0
00:00:35,660 --> 00:00:39,325
Au Xle siècle,
de petits Etats
1
00:00:39,539 --> 00:00:43,619
s'étendaient
du Nord de l'Europe.
2
00:00:43,918 --> 00:00:45,247
Les seigneurs avaient droit
3
00:00:45,461 --> 00:00:48,415
de vie et de mort
sur leurs sujets,
4
00:00:48,631 --> 00:00:50,375
Le Duc William de Ghent
5
00:00:50,591 --> 00:00:53,129
régnait sur une partie
des rivages normands,
6
00:00:53,553 --> 00:00:56,304
Pour protéger ses terres,
7
00:00:57,348 --> 00:01:00,551
il avait des guerriers
conduits
8
00:01:01,060 --> 00:01:04,643
par Chrysagon de la Cruz,
Seigneur de la guerre,
9
00:01:04,856 --> 00:01:07,561
Chargé de faire la loi,
10
00:01:07,775 --> 00:01:09,982
Et de chasser les Frisons
11
00:01:10,611 --> 00:01:13,731
qui venaient de la mer
pour piller et saccager,
12
00:01:25,878 --> 00:01:30,041
LE SEIGNEUR DE LA GUERRE
13
00:02:59,681 --> 00:03:01,555
La tour solitaire!
14
00:03:02,225 --> 00:03:05,309
D'ici à la mer,
tout est à toi!
15
00:03:05,770 --> 00:03:06,434
A moi.
16
00:03:06,646 --> 00:03:08,354
D'ici à la mer.
17
00:03:08,857 --> 00:03:12,557
Pèlerins de nulle part,
nous sommes arrivés.
18
00:03:13,445 --> 00:03:15,852
Qu'y a-t-il?
Es-tu malade?
19
00:03:16,281 --> 00:03:17,027
Moi, Seigneur?
20
00:03:17,240 --> 00:03:18,153
Qu'as-tu, Frère?
21
00:03:18,491 --> 00:03:19,985
Qu'attendais-tu?
22
00:03:20,201 --> 00:03:22,988
Je souhaite
ce que tu souhaites.
23
00:03:23,621 --> 00:03:26,112
Je n'attends rien.
24
00:03:40,430 --> 00:03:41,972
Singulier endroit.
25
00:03:42,515 --> 00:03:44,389
Il est le mien.
26
00:03:45,101 --> 00:03:50,308
Donné par le Duc.
Qui l'aurait voulu...
27
00:03:50,940 --> 00:03:51,687
A part moi?
28
00:03:52,525 --> 00:03:55,147
Tu l'as. Garde-le.
29
00:03:55,695 --> 00:03:57,853
Comme Dieu garda Israël.
30
00:05:06,892 --> 00:05:09,644
Un vrai domaine!
31
00:05:18,821 --> 00:05:20,101
Alarme!
32
00:05:21,365 --> 00:05:23,405
Les pillards de la mer!
33
00:05:36,756 --> 00:05:39,294
Les Frisons! Ils pillent
34
00:05:39,509 --> 00:05:40,920
et enlèvent les femmes!
35
00:06:04,284 --> 00:06:05,861
Chiens de paysans!
36
00:06:58,129 --> 00:06:59,208
Père!
37
00:07:11,644 --> 00:07:12,260
De la Cruz!
38
00:07:12,728 --> 00:07:13,344
Toi?
39
00:07:52,393 --> 00:07:53,591
Frison maudit!
40
00:07:54,520 --> 00:07:55,765
Je te tuerai!
41
00:08:44,237 --> 00:08:46,360
Es-tu blessé, Chrysagon?
42
00:08:47,741 --> 00:08:52,616
Je l'avais!
Il m'a échappé.
43
00:08:58,168 --> 00:09:00,374
Rien qui vaille rançon?
44
00:09:00,587 --> 00:09:03,374
Les Frisons n'ont qu'un chef!
45
00:09:44,464 --> 00:09:48,378
Leurs fils apprennent
à tuer, avec eux.
46
00:09:49,594 --> 00:09:51,588
Je vais te montrer, moi!
47
00:09:51,806 --> 00:09:52,636
Laisse-le Bors!
48
00:09:53,099 --> 00:09:54,344
Donne-le moi.
49
00:09:54,684 --> 00:09:55,348
Pourquoi?
50
00:09:55,685 --> 00:09:59,184
Je suis le Seigneur,
il sera mon page.
51
00:10:03,317 --> 00:10:05,891
Il te lardera le cuir avec ça!
52
00:10:06,487 --> 00:10:11,149
Où a-t-il volé un tel outil?
53
00:10:42,064 --> 00:10:43,013
Tu es l'Ancien du village?
54
00:10:43,441 --> 00:10:44,851
Mon nom est Odins.
55
00:10:45,276 --> 00:10:47,233
Voici mon fils, Marc.
56
00:10:49,488 --> 00:10:51,031
Tu l'as pris aux Frisons?
57
00:10:51,449 --> 00:10:53,737
Oui. J'ai combattu.
58
00:11:06,422 --> 00:11:07,537
Où sont les gardes?
59
00:11:08,132 --> 00:11:09,377
Partis.
60
00:11:10,176 --> 00:11:12,215
Ils ont été tués?
61
00:11:12,428 --> 00:11:13,258
Ils sont partis.
62
00:11:14,180 --> 00:11:15,556
Et le gouverneur?
63
00:11:16,433 --> 00:11:18,141
Il vivait encore hier.
64
00:11:34,868 --> 00:11:38,948
C'est un Seigneur
qui le remplacera.
65
00:11:39,164 --> 00:11:40,658
Quelle différence?
66
00:11:40,958 --> 00:11:42,286
Il peut nous sauver.
67
00:11:42,501 --> 00:11:43,781
Ou nous pendre.
68
00:11:44,002 --> 00:11:45,959
- L'autre le faisait.
- Il a le droit.
69
00:11:46,171 --> 00:11:47,796
C'est un chevalier.
70
00:11:48,006 --> 00:11:49,714
Il a guerroyé 20 ans.
71
00:11:51,051 --> 00:11:53,127
C'est notre Seigneur.
72
00:11:53,720 --> 00:11:57,054
Mais pas notre Maître.
73
00:11:57,391 --> 00:12:00,095
Ni celui de la Pierre
et de l'Arbre.
74
00:12:38,598 --> 00:12:41,090
Seigneur?
75
00:12:41,310 --> 00:12:43,469
Chrysagon de la Cruz?
76
00:12:44,772 --> 00:12:46,480
Ugo de Bouillon, Seigneur.
77
00:12:47,191 --> 00:12:49,148
Serviteur de Dieu.
78
00:12:52,613 --> 00:12:57,240
Mon troupeau. Vos sujets.
79
00:12:57,910 --> 00:13:02,537
Gens simples.
Pieux à leur manière.
80
00:13:02,749 --> 00:13:05,500
Autrefois,
il y avait des Druides.
81
00:13:06,169 --> 00:13:09,454
Ils révèrent en toute innocence
82
00:13:09,672 --> 00:13:12,246
les traditions de leurs pères.
83
00:13:12,842 --> 00:13:14,585
Pratiques du Démon!
84
00:13:15,178 --> 00:13:16,720
Non, bon Seigneur!
85
00:13:19,348 --> 00:13:20,891
Ce bétail humain
86
00:13:21,100 --> 00:13:22,345
influence son prieur.
87
00:13:22,560 --> 00:13:24,885
Ils ont des visages!
88
00:13:25,480 --> 00:13:27,519
Pour moi,
ils se ressemblent tous.
