:01,023 faute d'amour. 408 00:48:01,244 --> 00:48:05,158 Splendide! C'est d'amour que nous parlons. 409 00:48:07,375 --> 00:48:11,752 Ce noble chevalier aspire à un innocent plaisir. 410 00:48:12,213 --> 00:48:14,622 Le plaisir innocent n'existe pas. 411 00:48:16,677 --> 00:48:20,260 M. L'érudit, vous connaissez le droit du Seigneur 412 00:48:20,472 --> 00:48:22,548 sur l'épousée, le soir des noces. 413 00:48:22,766 --> 00:48:26,100 L'Eglise le réfute! C'est une loi païenne! 414 00:48:26,437 --> 00:48:29,058 Nous sommes en terre païenne. 415 00:48:29,273 --> 00:48:31,230 Pas le dimanche matin. 416 00:48:31,442 --> 00:48:33,600 Il s'agit du soir. 417 00:48:34,028 --> 00:48:36,863 Le Gouverneur est mort, une épousée dans les bras 418 00:48:37,072 --> 00:48:38,982 donnée par les siens! 419 00:48:40,701 --> 00:48:42,444 Qu'en dit-on à Rome? 420 00:48:42,995 --> 00:48:44,822 "Jus primae noctis". 421 00:48:45,039 --> 00:48:46,449 C'est la loi romaine. 422 00:48:46,665 --> 00:48:48,622 Tu entends? Le droit de l'époux! 423 00:48:48,834 --> 00:48:51,455 Ce serait un péché! 424 00:48:52,338 --> 00:48:53,333 Cependant... 425 00:48:55,883 --> 00:48:58,208 Continuez, mon bon père. 426 00:48:58,427 --> 00:49:02,555 La fécondité... On dit que c'est une notion païenne. 427 00:49:03,557 --> 00:49:05,716 Qui n'est pas un peu païen? 428 00:49:05,935 --> 00:49:07,345 C'est vrai! 429 00:49:07,561 --> 00:49:09,470 J'aime écouter les érudits. 430 00:49:09,688 --> 00:49:11,064 Les jeunes gens ici 431 00:49:11,273 --> 00:49:12,602 ne pensent qu'à pécher. 432 00:49:13,108 --> 00:49:16,976 Ils continuent, malgré mes exhortations à la vertu. 433 00:49:17,196 --> 00:49:21,324 Et pour écarter d'eux le diable, je cite le texte sacré: 434 00:49:21,533 --> 00:49:25,578 "Croissez et multipliez. Peuplez la terre". 435 00:49:25,788 --> 00:49:28,705 Et ils m'obéissent... Et comment! 436 00:49:31,043 --> 00:49:34,376 Mais quel rapport avec votre problème? 437 00:49:34,588 --> 00:49:35,584 Il est évident. 438 00:49:36,215 --> 00:49:40,000 Nous voulons honorer la loi païenne. C'est tout. 439 00:49:40,595 --> 00:49:41,970 Quand le mariage? 440 00:49:42,180 --> 00:49:44,801 Chrétien ou païen? 441 00:49:45,475 --> 00:49:46,850 Comment, païen? 442 00:49:47,227 --> 00:49:48,140 A l'église! 443 00:49:50,605 --> 00:49:52,016 Pour réclamer ce droit? 444 00:49:53,149 --> 00:49:54,976 Dieu m'en garde! 445 00:49:55,193 --> 00:49:57,601 J'ai un pouvoir et j'en userai! 446 00:49:58,613 --> 00:50:00,570 Allons, pas de sacrilège. 447 00:50:00,991 --> 00:50:02,782 Pas dans l'église de Dieu! 448 00:50:20,760 --> 00:50:23,595 Pendant le mariage païen, 449 00:50:23,805 --> 00:50:26,343 suivant leurs traditions, 450 00:50:26,766 --> 00:50:30,716 ils festoient, boivent, dansent, 451 00:50:31,229 --> 00:50:33,981 ils sont déchaînés! 452 00:53:42,797 --> 00:53:44,078 Retenez Marc. 453 00:53:50,180 --> 00:53:51,804 Votre présence nous honore. 454 00:53:54,017 --> 00:53:55,216 Je viens réclamer mon droit. 455 00:54:06,322 --> 00:54:07,152 Il a ce droit. 456 00:54:09,367 --> 00:54:10,232 Silence! 457 00:54:15,248 --> 00:54:16,742 Il s'agit de mon fils, 458 00:54:17,583 --> 00:54:18,912 mais il a ce droit. 459 00:54:24,173 --> 00:54:26,629 Non selon sa loi mais selon la nôtre. 460 00:54:32,348 --> 00:54:35,847 La nôtre est plus ancienne que celle des Normands, 461 00:54:36,060 --> 00:54:38,136 avec leur église et leur tour. 462 00:54:38,396 --> 00:54:40,104 Nous adorons la Pierre et l'Arbre. 