89
00:14:19,952 --> 00:14:22,407
- C'est beau!
- On peut toucher?
90
00:14:36,885 --> 00:14:38,878
Rien n'est gardé
91
00:14:40,806 --> 00:14:42,265
ni surveillé.
92
00:15:43,620 --> 00:15:44,533
Puanteur!
93
00:15:45,705 --> 00:15:47,947
On y arriverait les yeux fermés!
94
00:15:48,333 --> 00:15:49,531
Les pillards?
95
00:15:49,751 --> 00:15:52,123
Non, avant eux.
96
00:15:54,505 --> 00:15:56,913
Mes hommes sont las
97
00:15:57,342 --> 00:15:58,717
et ils doivent dormir!
98
00:15:58,927 --> 00:16:02,794
Quand le Duc a fait signifier
au Gouverneur son départ,
99
00:16:03,014 --> 00:16:05,885
il s'est laissé aller.
100
00:16:06,100 --> 00:16:09,516
Je vois.
Je l'ai connu à la Cour.
101
00:16:32,335 --> 00:16:35,786
Il avait l'esprit dérangé.
102
00:16:57,611 --> 00:17:00,731
Où est ce Gouverneur négligent?
103
00:17:00,948 --> 00:17:03,273
Au ciel, peut-être.
104
00:17:03,742 --> 00:17:05,450
Mais, j'en doute.
105
00:17:05,995 --> 00:17:08,402
Vos appartements, Seigneur.
106
00:17:25,139 --> 00:17:28,508
Il était toujours
aux trousses des filles.
107
00:17:32,146 --> 00:17:33,937
Il était ensorcelé.
108
00:17:34,606 --> 00:17:36,682
Le démon l'habitait!
109
00:17:39,028 --> 00:17:43,654
Les coutumes païennes
étaient faites pour lui.
110
00:17:45,784 --> 00:17:47,777
L'Arbre et la Pierre.
111
00:17:48,537 --> 00:17:49,700
Adorait-il le Démon?
112
00:17:50,289 --> 00:17:51,617
Non!
113
00:17:52,041 --> 00:17:56,287
Il le maudissait,
mais adorait les femmes!
114
00:17:56,712 --> 00:17:58,372
Et le démon prend
115
00:17:58,589 --> 00:18:00,047
leurs visages.
116
00:18:01,925 --> 00:18:02,791
Prieur.
117
00:18:06,221 --> 00:18:08,095
Etait-ce une sorcière?
118
00:18:15,773 --> 00:18:17,315
Des fleurs blanches?
119
00:18:18,525 --> 00:18:19,439
Pourquoi?
120
00:18:19,651 --> 00:18:21,311
Sa couronne nuptiale.
121
00:18:21,695 --> 00:18:23,321
Dis-nous, prieur.
122
00:18:23,573 --> 00:18:24,688
Une sorcière
ou une mariée?
123
00:18:25,366 --> 00:18:26,944
Une épouse vierge.
124
00:18:27,952 --> 00:18:28,901
La sienne?
125
00:18:29,662 --> 00:18:30,576
Celle d'un villageois.
126
00:18:32,624 --> 00:18:34,332
Mon Dieu!
127
00:18:37,087 --> 00:18:39,163
Une abeille dans les fleurs!
128
00:18:40,215 --> 00:18:41,377
Signe de mort.
129
00:18:47,972 --> 00:18:50,973
Les filles complaisantes
ne doivent pas manquer.
130
00:18:51,184 --> 00:18:52,464
Et il prend une vierge!
131
00:18:55,396 --> 00:18:58,433
"Respectons nos gens",
dit le Duc.
132
00:18:59,067 --> 00:19:00,609
Et lui!
133
00:19:00,902 --> 00:19:03,654
Bâtard lubrique!
134
00:19:03,863 --> 00:19:05,856
Les Frisons ont fait justice.
135
00:19:06,074 --> 00:19:09,443
Ce n'était pas un viol.
136
00:19:09,661 --> 00:19:12,946
Ils aimaient le Gouverneur.
137
00:19:13,373 --> 00:19:15,662
- Qui l'aimait?
- Les villageois.
138
00:19:15,875 --> 00:19:19,291
La tradition veut que l'épousée
139
00:19:19,504 --> 00:19:21,543
soit donnée
le soir de ces noces...
140
00:19:21,756 --> 00:19:23,832
Bors! Brûle ce lit.
141
00:20:09,889 --> 00:20:10,671
Les démons!
142
00:20:12,600 --> 00:20:13,975
Les démons!
143
00:20:15,394 --> 00:20:18,561
Nos marais les attirent!
144
00:20:18,772 --> 00:20:20,397
De mes yeux, je les ai vus.
145
00:20:20,733 --> 00:20:24,565
Je parle d'autres démons.
Des Frisons.
146
00:20:28,282 --> 00:20:30,275
Puis-je vous offrir
quelque nourriture?
147
00:20:30,826 --> 00:20:33,400
- Ils reviendront.
- Sans doute, Seigneur.
148
00:20:33,621 --> 00:20:37,784
Leur terre est au Nord.
A 2 jours de mer.
149
00:20:39,126 --> 00:20:39,908
Je peux...
150
00:20:40,127 --> 00:20:41,787
Je sais où est leur pays.
151
00:20:46,091 --> 00:20:49,923
C'est l'époque où ils viennent.
J'ai du fromage...
152
00:20:50,137 --> 00:20:52,130
La prochaine fois,
je le tiendrai!
153
00:20:53,474 --> 00:20:55,680
Comme il a tenu mon père!
154
00:20:56,894 --> 00:20:58,092
Votre père?
155
00:21:00,731 --> 00:21:03,649
Il a été pris par eux,
on me l'a dit.
156
00:21:03,859 --> 00:21:06,267
Et dépouillé.
157
00:21:06,487 --> 00:21:10,022
Une rançon exorbitante.
Ils sont avides!
158
00:21:10,658 --> 00:21:14,491
Il est rentré brisé
et est mort misérablement.
159
00:21:14,996 --> 00:21:17,701
Perdre ses terres doit être dur.
160
00:21:17,916 --> 00:21:18,746
La ruine.
161
00:21:20,418 --> 00:21:22,625
Il y a longtemps?
162
00:21:24,589 --> 00:21:25,704
Toute une vie.
163
00:21:25,924 --> 00:21:27,667
Que disiez-vous?
164
00:21:27,884 --> 00:21:29,165
A table.
165
00:21:29,386 --> 00:21:31,509
Demain nous chasserons.
166
00:21:32,055 --> 00:21:34,511
Le gibier ne manque pas.
167
00:21:34,724 --> 00:21:37,559
Biches, sangliers, tout!
168
00:22:19,894 --> 00:22:21,175
Arrêtez!
169
00:22:22,439 --> 00:22:23,637
Pied à terre!
170
00:22:24,149 --> 00:22:26,474
Chassez les chiens!
171
00:22:26,693 --> 00:22:27,642
Ne bouge pas, femme.
172
00:22:28,194 --> 00:22:30,187
Tu n'auras point de mal.
173
00:22:32,991 --> 00:22:33,856
Elle n'est pas blessée.
174
00:22:34,326 --> 00:22:36,199
A mettre au tableau de chasse.
175
00:22:37,329 --> 00:22:38,740
Approche.
176
00:22:38,956 --> 00:22:40,996
Pas si mal!
177
00:22:41,834 --> 00:22:44,242
Une vachère?
Ouvre les yeux!
178
00:22:47,340 --> 00:22:50,709
Voici la fourrure,
et voici la bête!
179
00:22:53,387 --> 00:22:55,843
Epargnez nos gens.
180
00:22:56,057 --> 00:22:57,467
Traitez-les bien.
181
00:22:58,184 --> 00:22:59,761
J'allais le faire.
182
00:23:01,979 --> 00:23:03,972
Tu es là pour chasser!
183
00:23:04,190 --> 00:23:05,020
Allez!
184
00:23:06,942 --> 00:23:07,938
Vous tous, aussi!
185
00:23:36,180 --> 00:23:37,508
Tu es blessée?
186
00:23:38,015 --> 00:23:39,260
Ce n'est rien.
187
00:23:48,025 --> 00:23:49,400
Quel est ton nom?
188
00:23:50,569 --> 00:23:51,898
Bronwyn.
189
00:23:53,072 --> 00:23:54,317
Tu es du village?
190
00:23:56,700 --> 00:23:58,159
Il m'appartient.
191
00:23:59,745 --> 00:24:01,026
Je sais, Seigneur.
192
00:24:01,831 --> 00:24:03,159
Qui est ton père?
193
00:24:03,750 --> 00:24:05,375
Odins.
194
00:24:06,044 --> 00:24:07,918
- Il m'a adoptée.
- Parle, petite.
195
00:24:09,423 --> 00:24:11,332
Puis-je m'habiller?
196
00:24:24,896 --> 00:24:26,177
Allez-vous me regarder?
197
00:24:35,782 --> 00:24:37,027
As-tu froid?
198
00:24:39,453 --> 00:24:40,863
As-tu peur?
199
00:24:42,873 --> 00:24:45,446
Je suis doux avec les animaux.
200
00:24:50,839 --> 00:24:52,002
Viens ici.
201
00:25:07,856 --> 00:25:10,311
- Qu'est-ce que cela?
- Une couronne nuptiale.
202
00:25:15,947 --> 00:25:16,979
Tu es vierge?
203
00:26:00,910 --> 00:26:02,488
Que t'est-il arrivé?
204
00:26:02,703 --> 00:26:04,411
Il n'a rien fait.
205
00:26:04,830 --> 00:26:06,574
Une abeille l'a piqué.
206
00:26:07,083 --> 00:26:08,245
Qui, lui?
207
00:26:11,254 --> 00:26:12,416
Je suis tombée à l'eau.
208
00:26:13,839 --> 00:26:14,871
Il n'a rien fait.
209
00:26:17,510 --> 00:26:19,549
- Il chassait.
- Qui?
210
00:26:19,762 --> 00:26:20,758
Lord Chrysagon.
211
00:26:21,347 --> 00:26:22,627
Il ne t'a pas touchée?
212
00:26:28,271 --> 00:26:30,892
Mes paroles t'offensent?
213
00:26:31,399 --> 00:26:33,059
Pourquoi pleures-tu?
214
00:26:34,360 --> 00:26:35,938
Marc, je t'aime.
215
00:26:36,529 --> 00:26:38,403
Depuis que ton père
m'a adoptée.
216
00:26:40,616 --> 00:26:42,194
Evite-le.
217
00:26:59,886 --> 00:27:03,469
Grand Dieu, je le vois d'ici!
Mon Seigneur et frère!
218
00:27:05,017 --> 00:27:07,223
La regardant, planté devant elle!
219
00:27:07,811 --> 00:27:12,769
Ordonnant: "Tourne-toi, fille!
Couvre ta poitrine!"
220
00:27:13,150 --> 00:27:17,230
"Tes arrières sont exposés!"
221
00:27:35,672 --> 00:27:39,337
Ta blessure te tourmente?
222
00:27:39,551 --> 00:27:42,220
C'est toi qui me tourmentes!
223
00:27:42,429 --> 00:27:44,422
Pour une simple égratignure!
224
00:27:44,640 --> 00:27:48,139
Qu'elle s'infecte donc!
225
00:27:49,978 --> 00:27:52,054
Tu as de la fièvre?
226
00:27:52,272 --> 00:27:53,102
Je ne peux dormir.
227
00:27:53,482 --> 00:27:55,190
Cette fille avait peut-être...
228
00:27:56,151 --> 00:27:57,526
Celle des marais.
229
00:28:02,658 --> 00:28:04,033
Comment est-elle?
230
00:28:05,494 --> 00:28:07,652
Je ne sais pas.
Une femme.
231
00:28:08,705 --> 00:28:10,164
Des cheveux,
232
00:28:10,832 --> 00:28:13,074
de la poitrine, des flancs,
des jambes...
233
00:28:15,170 --> 00:28:16,629
Un visage tranquille.
234
00:28:17,172 --> 00:28:18,714
Comme une vache!
235
00:28:19,550 --> 00:28:20,215
Docile?
236
00:28:23,763 --> 00:28:24,676
Je l'ai laissée partir.
237
00:28:25,139 --> 00:28:27,713
C'est ça qui t'empêche
de dormir!
238
00:28:28,685 --> 00:28:29,349
Pourquoi?
239
00:28:34,065 --> 00:28:36,520
Cet endroit est étrange.
240
00:28:36,734 --> 00:28:38,941
Je l'ai senti dès notre arrivée.
241
00:28:39,612 --> 00:28:42,020
Cependant je le sens... mien.
242
00:28:44,200 --> 00:28:47,367
Des marais...
243
00:28:47,620 --> 00:28:48,818
Une tour...
244
00:28:49,038 --> 00:28:50,532
au bout du monde!
245
00:28:52,583 --> 00:28:55,335
Mais l'avoir, le tenir...
246
00:28:58,840 --> 00:29:00,713
Que penses-tu de ce pays?
247
00:29:01,926 --> 00:29:02,708
Un tas de fumier.
248
00:29:04,721 --> 00:29:06,464
Tu mérites mieux.
Beaucoup mieux.
249
00:29:07,306 --> 00:29:08,421
Et toi, Bors?
250
00:29:09,350 --> 00:29:10,928
Tu es mon Seigneur.
251
00:29:11,227 --> 00:29:13,101
Ce qui te plaît me plaît.
252
00:29:13,521 --> 00:29:15,763
Est-ce un pays maudit?
253
00:29:17,692 --> 00:29:19,731
Tu ne sens rien?
Tu ne vois rien?
254
00:29:19,944 --> 00:29:21,023
Je sens l'ennui.
255
00:29:22,029 --> 00:29:23,689
J'entends le vent.
256
00:29:23,906 --> 00:29:26,907
Et je vois la fièvre.
257
00:29:29,036 --> 00:29:30,151
Le silence
258
00:29:31,664 --> 00:29:33,870
est plein de sortilèges.
259
00:29:41,758 --> 00:29:45,626
On sait qu'à la venue
du Christ,
260
00:29:45,846 --> 00:29:46,925
les anciens dieux,
261
00:29:47,139 --> 00:29:50,722
les démons, les esprits,
ont été jetés en Enfer.
262
00:29:50,934 --> 00:29:52,263
Bon débarras!
263
00:29:52,478 --> 00:29:54,435
Mais on dit qu'ils hantent encore
264
00:29:54,646 --> 00:29:57,683
les endroits sombres
et maudits de la terre.
265
00:29:58,275 --> 00:30:00,980
En mendiants
ou en gardeuses d'oies.
266
00:30:01,278 --> 00:30:05,655
Bors, tu m'étonnes.
Tu as émis une pensée!
267
00:30:06,575 --> 00:30:08,235
Ceux qui les rencontrent,
268
00:30:09,036 --> 00:30:11,242
leur sang change
dans leurs coeurs.