463 00:54:41,565 --> 00:54:44,436 Dans nos champs, nous plantons les graines sacrées. 464 00:54:45,069 --> 00:54:46,563 Et, comme maintenant, 465 00:54:46,779 --> 00:54:50,029 nous sacrifions une vierge qui apportera à nos terres 466 00:54:50,241 --> 00:54:52,032 fertilité et abondance. 467 00:54:52,952 --> 00:54:55,241 Suivant votre loi, c'est un viol! 468 00:55:01,836 --> 00:55:03,875 Nous suivons notre loi, 469 00:55:04,171 --> 00:55:05,915 l'acceptes-tu? 470 00:55:13,472 --> 00:55:15,050 Avec le cercle de feu, 471 00:55:15,266 --> 00:55:17,472 le rite des Druides. L'acceptes-tu? 472 00:55:20,647 --> 00:55:21,228 J'accepte. 473 00:55:23,442 --> 00:55:25,233 Prépare un lieu élevé. 474 00:55:26,820 --> 00:55:28,314 C'est fait. 475 00:55:29,114 --> 00:55:30,573 Que tout soit prêt. 476 00:55:31,199 --> 00:55:33,821 Tes hommes, vêtus de fer, 477 00:55:34,328 --> 00:55:37,447 en garde d'honneur! 478 00:55:41,043 --> 00:55:42,834 Au lever de la lune, 479 00:55:43,670 --> 00:55:46,161 la jeune épouse viendra. 480 00:55:47,758 --> 00:55:48,920 Mais, attention! 481 00:55:49,634 --> 00:55:52,719 Au lever du soleil, je la réclamerai. 482 00:55:57,351 --> 00:55:58,097 Il en sera ainsi. 483 00:59:09,795 --> 00:59:12,120 Que mon Seigneur attende le lever du soleil. 484 00:59:42,453 --> 00:59:43,034 Tu pleures? 485 00:59:44,163 --> 00:59:45,907 Calme-toi. 486 00:59:49,252 --> 00:59:51,410 Le Seigneur parle, on obéit. 487 00:59:51,629 --> 00:59:53,705 N'est-ce pas ce que vous voulez? 488 00:59:54,007 --> 00:59:56,877 Je veux que tu sois libre de partir ou de rester. 489 00:59:58,136 --> 01:00:00,175 Mais j'ai peur que tu partes. 490 01:00:00,888 --> 01:00:02,217 Regarde-moi. 491 01:00:03,891 --> 01:00:06,050 J'ai le droit de te prendre. 492 01:00:06,769 --> 01:00:07,551 Le droit! 493 01:00:17,822 --> 01:00:18,985 Vous voulez que je parte? 494 01:00:20,033 --> 01:00:21,064 Va-t'en, 495 01:00:22,076 --> 01:00:23,618 vers tes cochons! 496 01:00:23,828 --> 01:00:28,157 Ton peuple et tes abeilles de mort! 497 01:00:28,374 --> 01:00:30,331 Va-t'en et laisse-moi! 498 01:00:33,171 --> 01:00:34,333 Va! 499 01:00:38,635 --> 01:00:39,714 Attends. 500 01:00:42,055 --> 01:00:43,217 Je te veux. 501 01:00:48,353 --> 01:00:49,681 J'ai besoin de toi, 502 01:00:50,271 --> 01:00:52,145 comme d'air, 503 01:00:53,191 --> 01:00:54,270 de soleil, 504 01:00:55,485 --> 01:00:57,109 de feu en hiver, 505 01:00:59,322 --> 01:01:00,152 d'honneur. 506 01:01:03,911 --> 01:01:05,738 Cela me dévore. 507 01:01:11,585 --> 01:01:13,079 Je veux vivre en toi. 508 01:01:14,463 --> 01:01:15,578 C'est vrai. 509 01:01:15,964 --> 01:01:19,879 C'est le sang et la fièvre dans ma chair. 510 01:01:22,554 --> 01:01:25,805 Appartenir à un homme bien né est chose sacrée. 511 01:01:46,036 --> 01:01:47,910 Avez-vous peur de moi? 512 01:01:48,539 --> 01:01:50,615 Je ne jette pas de sorts. 513 01:01:50,999 --> 01:01:52,659 Si c'était un sort, 514 01:01:54,128 --> 01:01:55,705 je pourrais le briser. 515 01:01:58,382 --> 01:02:00,671 Moi aussi, je suis ensorcelée. 516 01:02:52,812 --> 01:02:53,891 Tu m'as fait attacher! 517 01:02:54,481 --> 01:02:56,557 Pour ne pas te voir mettre en pièces! 518 01:02:56,775 --> 01:02:58,851 Avec nous tous! 519 01:03:00,945 --> 01:03:02,060 Il a ma femme. 520 01:03:03,573 --> 01:03:05,151 Il la tient dans ses bras. 521 01:03:06,075 --> 01:03:08,401 Dieu, il étreint ma femme! 