269
00:30:11,872 --> 00:30:14,410
Et c'est un démon
qu'il a vu!
270
00:30:14,958 --> 00:30:17,628
Elle lui a donné la fièvre.
271
00:30:17,836 --> 00:30:18,452
Comment?
272
00:30:19,338 --> 00:30:20,334
Tu l'as laissée partir!
273
00:30:31,141 --> 00:30:32,470
Sais-tu qui elle est?
274
00:30:33,811 --> 00:30:36,515
Trouve et fais-la venir
aux cuisines.
275
00:30:40,025 --> 00:30:42,397
Gâcher tant de charme
sur les cochons!
276
00:30:42,611 --> 00:30:44,817
Quand on en a l'usage ici!
277
00:32:56,455 --> 00:32:57,866
Viens ici.
278
00:33:05,714 --> 00:33:06,877
Ecoute, femme.
279
00:33:07,257 --> 00:33:10,757
Tu prendras son bras
et le tiendras.
280
00:33:14,139 --> 00:33:16,049
Allonge-toi, Seigneur.
281
00:33:23,273 --> 00:33:25,729
Tiens bien.
282
00:33:26,151 --> 00:33:28,524
Il va bondir comme un poulain.
283
00:33:30,364 --> 00:33:31,644
Je l'ai fait.
284
00:33:32,950 --> 00:33:34,230
Va!
285
00:33:38,330 --> 00:33:40,738
J'ai appris ça d'un Maure.
286
00:33:40,958 --> 00:33:45,287
Tenu par une fille, on se tait.
Fierté virile, je suppose.
287
00:33:46,338 --> 00:33:50,253
10 hommes ou une femme
pour tenir mon Seigneur!
288
00:33:58,392 --> 00:34:00,052
Je compte jusqu'à 5.
289
00:35:28,609 --> 00:35:30,483
Utilise ton leurre!
290
00:35:31,821 --> 00:35:33,860
Il ne sait pas ce qu'il veut!
291
00:35:34,323 --> 00:35:36,197
Comme les hommes!
292
00:35:36,408 --> 00:35:39,908
Tu ignores tout des faucons.
293
00:35:40,830 --> 00:35:42,454
Pour les dresser,
294
00:35:42,957 --> 00:35:45,495
il faut plus de cervelle qu'eux!
295
00:35:47,920 --> 00:35:48,833
Viens ici!
296
00:35:49,046 --> 00:35:50,327
Tu descendras!
297
00:35:50,548 --> 00:35:53,039
Le petit Poucet en colère!
298
00:36:12,111 --> 00:36:13,735
Je le tuerai!
299
00:36:16,574 --> 00:36:18,981
Je lui tordrai le cou!
300
00:36:19,618 --> 00:36:21,694
Je vais te trancher le nez!
301
00:36:38,762 --> 00:36:40,885
Je suis désolé.
302
00:38:19,198 --> 00:38:20,657
Pourquoi te sauver?
303
00:38:24,120 --> 00:38:25,662
Est-ce un coquelicot?
304
00:38:36,424 --> 00:38:37,503
Qu'en fais-tu?
305
00:38:38,134 --> 00:38:39,509
C'est une plante.
306
00:38:39,719 --> 00:38:42,044
De la camomille
pour les tisanes.
307
00:38:43,055 --> 00:38:45,973
Elle peut faire perdre la tête
aux hommes.
308
00:38:48,936 --> 00:38:50,430
C'est de la magie.
309
00:38:52,565 --> 00:38:53,810
Et c'est mortel.
310
00:38:54,275 --> 00:38:57,726
Aucune magie.
L'Ancien soigne avec ces herbes.
311
00:39:00,031 --> 00:39:00,647
Digitale.
312
00:39:01,407 --> 00:39:02,570
Pour le mal d'amour.
313
00:39:02,783 --> 00:39:04,408
Ça arrête le coeur.
314
00:39:05,161 --> 00:39:06,192
Sorcellerie.
315
00:39:07,246 --> 00:39:08,195
Pas de magie.
316
00:39:09,582 --> 00:39:10,993
Tout cela tue.
317
00:39:35,358 --> 00:39:36,437
Et cela?
318
00:39:36,984 --> 00:39:41,148
Du gui.
La plante du chêne sacré.
319
00:39:43,075 --> 00:39:44,355
Pourquoi est-il sacré?
320
00:39:44,993 --> 00:39:46,535
La foudre l'unit aux dieux.
321
00:39:46,745 --> 00:39:48,120
Tu crois cela?
322
00:39:50,248 --> 00:39:52,621
On m'avait dit
que les gens du marais
323
00:39:52,834 --> 00:39:55,586
avaient les pieds palmés.
324
00:39:55,962 --> 00:39:56,958
Vous l'avez cru?
325
00:39:57,839 --> 00:39:59,832
Jusqu'à ce que je te voie.
326
00:40:14,064 --> 00:40:16,187
Etendons-nous sous cet arbre.
327
00:40:17,609 --> 00:40:19,187
J'ai de la bonté pour toi.
328
00:40:19,403 --> 00:40:23,021
J'ai tant combattu,
j'aime à m'étendre un peu.
329
00:40:23,240 --> 00:40:24,485
Laisse-moi, Seigneur.
330
00:40:24,699 --> 00:40:27,570
J'ai guerroyé toute une année
sans voir de filles
331
00:40:27,786 --> 00:40:30,194
aux cheveux blonds.
Mon corps est las.
332
00:40:31,790 --> 00:40:33,581
Tais-toi, sorcière!
333
00:40:55,647 --> 00:40:56,429
Aie pitié!
334
00:41:31,684 --> 00:41:32,929
Ce n'est pas légal.
335
00:41:34,353 --> 00:41:36,679
Tu veux être soldat?
336
00:41:37,607 --> 00:41:40,228
Oui, aux ordres de mon Seigneur.
337
00:41:40,860 --> 00:41:43,980
C'est interdit aux gens de ta tribu.
338
00:41:44,572 --> 00:41:46,363
Ils sont malhabiles.
339
00:41:54,499 --> 00:41:56,408
Ces braconniers chassaient.
340
00:41:56,792 --> 00:42:01,039
Ce ne sont pas des braconniers.
2 cerfs, c'est ça?
341
00:42:01,756 --> 00:42:03,795
Tu as bien dit 2?
342
00:42:04,008 --> 00:42:07,543
Ils étaient presque morts.
Les bois emmêlés.
343
00:42:09,305 --> 00:42:11,761
La viande fait défaut.
344
00:42:11,974 --> 00:42:15,509
Les Frisons ont tué tout le bétail.
345
00:42:15,895 --> 00:42:19,062
C'est vrai, ils ont tué nos porcs.
346
00:42:19,273 --> 00:42:23,353
Ils braconnent, bien sûr.
Les bois appartiennent au Seigneur.
347
00:42:23,986 --> 00:42:26,608
Ces deux-là méritent
châtiment.
348
00:42:27,031 --> 00:42:30,234
Nous avons la garde des bois
pour le Duc.
349
00:42:31,410 --> 00:42:33,369
Et nous voulons la paix.
350
00:42:35,874 --> 00:42:37,997
Nous partageons cette colère.
351
00:42:38,335 --> 00:42:40,873
Tuer le gibier du Duc
est un crime.
352
00:42:43,257 --> 00:42:44,585
Nous manquons de preuves.
353
00:42:44,841 --> 00:42:46,086
Des preuves?
354
00:42:46,927 --> 00:42:48,125
Mon opinion est...
355
00:42:48,345 --> 00:42:50,053
J'ai aussi la mienne!
356
00:42:50,389 --> 00:42:51,171
Je suis Chevalier!
357
00:42:51,390 --> 00:42:52,718
Je sais écrire!
358
00:42:54,142 --> 00:42:54,924
Assez!
359
00:42:57,271 --> 00:42:58,765
Attention, Seigneur.
360
00:42:59,273 --> 00:43:02,855
La prochaine fois,
ils abuseront de ta faiblesse.
361
00:43:06,029 --> 00:43:08,271
Il n'y aura pas de prochaine fois.
362
00:43:38,645 --> 00:43:39,974
Hé, toi!
363
00:43:40,647 --> 00:43:43,767
Comment oses-tu
tenir un enfant en laisse?
364
00:43:43,984 --> 00:43:46,771
Pour le dresser.
C'est le seul moyen.
365
00:44:02,170 --> 00:44:03,997
Tu resteras à la tour.
366
00:44:12,013 --> 00:44:16,141
Ne faites pas
perdre de temps au Seigneur.
367
00:44:19,145 --> 00:44:21,185
Je parle pour mon fils.
368
00:44:21,397 --> 00:44:25,181
Je te prie humblement
de consentir à son mariage.
369
00:44:31,282 --> 00:44:32,112
Avec cette fille?
370
00:44:32,950 --> 00:44:35,572
C'est ma fille adoptive,
Bronwyn.
371
00:44:38,665 --> 00:44:39,245
Quand?
372
00:44:40,833 --> 00:44:41,663
Demain, Seigneur.
373
00:44:42,251 --> 00:44:42,951
Si vite?
374
00:44:43,544 --> 00:44:46,913
Ils sont promis depuis l'enfance.
L'heure est venue.
375
00:44:50,677 --> 00:44:52,918
Je donne mon consentement.
376
00:44:53,638 --> 00:44:55,132
Nous te remercions.
377
00:45:26,213 --> 00:45:29,048
On va travailler dans les douves.
378
00:45:29,258 --> 00:45:30,586
Le Forgeron dit...
379
00:45:31,051 --> 00:45:33,210
Assez! Qu'il sorte!
380
00:46:21,435 --> 00:46:24,685
Par le diable!
Qu'est-ce que tu as?
381
00:46:33,363 --> 00:46:35,771
- Est-ce cette fille?
- Assez.
382
00:46:35,991 --> 00:46:38,482
Si tu la veux, prends-la.
383
00:46:38,702 --> 00:46:39,817
Je t'ai dit...
384
00:46:40,037 --> 00:46:42,409
Ne te prive pas d'elle!
385
00:46:42,623 --> 00:46:43,821
Elle se marie demain.
386
00:46:44,041 --> 00:46:45,784
Prends-la ce soir!
387
00:46:46,001 --> 00:46:48,374
Elle n'est pas comme tes traînées.
388
00:46:48,588 --> 00:46:51,624
Je ne la prendrai pas
la veille de ses noces.
389
00:46:51,841 --> 00:46:52,623
Tu as raison.
390
00:46:53,259 --> 00:46:57,091
Ce soir, ce serait mal.
J'aurais mieux fait de me taire.
391
00:46:57,555 --> 00:46:58,337
Demain?
392
00:47:00,642 --> 00:47:03,429
Va chercher le prieur.
393
00:47:09,901 --> 00:47:12,855
Frère prieur!
394
00:47:13,571 --> 00:47:16,738
Le jour des noces,
tu as le droit du Seigneur.
395
00:47:16,950 --> 00:47:17,780
Demande au prieur.
396
00:47:23,289 --> 00:47:26,124
Des sept vertus d'or, je jure
397
00:47:26,334 --> 00:47:29,370
que la plus singulière
est la chasteté.
398
00:47:29,838 --> 00:47:31,914
Tu es le maître de ce pays.
399
00:47:32,465 --> 00:47:35,170
Elle t'appartient, comme le reste.
400
00:47:37,095 --> 00:47:38,044
Demande-lui.
401
00:47:42,308 --> 00:47:44,515
Cher prieur savant,
402
00:47:44,936 --> 00:47:46,929
nous avons besoin
de votre conseil.
403
00:47:47,146 --> 00:47:49,186
Si je peux...
404
00:47:49,399 --> 00:47:52,353
Il s'agit des lois de l'Eglise.
405
00:47:52,569 --> 00:47:55,819
Mon ordre n'a qu'une loi.
406
00:47:56,155 --> 00:47:59,524
Réparer le mal
fait par les hommes,
407
00:47:59,742 --> 00:48:01,023
faute d'amour.
408
00:48:01,244 --> 00:48:05,158
Splendide!
C'est d'amour que nous parlons.
409
00:48:07,375 --> 00:48:11,752
Ce noble chevalier
aspire à un innocent plaisir.
410
00:48:12,213 --> 00:48:14,622
Le plaisir innocent n'existe pas.
411
00:48:16,677 --> 00:48:20,260
M. L'érudit, vous connaissez
le droit du Seigneur
412
00:48:20,472 --> 00:48:22,548
sur l'épousée,
le soir des noces.
413
00:48:22,766 --> 00:48:26,100
L'Eglise le réfute!
C'est une loi païenne!
414
00:48:26,437 --> 00:48:29,058
Nous sommes en terre païenne.
415
00:48:29,273 --> 00:48:31,230
Pas le dimanche matin.
416
00:48:31,442 --> 00:48:33,600
Il s'agit du soir.
417
00:48:34,028 --> 00:48:36,863
Le Gouverneur est mort,
une épousée dans les bras
418
00:48:37,072 --> 00:48:38,982
donnée par les siens!
419
00:48:40,701 --> 00:48:42,444
Qu'en dit-on à Rome?
420
00:48:42,995 --> 00:48:44,822
"Jus primae noctis".
421
00:48:45,039 --> 00:48:46,449
C'est la loi romaine.
422
00:48:46,665 --> 00:48:48,622
Tu entends?
Le droit de l'époux!
423
00:48:48,834 --> 00:48:51,455
Ce serait un péché!
424
00:48:52,338 --> 00:48:53,333
Cependant...
425
00:48:55,883 --> 00:48:58,208
Continuez, mon bon père.
426
00:48:58,427 --> 00:49:02,555
La fécondité...
On dit que c'est une notion païenne.
427
00:49:03,557 --> 00:49:05,716
Qui n'est pas un peu païen?
428
00:49:05,935 --> 00:49:07,345
C'est vrai!
429
00:49:07,561 --> 00:49:09,470
J'aime écouter les érudits.
430
00:49:09,688 --> 00:49:11,064
Les jeunes gens ici
431
00:49:11,273 --> 00:49:12,602
ne pensent qu'à pécher.
432
00:49:13,108 --> 00:49:16,976
Ils continuent,
malgré mes exhortations à la vertu.
433
00:49:17,196 --> 00:49:21,324
Et pour écarter d'eux le diable,
je cite le texte sacré:
434
00:49:21,533 --> 00:49:25,578
"Croissez et multipliez.
Peuplez la terre".
435
00:49:25,788 --> 00:49:28,705
Et ils m'obéissent...
Et comment!
436
00:49:31,043 --> 00:49:34,376
Mais quel rapport
avec votre problème?
437
00:49:34,588 --> 00:49:35,584
Il est évident.
438
00:49:36,215 --> 00:49:40,000
Nous voulons honorer
la loi païenne. C'est tout.
439
00:49:40,595 --> 00:49:41,970
Quand le mariage?
440
00:49:42,180 --> 00:49:44,801
Chrétien ou païen?