522 01:03:08,828 --> 01:03:09,610 Courage, fils. 523 01:03:10,371 --> 01:03:12,744 Un esclave n'a pas de fils! 524 01:03:14,000 --> 01:03:15,791 Qui a pris ma mère? Lâche! Qui est mon père? 525 01:03:19,088 --> 01:03:20,962 Endurcis ton coeur. 526 01:03:21,633 --> 01:03:25,049 Si elle était blessée par un boeuf, tu la soignerais? 527 01:03:31,601 --> 01:03:33,677 Oublie ta peine. 528 01:03:34,270 --> 01:03:36,477 Tu la connais parfaitement. 529 01:03:39,150 --> 01:03:40,775 Elle est à toi, 530 01:03:41,236 --> 01:03:43,643 depuis l'enfance elle est à Marc. 531 01:04:29,785 --> 01:04:32,572 J'ai trop froid pour dormir dehors. 532 01:04:32,788 --> 01:04:35,030 Mes douleurs se réveillent. 533 01:04:35,499 --> 01:04:36,744 Pauvre prieur! 534 01:04:37,918 --> 01:04:40,540 Vous avez des oreilles pointues, 535 01:04:41,505 --> 01:04:44,506 et des yeux sournois. 536 01:04:45,384 --> 01:04:48,089 Vous devez dormir sur le ventre! 537 01:04:49,847 --> 01:04:50,961 Je ne dors pas non plus. 538 01:04:51,765 --> 01:04:54,173 Nous sommes tous faits, bon père, 539 01:04:54,393 --> 01:04:56,884 de la même argile brute. 540 01:04:57,104 --> 01:04:59,227 Vous, moi, 541 01:04:59,440 --> 01:05:02,891 mon glorieux frère, là-haut dans son lit. 542 01:05:03,819 --> 01:05:06,393 Lui, non plus, ne dort pas! 543 01:05:13,037 --> 01:05:15,907 Le pou a dû être créé 544 01:05:16,123 --> 01:05:18,282 le 6ème jour avec l'Homme! 545 01:05:18,668 --> 01:05:21,124 Vous y avez participé. 546 01:05:21,963 --> 01:05:24,585 Je suis indigne de ma robe. 547 01:05:25,634 --> 01:05:27,543 Mais, mon Seigneur, 548 01:05:27,844 --> 01:05:30,252 moi aussi, je suis un homme... 549 01:05:31,056 --> 01:05:32,716 et un pou. 550 01:05:39,314 --> 01:05:43,561 Ecoutez-moi bien! Vous êtes un garde d'honneur! 551 01:06:06,174 --> 01:06:09,092 Le soleil, comme n'importe quel jour. 552 01:06:15,266 --> 01:06:16,595 Vous avez pleuré cette nuit. 553 01:06:17,852 --> 01:06:21,471 Ma main sur vos lèvres a aidé votre sommeil. 554 01:06:21,690 --> 01:06:23,813 Je rêvais à mon père. 555 01:06:25,360 --> 01:06:26,558 Il est mort 556 01:06:26,778 --> 01:06:29,649 à son retour chez lui, dépouillé de tout. 557 01:06:30,407 --> 01:06:32,862 Et j'ai pris les armes pour le Duc. 558 01:06:33,410 --> 01:06:35,402 Sa mort a été cruelle. 559 01:06:36,246 --> 01:06:39,081 Paralysé d'un côté, puis de l'autre. 560 01:06:40,667 --> 01:06:44,997 Mes mains entre ses mains inertes, 561 01:06:47,550 --> 01:06:51,927 sur son corps insensible, il m'a fait jurer fidélité au Duc. 562 01:06:52,805 --> 01:06:55,889 J'ai juré de protéger mon jeune frère 563 01:06:56,100 --> 01:06:57,724 et de reconquérir nos terres. 564 01:06:58,519 --> 01:07:00,642 Mais il était déjà mort. 565 01:07:02,231 --> 01:07:05,398 Sous sa main droite, j'ai pris cette épée. 566 01:07:06,777 --> 01:07:10,111 Je vis depuis 20 ans avec cette froide épouse. 567 01:07:13,325 --> 01:07:16,991 De ses doigts morts, j'ai pris cet anneau. 568 01:07:28,090 --> 01:07:29,501 Que fais-tu? 569 01:07:30,092 --> 01:07:31,884 C'est l'aube, Seigneur. 570 01:07:37,558 --> 01:07:38,838 Ils ne te prendront pas. 571 01:07:40,227 --> 01:07:41,770 Ni le Duc, ni le diable. 572 01:07:42,688 --> 01:07:45,523 C'est impossible. 573 01:08:12,636 --> 01:08:14,675 Le jour s'est levé. 574 01:08:15,347 --> 01:08:16,592 N'as-tu pas remarqué? 575 01:08:18,391 --> 01:08:21,227 La fièvre semble t'avoir quitté. 576 01:08:25,065 --> 01:08:25,895 L'Ancien... 577 01:08:26,108 --> 01:08:27,103 Quel est son nom? 578 01:08:27,317 --> 01:08:29,440 Odins l'attend en bas. 579 01:08:34,950 --> 01:08:36,907 M'entends-tu, Chrysagon? 580 01:08:38,829 --> 01:08:40,204 C'est fini. 581 01:08:42,332 --> 01:08:43,826 Je vais lui parler. 582 01:08:44,042 --> 01:08:46,331 Tu peux tout te permettre! 583 01:08:47,254 --> 01:08:50,954 Mais, souviens-toi des ordres du Duc. 584 01:08:52,509 --> 01:08:55,047 "Ne pas s'aliéner leur amitié". 585 01:08:57,472 --> 01:08:58,587 Je ne la rendrai pas. 586 01:09:01,434 --> 01:09:02,348 Je ne peux pas. 587 01:09:02,894 --> 01:09:06,263 Ton désir doit-il mettre nos vies en danger? 588 01:09:06,481 --> 01:09:08,806 Ma vie m'appartient. 589 01:09:10,902 --> 01:09:13,025 Cher Seigneur et frère, 590 01:09:13,947 --> 01:09:17,150 tu es le préféré du Duc. 591 01:09:17,367 --> 01:09:19,656 Grâce à toi, nous avons tout. 592 01:09:19,870 --> 01:09:21,862 Tout ce que nous avons, 593 01:09:22,080 --> 01:09:23,788 et que nous devons avoir! 594 01:09:24,875 --> 01:09:28,575 Tu as retiré le grain de la bouche de mes chevaux. 595 01:09:28,795 --> 01:09:30,918 Tu as dilapidé l'or de mes guerriers. 596 01:09:31,131 --> 01:09:33,421 Leur sang a payé tes atours. 597 01:09:33,676 --> 01:09:34,839 Le mien aussi. 598 01:09:35,052 --> 01:09:38,172 Les butins et la faveur du Duc, j'ai tout donné. 599 01:09:38,556 --> 01:09:40,798 Et tu paradais à la Cour. 600 01:09:41,142 --> 01:09:44,677 Alors que j'ai sué sous mon armure 601 01:09:44,896 --> 01:09:46,176 pendant 20 ans! 602 01:09:46,397 --> 01:09:48,686 Je n'ai rien eu! Jamais rien! 603 01:09:48,900 --> 01:09:50,145 Tu es le Seigneur! 604 01:09:53,154 --> 01:09:55,727 Tu ne peux être l'esclave d'une esclave! 605 01:09:55,948 --> 01:09:58,653 Le monde ne marche pas ainsi! 606 01:10:03,789 --> 01:10:04,489 Regarde-la! 607 01:10:05,708 --> 01:10:09,872 Semblable aux porcs qu'elle garde! 608 01:10:10,504 --> 01:10:11,963 Une putain! 609 01:10:13,966 --> 01:10:16,208 Elle porte l'anneau de notre père! 610 01:10:18,137 --> 01:10:18,718 Respecte-la! 611 01:10:19,680 --> 01:10:21,340 Du respect! 612 01:10:28,773 --> 01:10:30,481 Elle est mienne. 613 01:10:36,197 --> 01:10:37,525 Tu es ensorcelé. 614 01:10:40,493 --> 01:10:41,952 Tu l'as, 615 01:10:43,204 --> 01:10:44,153 garde-la. 616 01:10:44,830 --> 01:10:47,867 Et que ton âme soit damnée! 617 01:11:02,391 --> 01:11:03,766 Où est-elle? 618 01:11:04,851 --> 01:11:06,132 Il parle d'amour! 619 01:11:06,728 --> 01:11:08,638 Comme dans les ballades. 620 01:11:08,855 --> 01:11:09,887 L'amour? 621 01:11:10,232 --> 01:11:12,687 Il n'est pas las de son jouet. 622 01:11:12,901 --> 01:11:14,693 Je veux voir le Seigneur. 623 01:11:20,701 --> 01:11:22,361 On ne me touche pas! 624 01:11:37,509 --> 01:11:38,754 Qu'attends-tu encore? 625 01:11:39,636 --> 01:11:41,463 L'heure est passée. 626 01:11:42,347 --> 01:11:43,177 Où est-elle? 627 01:11:47,686 --> 01:11:48,849 Père... 628 01:11:49,896 --> 01:11:51,640 Pardonne ma colère d'hier. 629 01:11:52,482 --> 01:11:54,107 C'était son droit. 630 01:11:55,861 --> 01:11:57,106 Maintenant, elle est à moi. 631 01:12:08,040 --> 01:12:10,910 Il la garde! 632 01:12:21,720 --> 01:12:23,843 Il n'en a pas le droit! 633 01:12:25,016 --> 01:12:26,095 Que faire? 634 01:12:26,309 --> 01:12:29,760 Tu veux avoir la tête tranchée par ses guerriers? 635 01:12:29,979 --> 01:12:31,390 Tu n'atteindras pas la porte! 