441
00:49:45,475 --> 00:49:46,850
Comment, païen?
442
00:49:47,227 --> 00:49:48,140
A l'église!
443
00:49:50,605 --> 00:49:52,016
Pour réclamer ce droit?
444
00:49:53,149 --> 00:49:54,976
Dieu m'en garde!
445
00:49:55,193 --> 00:49:57,601
J'ai un pouvoir et j'en userai!
446
00:49:58,613 --> 00:50:00,570
Allons, pas de sacrilège.
447
00:50:00,991 --> 00:50:02,782
Pas dans l'église de Dieu!
448
00:50:20,760 --> 00:50:23,595
Pendant le mariage païen,
449
00:50:23,805 --> 00:50:26,343
suivant leurs traditions,
450
00:50:26,766 --> 00:50:30,716
ils festoient, boivent, dansent,
451
00:50:31,229 --> 00:50:33,981
ils sont déchaînés!
452
00:53:42,797 --> 00:53:44,078
Retenez Marc.
453
00:53:50,180 --> 00:53:51,804
Votre présence nous honore.
454
00:53:54,017 --> 00:53:55,216
Je viens réclamer mon droit.
455
00:54:06,322 --> 00:54:07,152
Il a ce droit.
456
00:54:09,367 --> 00:54:10,232
Silence!
457
00:54:15,248 --> 00:54:16,742
Il s'agit de mon fils,
458
00:54:17,583 --> 00:54:18,912
mais il a ce droit.
459
00:54:24,173 --> 00:54:26,629
Non selon sa loi
mais selon la nôtre.
460
00:54:32,348 --> 00:54:35,847
La nôtre est plus ancienne
que celle des Normands,
461
00:54:36,060 --> 00:54:38,136
avec leur église et leur tour.
462
00:54:38,396 --> 00:54:40,104
Nous adorons
la Pierre et l'Arbre.
463
00:54:41,565 --> 00:54:44,436
Dans nos champs,
nous plantons les graines sacrées.
464
00:54:45,069 --> 00:54:46,563
Et, comme maintenant,
465
00:54:46,779 --> 00:54:50,029
nous sacrifions une vierge
qui apportera à nos terres
466
00:54:50,241 --> 00:54:52,032
fertilité et abondance.
467
00:54:52,952 --> 00:54:55,241
Suivant votre loi, c'est un viol!
468
00:55:01,836 --> 00:55:03,875
Nous suivons notre loi,
469
00:55:04,171 --> 00:55:05,915
l'acceptes-tu?
470
00:55:13,472 --> 00:55:15,050
Avec le cercle de feu,
471
00:55:15,266 --> 00:55:17,472
le rite des Druides.
L'acceptes-tu?
472
00:55:20,647 --> 00:55:21,228
J'accepte.
473
00:55:23,442 --> 00:55:25,233
Prépare un lieu élevé.
474
00:55:26,820 --> 00:55:28,314
C'est fait.
475
00:55:29,114 --> 00:55:30,573
Que tout soit prêt.
476
00:55:31,199 --> 00:55:33,821
Tes hommes, vêtus de fer,
477
00:55:34,328 --> 00:55:37,447
en garde d'honneur!
478
00:55:41,043 --> 00:55:42,834
Au lever de la lune,
479
00:55:43,670 --> 00:55:46,161
la jeune épouse viendra.
480
00:55:47,758 --> 00:55:48,920
Mais, attention!
481
00:55:49,634 --> 00:55:52,719
Au lever du soleil,
je la réclamerai.
482
00:55:57,351 --> 00:55:58,097
Il en sera ainsi.
483
00:59:09,795 --> 00:59:12,120
Que mon Seigneur
attende le lever du soleil.
484
00:59:42,453 --> 00:59:43,034
Tu pleures?
485
00:59:44,163 --> 00:59:45,907
Calme-toi.
486
00:59:49,252 --> 00:59:51,410
Le Seigneur parle, on obéit.
487
00:59:51,629 --> 00:59:53,705
N'est-ce pas ce que vous voulez?
488
00:59:54,007 --> 00:59:56,877
Je veux que tu sois libre
de partir ou de rester.
489
00:59:58,136 --> 01:00:00,175
Mais j'ai peur que tu partes.
490
01:00:00,888 --> 01:00:02,217
Regarde-moi.
491
01:00:03,891 --> 01:00:06,050
J'ai le droit de te prendre.
492
01:00:06,769 --> 01:00:07,551
Le droit!
493
01:00:17,822 --> 01:00:18,985
Vous voulez que je parte?
494
01:00:20,033 --> 01:00:21,064
Va-t'en,
495
01:00:22,076 --> 01:00:23,618
vers tes cochons!
496
01:00:23,828 --> 01:00:28,157
Ton peuple et tes abeilles de mort!
497
01:00:28,374 --> 01:00:30,331
Va-t'en et laisse-moi!
498
01:00:33,171 --> 01:00:34,333
Va!
499
01:00:38,635 --> 01:00:39,714
Attends.
500
01:00:42,055 --> 01:00:43,217
Je te veux.
501
01:00:48,353 --> 01:00:49,681
J'ai besoin de toi,
502
01:00:50,271 --> 01:00:52,145
comme d'air,
503
01:00:53,191 --> 01:00:54,270
de soleil,
504
01:00:55,485 --> 01:00:57,109
de feu en hiver,
505
01:00:59,322 --> 01:01:00,152
d'honneur.
506
01:01:03,911 --> 01:01:05,738
Cela me dévore.
507
01:01:11,585 --> 01:01:13,079
Je veux vivre en toi.
508
01:01:14,463 --> 01:01:15,578
C'est vrai.
509
01:01:15,964 --> 01:01:19,879
C'est le sang et la fièvre
dans ma chair.
510
01:01:22,554 --> 01:01:25,805
Appartenir à un homme bien né
est chose sacrée.
511
01:01:46,036 --> 01:01:47,910
Avez-vous peur de moi?
512
01:01:48,539 --> 01:01:50,615
Je ne jette pas de sorts.
513
01:01:50,999 --> 01:01:52,659
Si c'était un sort,
514
01:01:54,128 --> 01:01:55,705
je pourrais le briser.
515
01:01:58,382 --> 01:02:00,671
Moi aussi, je suis ensorcelée.
516
01:02:52,812 --> 01:02:53,891
Tu m'as fait attacher!
517
01:02:54,481 --> 01:02:56,557
Pour ne pas te voir
mettre en pièces!
518
01:02:56,775 --> 01:02:58,851
Avec nous tous!
519
01:03:00,945 --> 01:03:02,060
Il a ma femme.
520
01:03:03,573 --> 01:03:05,151
Il la tient dans ses bras.
521
01:03:06,075 --> 01:03:08,401
Dieu, il étreint ma femme!
522
01:03:08,828 --> 01:03:09,610
Courage, fils.
523
01:03:10,371 --> 01:03:12,744
Un esclave n'a pas de fils!
524
01:03:14,000 --> 01:03:15,791
Qui a pris ma mère? Lâche!
Qui est mon père?
525
01:03:19,088 --> 01:03:20,962
Endurcis ton coeur.
526
01:03:21,633 --> 01:03:25,049
Si elle était blessée par un boeuf,
tu la soignerais?
527
01:03:31,601 --> 01:03:33,677
Oublie ta peine.
528
01:03:34,270 --> 01:03:36,477
Tu la connais parfaitement.
529
01:03:39,150 --> 01:03:40,775
Elle est à toi,
530
01:03:41,236 --> 01:03:43,643
depuis l'enfance elle est à Marc.