636 01:12:32,231 --> 01:12:32,931 J'ai une faux! 637 01:12:34,108 --> 01:12:37,477 J'ai tué un sanglier, Je peux tuer un homme. 638 01:12:37,695 --> 01:12:39,652 Tu ne le tueras pas. 639 01:12:40,490 --> 01:12:42,447 Lui, il est né pour tuer. 640 01:12:42,658 --> 01:12:46,193 Je plongerai ma faux dans sa poitrine! 641 01:12:48,081 --> 01:12:49,279 Je l'admirais. 642 01:12:50,291 --> 01:12:52,035 Vous le savez. 643 01:12:52,668 --> 01:12:55,456 C'était un chef. Je l'aurais servi. 644 01:12:58,007 --> 01:13:00,878 Je souffrais mais je pensais qu'il était grand, 645 01:13:01,094 --> 01:13:02,588 meilleur... Et elle... 646 01:13:04,514 --> 01:13:07,468 Je l'étranglerai avec ses tripes puantes! 647 01:13:07,934 --> 01:13:08,716 Pas seul. 648 01:13:09,519 --> 01:13:12,473 Ecoute-moi. Va chez les Frisons. 649 01:13:12,688 --> 01:13:15,144 Tu les ramèneras avec toi. 650 01:13:15,358 --> 01:13:17,232 Vous croyez qu'ils viendront, 651 01:13:17,443 --> 01:13:20,230 parce que ce Normand l'a dit? 652 01:13:20,571 --> 01:13:22,066 Pas pour ça. 653 01:13:22,281 --> 01:13:25,282 Pour l'enfant que j'ai pris avec moi. 654 01:13:25,493 --> 01:13:26,987 C'est un Prince pour eux. 655 01:13:27,203 --> 01:13:29,361 S'ils savent qu'il est dans la tour, 656 01:13:29,580 --> 01:13:31,240 ils la démoliront pierre à pierre 657 01:13:31,457 --> 01:13:32,620 pour le reprendre. 658 01:13:32,834 --> 01:13:35,621 Un prince Frison? Qui te l'a dit? 659 01:13:36,712 --> 01:13:38,290 Ceci! 660 01:13:46,347 --> 01:13:48,007 Porte-le-leur. 661 01:13:48,975 --> 01:13:52,142 Et ceci fera de moi un Seigneur. 662 01:13:53,105 --> 01:13:54,433 Va, mon fils. 663 01:13:54,898 --> 01:13:56,476 L'injure sera lavée dans le sang. 664 01:13:57,526 --> 01:13:58,724 Je reviens dans 1 semaine. 665 01:14:01,905 --> 01:14:05,357 Il ne l'aura pas, même s'il la garde bien. 666 01:14:15,252 --> 01:14:17,079 Entre, femme. 667 01:15:21,110 --> 01:15:23,601 Où sont les hommes de corvée? 668 01:15:23,821 --> 01:15:25,446 Personne n'est venu aujourd'hui. 669 01:15:25,657 --> 01:15:27,400 Hier, 2 seulement. 670 01:15:27,909 --> 01:15:30,400 Je n'ai pas vu l'Ancien depuis... 671 01:17:37,414 --> 01:17:40,748 Il fait froid. J'aime quand tu frissonnes. 672 01:17:45,214 --> 01:17:46,625 Lis-tu dans les étoiles? 673 01:17:47,800 --> 01:17:50,041 Je sais me diriger grâce à elles. 674 01:17:51,178 --> 01:17:53,087 Moi, je ne connais que mon village. 675 01:17:53,889 --> 01:17:55,052 Et cette tour. 676 01:17:58,560 --> 01:18:00,103 Veux-tu rentrer chez toi? 677 01:18:03,190 --> 01:18:05,183 Je ne peux pas vous quitter. 678 01:18:10,407 --> 01:18:12,862 Le monde est bien plus grand que cette tour. 679 01:18:13,201 --> 01:18:15,028 Je sais où aller. 680 01:18:15,328 --> 01:18:17,072 Ecoute-moi, s'il te plaît. 681 01:18:18,289 --> 01:18:21,990 Je t'emmènerai loin d'ici, très loin. 682 01:18:22,961 --> 01:18:25,831 Quand? S'il te plaît! 683 01:18:27,215 --> 01:18:29,042 Quand tout sera fini. 684 01:18:30,176 --> 01:18:32,299 Je dois encore rester ici. 685 01:18:33,221 --> 01:18:34,300 Pour le Duc. 686 01:18:55,285 --> 01:18:57,408 Les Frisons! Rentre! 687 01:19:46,837 --> 01:19:48,296 De l'huile bouillante, en haut! 688 01:19:48,506 --> 01:19:51,175 Laissez tomber les pierres du parapet! 689 01:21:08,503 --> 01:21:09,452 Seigneur de la Guerre! 690 01:21:13,800 --> 01:21:15,294 L'enfant! 691 01:21:15,760 --> 01:21:17,836 Ou nous vous tranchons la gorge! 692 01:21:27,230 --> 01:21:29,472 Tout le village est avec eux? 693 01:21:29,691 --> 01:21:31,518 Presque, je le crains. 694 01:21:31,735 --> 01:21:33,277 Mon Dieu, ayez pitié! 695 01:21:35,113 --> 01:21:37,153 N'est-ce pas votre fauconnier? 696 01:21:37,365 --> 01:21:38,147 Le nain? 697 01:21:42,287 --> 01:21:43,662 Volc aussi. 698 01:21:45,206 --> 01:21:47,994 Le Seigneur Pou nous a lâchés. 699 01:21:50,086 --> 01:21:52,293 Ce n'est pas une grande perte, mon frère. 700 01:21:53,882 --> 01:21:56,373 L'enfant! Mon fils! 701 01:22:14,903 --> 01:22:15,816 Votre fils? 702 01:22:16,947 --> 01:22:20,446 Tu as rendu notre père contre de l'or. 703 01:22:21,159 --> 01:22:22,275 Pareil pour ton fils 704 01:22:22,745 --> 01:22:24,025 ou prends-le sans tête! 705 01:23:28,394 --> 01:23:32,226 Crois-tu que ton épée peut nous libérer, mon frère? 706 01:23:34,650 --> 01:23:38,695 Ta main peut nous protéger, je sais. 707 01:23:38,904 --> 01:23:42,605 Il suffit de te faire confiance et tout ira bien. 708 01:23:52,753 --> 01:23:56,881 Si tu restes étendu aux côtés de cette fille, 709 01:23:57,090 --> 01:24:01,040 jusqu'à ce qu'ils jettent à bas cette tour. 710 01:24:02,304 --> 01:24:05,221 Que veux-tu faire? Si tu renies le Duc... 711 01:24:05,432 --> 01:24:07,056 Je le renie. 712 01:24:07,350 --> 01:24:10,221 Tu es le Seigneur de ce pays. "Tiens-le bien" a-t-il dit. 713 01:24:11,229 --> 01:24:12,807 Et où sont tes sujets? 714 01:24:13,607 --> 01:24:16,312 Ils t'attendent avec des fourches! 715 01:24:18,070 --> 01:24:20,062 Tu me trahis, frère! 716 01:24:21,907 --> 01:24:23,615 Veux-tu te battre? 717 01:24:29,456 --> 01:24:30,915 Peut-être... 718 01:24:31,958 --> 01:24:34,414 Tu es grand et fort, 719 01:24:35,212 --> 01:24:36,492 mais moi aussi. 720 01:24:39,382 --> 01:24:41,375 De toutes façons, tu auras tort. 721 01:25:00,070 --> 01:25:02,193 Maintenant! Ouvrez! 722 01:25:13,584 --> 01:25:15,826 Il va chercher du secours 723 01:25:16,045 --> 01:25:17,456 auprès du Duc. 724 01:25:47,869 --> 01:25:48,948 C'est prêt. 725 01:25:49,412 --> 01:25:50,610 A la porte de la tour! 726 01:26:47,930 --> 01:26:49,554 Il faut un grappin. 727 01:26:49,765 --> 01:26:50,547 Il n'y en a pas. 728 01:27:05,447 --> 01:27:06,526 Le bateau! 729 01:27:06,823 --> 01:27:08,816 Il a une ancre! 730 01:27:09,284 --> 01:27:09,900 Une corde! 731 01:27:13,288 --> 01:27:14,664 Enroulez-la solidement! 732 01:27:20,545 --> 01:27:21,744 Pas toi. 733 01:27:22,339 --> 01:27:25,174 Je préfère mourir mouillé plutôt que sec. 734 01:28:36,622 --> 01:28:37,654 Tirez! 735 01:30:18,934 --> 01:30:21,223 Tirez de toutes vos forces! 736 01:30:45,669 --> 01:30:48,160 L'aide de Ghent va-t-elle arriver? 737 01:30:50,048 --> 01:30:50,878 L'aide? 738 01:30:54,721 --> 01:30:57,757 Le Duc viendra, tôt ou tard. 739 01:30:59,726 --> 01:31:01,932 Sera-t-il encore temps? 740 01:31:03,563 --> 01:31:04,843 Mon Père, 741 01:31:05,315 --> 01:31:06,264 s'ils se lèvent tôt 742 01:31:06,900 --> 01:31:10,399 et galopent, ils nous trouveront vivants. 743 01:31:10,612 --> 01:31:12,735 Alors, il sera temps. 744 01:31:50,276 --> 01:31:51,439 Debout! 745 01:33:50,482 --> 01:33:51,596 De l'eau! 746 01:34:11,211 --> 01:34:13,749 C'est inutile d'ici. Descendons. 747 01:34:43,785 --> 01:34:46,786 Barricadez l'escalier s'ils arrivent ici... 748 01:35:37,298 --> 01:35:38,044 Les chevaux! 749 01:36:01,614 --> 01:36:03,405 L'huile! 750 01:37:30,787 --> 01:37:33,492 Bloquez l'entrée! Ils n'ont pas fini! 751 01:39:15,685 --> 01:39:17,345 Sonne la cloche. 