531
01:04:29,785 --> 01:04:32,572
J'ai trop froid
pour dormir dehors.
532
01:04:32,788 --> 01:04:35,030
Mes douleurs se réveillent.
533
01:04:35,499 --> 01:04:36,744
Pauvre prieur!
534
01:04:37,918 --> 01:04:40,540
Vous avez des oreilles pointues,
535
01:04:41,505 --> 01:04:44,506
et des yeux sournois.
536
01:04:45,384 --> 01:04:48,089
Vous devez dormir sur le ventre!
537
01:04:49,847 --> 01:04:50,961
Je ne dors pas non plus.
538
01:04:51,765 --> 01:04:54,173
Nous sommes tous faits, bon père,
539
01:04:54,393 --> 01:04:56,884
de la même argile brute.
540
01:04:57,104 --> 01:04:59,227
Vous, moi,
541
01:04:59,440 --> 01:05:02,891
mon glorieux frère,
là-haut dans son lit.
542
01:05:03,819 --> 01:05:06,393
Lui, non plus, ne dort pas!
543
01:05:13,037 --> 01:05:15,907
Le pou a dû être créé
544
01:05:16,123 --> 01:05:18,282
le 6ème jour avec l'Homme!
545
01:05:18,668 --> 01:05:21,124
Vous y avez participé.
546
01:05:21,963 --> 01:05:24,585
Je suis indigne de ma robe.
547
01:05:25,634 --> 01:05:27,543
Mais, mon Seigneur,
548
01:05:27,844 --> 01:05:30,252
moi aussi, je suis un homme...
549
01:05:31,056 --> 01:05:32,716
et un pou.
550
01:05:39,314 --> 01:05:43,561
Ecoutez-moi bien!
Vous êtes un garde d'honneur!
551
01:06:06,174 --> 01:06:09,092
Le soleil,
comme n'importe quel jour.
552
01:06:15,266 --> 01:06:16,595
Vous avez pleuré cette nuit.
553
01:06:17,852 --> 01:06:21,471
Ma main sur vos lèvres
a aidé votre sommeil.
554
01:06:21,690 --> 01:06:23,813
Je rêvais à mon père.
555
01:06:25,360 --> 01:06:26,558
Il est mort
556
01:06:26,778 --> 01:06:29,649
à son retour chez lui,
dépouillé de tout.
557
01:06:30,407 --> 01:06:32,862
Et j'ai pris les armes
pour le Duc.
558
01:06:33,410 --> 01:06:35,402
Sa mort a été cruelle.
559
01:06:36,246 --> 01:06:39,081
Paralysé d'un côté,
puis de l'autre.
560
01:06:40,667 --> 01:06:44,997
Mes mains
entre ses mains inertes,
561
01:06:47,550 --> 01:06:51,927
sur son corps insensible,
il m'a fait jurer fidélité au Duc.
562
01:06:52,805 --> 01:06:55,889
J'ai juré de protéger
mon jeune frère
563
01:06:56,100 --> 01:06:57,724
et de reconquérir nos terres.
564
01:06:58,519 --> 01:07:00,642
Mais il était déjà mort.
565
01:07:02,231 --> 01:07:05,398
Sous sa main droite,
j'ai pris cette épée.
566
01:07:06,777 --> 01:07:10,111
Je vis depuis 20 ans
avec cette froide épouse.
567
01:07:13,325 --> 01:07:16,991
De ses doigts morts,
j'ai pris cet anneau.
568
01:07:28,090 --> 01:07:29,501
Que fais-tu?
569
01:07:30,092 --> 01:07:31,884
C'est l'aube, Seigneur.
570
01:07:37,558 --> 01:07:38,838
Ils ne te prendront pas.
571
01:07:40,227 --> 01:07:41,770
Ni le Duc, ni le diable.
572
01:07:42,688 --> 01:07:45,523
C'est impossible.
573
01:08:12,636 --> 01:08:14,675
Le jour s'est levé.
574
01:08:15,347 --> 01:08:16,592
N'as-tu pas remarqué?
575
01:08:18,391 --> 01:08:21,227
La fièvre semble t'avoir quitté.
576
01:08:25,065 --> 01:08:25,895
L'Ancien...
577
01:08:26,108 --> 01:08:27,103
Quel est son nom?
578
01:08:27,317 --> 01:08:29,440
Odins l'attend en bas.
579
01:08:34,950 --> 01:08:36,907
M'entends-tu, Chrysagon?
580
01:08:38,829 --> 01:08:40,204
C'est fini.
581
01:08:42,332 --> 01:08:43,826
Je vais lui parler.
582
01:08:44,042 --> 01:08:46,331
Tu peux tout te permettre!
583
01:08:47,254 --> 01:08:50,954
Mais, souviens-toi
des ordres du Duc.
584
01:08:52,509 --> 01:08:55,047
"Ne pas s'aliéner leur amitié".
585
01:08:57,472 --> 01:08:58,587
Je ne la rendrai pas.
586
01:09:01,434 --> 01:09:02,348
Je ne peux pas.
587
01:09:02,894 --> 01:09:06,263
Ton désir doit-il
mettre nos vies en danger?
588
01:09:06,481 --> 01:09:08,806
Ma vie m'appartient.
589
01:09:10,902 --> 01:09:13,025
Cher Seigneur et frère,
590
01:09:13,947 --> 01:09:17,150
tu es le préféré du Duc.
591
01:09:17,367 --> 01:09:19,656
Grâce à toi, nous avons tout.
592
01:09:19,870 --> 01:09:21,862
Tout ce que nous avons,
593
01:09:22,080 --> 01:09:23,788
et que nous devons avoir!
594
01:09:24,875 --> 01:09:28,575
Tu as retiré le grain
de la bouche de mes chevaux.
595
01:09:28,795 --> 01:09:30,918
Tu as dilapidé l'or
de mes guerriers.
596
01:09:31,131 --> 01:09:33,421
Leur sang a payé tes atours.
597
01:09:33,676 --> 01:09:34,839
Le mien aussi.
598
01:09:35,052 --> 01:09:38,172
Les butins et la faveur du Duc,
j'ai tout donné.
599
01:09:38,556 --> 01:09:40,798
Et tu paradais à la Cour.
600
01:09:41,142 --> 01:09:44,677
Alors que j'ai sué sous mon armure
601
01:09:44,896 --> 01:09:46,176
pendant 20 ans!
602
01:09:46,397 --> 01:09:48,686
Je n'ai rien eu!
Jamais rien!
603
01:09:48,900 --> 01:09:50,145
Tu es le Seigneur!
604
01:09:53,154 --> 01:09:55,727
Tu ne peux être l'esclave
d'une esclave!
605
01:09:55,948 --> 01:09:58,653
Le monde ne marche pas ainsi!
606
01:10:03,789 --> 01:10:04,489
Regarde-la!
607
01:10:05,708 --> 01:10:09,872
Semblable aux porcs qu'elle garde!
608
01:10:10,504 --> 01:10:11,963
Une putain!
609
01:10:13,966 --> 01:10:16,208
Elle porte l'anneau
de notre père!
610
01:10:18,137 --> 01:10:18,718
Respecte-la!
611
01:10:19,680 --> 01:10:21,340
Du respect!
612
01:10:28,773 --> 01:10:30,481
Elle est mienne.
613
01:10:36,197 --> 01:10:37,525
Tu es ensorcelé.
614
01:10:40,493 --> 01:10:41,952
Tu l'as,
615
01:10:43,204 --> 01:10:44,153
garde-la.
616
01:10:44,830 --> 01:10:47,867
Et que ton âme soit damnée!