752 01:41:39,539 --> 01:41:42,208 C'est Draco! 753 01:44:28,710 --> 01:44:29,326 Draco! 754 01:44:31,004 --> 01:44:31,786 Notre sauveur! 755 01:44:32,380 --> 01:44:35,831 Pas encore. Ils sont dans les bois. 756 01:44:37,885 --> 01:44:41,136 Ils ne partiront pas sans l'enfant. 757 01:44:42,056 --> 01:44:43,883 Ils ne le prendront pas. 758 01:44:44,434 --> 01:44:46,011 Ils devront le racheter. 759 01:44:47,437 --> 01:44:50,058 Le Duc m'a donné des hommes 760 01:44:50,273 --> 01:44:52,349 pour vous sauver. 761 01:44:52,734 --> 01:44:57,111 Il m'a promis la moitié de la rançon du captif. 762 01:44:59,115 --> 01:45:00,230 Une rançon? 763 01:45:03,036 --> 01:45:05,277 Le vent a tourné. 764 01:45:06,665 --> 01:45:09,702 Son père a tenu le nôtre, nous tenons son fils. 765 01:45:11,086 --> 01:45:14,171 Nous pourrions le vendre morceau par morceau! 766 01:45:17,843 --> 01:45:19,919 Dommage qu'il soit si petit! 767 01:45:22,639 --> 01:45:24,632 Une oreille suffira à prouver 768 01:45:24,850 --> 01:45:26,048 que nous l'avons. 769 01:45:28,562 --> 01:45:29,973 Laisse-le! 770 01:45:30,355 --> 01:45:32,313 Le sang m'écoeure. 771 01:45:32,775 --> 01:45:34,566 Est-ce un ordre? 772 01:45:35,402 --> 01:45:37,609 Oh non, mon frère. 773 01:45:38,322 --> 01:45:40,943 Mon glorieux frère, 774 01:45:41,617 --> 01:45:42,447 c'est fini! 775 01:45:43,285 --> 01:45:45,408 Le Duc aussi en a assez. 776 01:45:45,996 --> 01:45:48,950 Je lui ai raconté ce que tu as fait. 777 01:45:49,458 --> 01:45:52,210 Il m'a confié le commandement. 778 01:45:53,087 --> 01:45:55,412 Je te l'ai dit, le vent a tourné. 779 01:45:56,048 --> 01:45:57,328 Tu es le Seigneur? 780 01:45:57,966 --> 01:45:59,164 Je le suis. 781 01:46:00,427 --> 01:46:02,752 Ce petit insecte m'appartient. 782 01:46:02,971 --> 01:46:04,964 Je peux le tuer, le rançonner. 783 01:46:05,182 --> 01:46:06,557 Ce village est à moi 784 01:46:06,850 --> 01:46:08,095 avec ses habitants. 785 01:46:11,605 --> 01:46:14,143 Ils sauront le prix de la rébellion! 786 01:46:14,608 --> 01:46:16,186 Je leur ferai payer! 787 01:46:16,693 --> 01:46:17,393 Mes fautes? 788 01:46:17,861 --> 01:46:19,355 Fais ce que tu veux! 789 01:46:19,571 --> 01:46:21,694 Prends la responsabilité 790 01:46:21,907 --> 01:46:23,650 de toutes nos fautes. 791 01:46:23,867 --> 01:46:25,741 Va prier au monastère 792 01:46:25,953 --> 01:46:27,447 pour te racheter! 793 01:46:27,663 --> 01:46:28,659 Ou va en enfer! 794 01:46:29,498 --> 01:46:30,198 J'y suis déjà allé. 795 01:46:31,668 --> 01:46:35,203 Ou va à la quête du Graal et emmène ça avec toi! 796 01:46:36,840 --> 01:46:38,500 D'abord, rends-moi l'anneau. 797 01:46:42,178 --> 01:46:44,171 L'anneau, j'ai dit! 798 01:46:45,223 --> 01:46:46,682 Le doigt avec, s'il le faut! 799 01:46:58,528 --> 01:47:00,152 Je ne me battrai pas avec toi. 800 01:47:00,864 --> 01:47:03,105 Moi, je le peux. 801 01:47:19,716 --> 01:47:20,297 Pourquoi? 802 01:47:21,885 --> 01:47:24,755 J'ai mangé grâce à tes victoires, 803 01:47:24,971 --> 01:47:26,845 chevauché tes chevaux! 804 01:47:27,473 --> 01:47:30,474 J'ai vécu dans l'ombre de tes vertus. 805 01:47:30,894 --> 01:47:34,642 Le Duc te souriait et m'ignorait. 806 01:47:34,856 --> 01:47:36,730 Aujourd'hui, j'ai ta place! 807 01:47:36,941 --> 01:47:39,017 Vous me jurerez allégeance! 808 01:47:41,988 --> 01:47:43,399 Notre Maître vivant, jamais. 809 01:47:44,490 --> 01:47:46,198 Alors, il doit mourir. 810 01:47:57,796 --> 01:48:00,085 Il faut en finir. 811 01:48:06,472 --> 01:48:08,263 Je le jure, Draco... 812 01:48:17,566 --> 01:48:19,144 Je jure par mon père... 813 01:48:25,991 --> 01:48:28,031 Si tu préfères la boucherie, 814 01:48:28,744 --> 01:48:30,369 qu'il en soit ainsi! 815 01:50:18,271 --> 01:50:21,474 Mon glorieux frère... 816 01:52:19,144 --> 01:52:20,555 Viens, petit. 817 01:52:38,205 --> 01:52:40,281 Qu'elle reste avec vous. 818 01:52:42,667 --> 01:52:43,663 Ma Dame... 819 01:53:59,495 --> 01:54:02,615 Pour ce don à mon fils, 820 01:54:03,332 --> 01:54:05,241 je te donnerai tout ce que je peux. 821 01:54:05,751 --> 01:54:07,958 Rang, richesse, terres. 822 01:54:10,047 --> 01:54:11,292 Viens avec nous. 823 01:54:28,983 --> 01:54:30,477 Pourquoi pas? 824 01:54:31,736 --> 01:54:33,527 Allez avec lui, toi et elle. 825 01:54:33,738 --> 01:54:35,611 Oubliez ce gâchis. 826 01:54:36,407 --> 01:54:38,198 Je ne peux pas abandonner. 827 01:54:39,619 --> 01:54:43,070 Cette terre n'est plus la tienne. 828 01:54:43,289 --> 01:54:44,404 Elle était à Draco, 829 01:54:44,832 --> 01:54:46,374 un bref moment. 830 01:54:46,626 --> 01:54:48,867 Le Duc enverra un autre maître 831 01:54:49,253 --> 01:54:51,376 pour réaliser ce que Draco a promis. 832 01:54:51,589 --> 01:54:54,127 Que feras-tu pour la sauver? 833 01:54:54,842 --> 01:54:56,217 Tu le tueras? 834 01:54:56,469 --> 01:54:57,927 Le suivant aussi? 835 01:54:58,137 --> 01:54:59,548 Puis le Duc, lui-même? 836 01:55:04,936 --> 01:55:06,395 Si vous donniez 837 01:55:07,272 --> 01:55:08,553 asile à ma Dame... 838 01:55:09,191 --> 01:55:11,018 Mon toit sera le sien. 839 01:55:14,446 --> 01:55:15,988 Je la conduirai vers toi. 840 01:55:42,349 --> 01:55:44,840 Tu l'envoies aux Frisons? 841 01:55:45,519 --> 01:55:47,807 C'est un geste généreux. 842 01:55:49,439 --> 01:55:50,898 Et après? 843 01:55:51,525 --> 01:55:53,268 J'irai voir le Duc. 844 01:55:54,277 --> 01:55:57,444 Pourquoi? Pour nous faire pendre? 845 01:55:58,281 --> 01:56:02,575 Pour rétablir le droit. Je n'ai fait que du mal ici. 846 01:56:03,370 --> 01:56:05,943 Tu es fou! 847 01:56:06,790 --> 01:56:08,118 Faire amende honorable! 848 01:56:08,333 --> 01:56:10,492 Plaider pour ces misérables? 849 01:56:10,711 --> 01:56:14,660 Le Duc te fera décapiter et moi avec! 850 01:56:14,881 --> 01:56:15,830 Ne m'accompagne pas. 851 01:56:17,092 --> 01:56:18,337 Tu es libre. 852 01:56:20,137 --> 01:56:23,091 Ton père m'a enseigné à chevaucher à tes côtés 853 01:56:23,306 --> 01:56:25,976 quand tu n'atteignais pas encore ta selle. 854 01:56:27,728 --> 01:56:32,225 Après tant de chevauchées, comment t'abandonnerais-je? 855 01:57:38,007 --> 01:57:39,252 Ecoute-moi. 856 01:57:40,635 --> 01:57:42,508 Je ne peux pas t'emmener 857 01:57:44,472 --> 01:57:45,337 avec moi. 858 01:57:46,265 --> 01:57:48,673 Mais je serai près de toi, 859 01:57:49,936 --> 01:57:52,890 toujours, où que tu sois. 860 01:57:53,981 --> 01:57:56,271 Va vers le Nord. 861 01:57:58,529 --> 01:58:01,020 - Je veux rester avec vous. - Tu ne le peux pas. 862 01:58:02,574 --> 01:58:07,450 Comment rester ici? Si tu pars, je pars aussi. 863 01:58:13,544 --> 01:58:16,082 Lève-toi. 864 01:58:17,965 --> 01:58:21,583 Partons chacun de notre côté. 865 01:59:04,720 --> 01:59:06,130 Je suis las... 866 01:59:08,223 --> 01:59:09,765 Et je souffre. 867 01:59:55,563 --> 01:59:57,556 Prends le commandement 868 01:59:58,942 --> 02:00:00,685 jusqu'à mon retour. 869 02:00:02,028 --> 02:00:03,771 Je te fais confiance.