617
01:11:02,391 --> 01:11:03,766
Où est-elle?
618
01:11:04,851 --> 01:11:06,132
Il parle d'amour!
619
01:11:06,728 --> 01:11:08,638
Comme dans les ballades.
620
01:11:08,855 --> 01:11:09,887
L'amour?
621
01:11:10,232 --> 01:11:12,687
Il n'est pas las de son jouet.
622
01:11:12,901 --> 01:11:14,693
Je veux voir le Seigneur.
623
01:11:20,701 --> 01:11:22,361
On ne me touche pas!
624
01:11:37,509 --> 01:11:38,754
Qu'attends-tu encore?
625
01:11:39,636 --> 01:11:41,463
L'heure est passée.
626
01:11:42,347 --> 01:11:43,177
Où est-elle?
627
01:11:47,686 --> 01:11:48,849
Père...
628
01:11:49,896 --> 01:11:51,640
Pardonne ma colère d'hier.
629
01:11:52,482 --> 01:11:54,107
C'était son droit.
630
01:11:55,861 --> 01:11:57,106
Maintenant, elle est à moi.
631
01:12:08,040 --> 01:12:10,910
Il la garde!
632
01:12:21,720 --> 01:12:23,843
Il n'en a pas le droit!
633
01:12:25,016 --> 01:12:26,095
Que faire?
634
01:12:26,309 --> 01:12:29,760
Tu veux avoir la tête
tranchée par ses guerriers?
635
01:12:29,979 --> 01:12:31,390
Tu n'atteindras pas
la porte!
636
01:12:32,231 --> 01:12:32,931
J'ai une faux!
637
01:12:34,108 --> 01:12:37,477
J'ai tué un sanglier,
Je peux tuer un homme.
638
01:12:37,695 --> 01:12:39,652
Tu ne le tueras pas.
639
01:12:40,490 --> 01:12:42,447
Lui, il est né pour tuer.
640
01:12:42,658 --> 01:12:46,193
Je plongerai ma faux
dans sa poitrine!
641
01:12:48,081 --> 01:12:49,279
Je l'admirais.
642
01:12:50,291 --> 01:12:52,035
Vous le savez.
643
01:12:52,668 --> 01:12:55,456
C'était un chef.
Je l'aurais servi.
644
01:12:58,007 --> 01:13:00,878
Je souffrais mais je pensais
qu'il était grand,
645
01:13:01,094 --> 01:13:02,588
meilleur... Et elle...
646
01:13:04,514 --> 01:13:07,468
Je l'étranglerai
avec ses tripes puantes!
647
01:13:07,934 --> 01:13:08,716
Pas seul.
648
01:13:09,519 --> 01:13:12,473
Ecoute-moi.
Va chez les Frisons.
649
01:13:12,688 --> 01:13:15,144
Tu les ramèneras avec toi.
650
01:13:15,358 --> 01:13:17,232
Vous croyez qu'ils viendront,
651
01:13:17,443 --> 01:13:20,230
parce que ce Normand l'a dit?
652
01:13:20,571 --> 01:13:22,066
Pas pour ça.
653
01:13:22,281 --> 01:13:25,282
Pour l'enfant
que j'ai pris avec moi.
654
01:13:25,493 --> 01:13:26,987
C'est un Prince pour eux.
655
01:13:27,203 --> 01:13:29,361
S'ils savent qu'il est dans la tour,
656
01:13:29,580 --> 01:13:31,240
ils la démoliront pierre à pierre
657
01:13:31,457 --> 01:13:32,620
pour le reprendre.
658
01:13:32,834 --> 01:13:35,621
Un prince Frison?
Qui te l'a dit?
659
01:13:36,712 --> 01:13:38,290
Ceci!
660
01:13:46,347 --> 01:13:48,007
Porte-le-leur.
661
01:13:48,975 --> 01:13:52,142
Et ceci fera de moi un Seigneur.
662
01:13:53,105 --> 01:13:54,433
Va, mon fils.
663
01:13:54,898 --> 01:13:56,476
L'injure sera lavée
dans le sang.
664
01:13:57,526 --> 01:13:58,724
Je reviens
dans 1 semaine.
665
01:14:01,905 --> 01:14:05,357
Il ne l'aura pas,
même s'il la garde bien.
666
01:14:15,252 --> 01:14:17,079
Entre, femme.
667
01:15:21,110 --> 01:15:23,601
Où sont les hommes de corvée?
668
01:15:23,821 --> 01:15:25,446
Personne n'est venu
aujourd'hui.
669
01:15:25,657 --> 01:15:27,400
Hier, 2 seulement.
670
01:15:27,909 --> 01:15:30,400
Je n'ai pas vu l'Ancien depuis...
671
01:17:37,414 --> 01:17:40,748
Il fait froid.
J'aime quand tu frissonnes.
672
01:17:45,214 --> 01:17:46,625
Lis-tu dans les étoiles?
673
01:17:47,800 --> 01:17:50,041
Je sais me diriger grâce à elles.
674
01:17:51,178 --> 01:17:53,087
Moi, je ne connais que mon village.
675
01:17:53,889 --> 01:17:55,052
Et cette tour.
676
01:17:58,560 --> 01:18:00,103
Veux-tu rentrer chez toi?
677
01:18:03,190 --> 01:18:05,183
Je ne peux pas vous quitter.
678
01:18:10,407 --> 01:18:12,862
Le monde est bien plus grand
que cette tour.
679
01:18:13,201 --> 01:18:15,028
Je sais où aller.
680
01:18:15,328 --> 01:18:17,072
Ecoute-moi, s'il te plaît.
681
01:18:18,289 --> 01:18:21,990
Je t'emmènerai loin d'ici,
très loin.
682
01:18:22,961 --> 01:18:25,831
Quand? S'il te plaît!
683
01:18:27,215 --> 01:18:29,042
Quand tout sera fini.
684
01:18:30,176 --> 01:18:32,299
Je dois encore rester ici.
685
01:18:33,221 --> 01:18:34,300
Pour le Duc.
686
01:18:55,285 --> 01:18:57,408
Les Frisons! Rentre!
687
01:19:46,837 --> 01:19:48,296
De l'huile bouillante, en haut!
688
01:19:48,506 --> 01:19:51,175
Laissez tomber les pierres
du parapet!
689
01:21:08,503 --> 01:21:09,452
Seigneur de la Guerre!
690
01:21:13,800 --> 01:21:15,294
L'enfant!
691
01:21:15,760 --> 01:21:17,836
Ou nous vous tranchons la gorge!
692
01:21:27,230 --> 01:21:29,472
Tout le village est avec eux?
693
01:21:29,691 --> 01:21:31,518
Presque, je le crains.
694
01:21:31,735 --> 01:21:33,277
Mon Dieu, ayez pitié!
695
01:21:35,113 --> 01:21:37,153
N'est-ce pas votre fauconnier?
696
01:21:37,365 --> 01:21:38,147
Le nain?
697
01:21:42,287 --> 01:21:43,662
Volc aussi.
698
01:21:45,206 --> 01:21:47,994
Le Seigneur Pou nous a lâchés.
699
01:21:50,086 --> 01:21:52,293
Ce n'est pas une grande perte,
mon frère.
700
01:21:53,882 --> 01:21:56,373
L'enfant! Mon fils!
701
01:22:14,903 --> 01:22:15,816
Votre fils?
702
01:22:16,947 --> 01:22:20,446
Tu as rendu notre père
contre de l'or.
703
01:22:21,159 --> 01:22:22,275
Pareil pour ton fils
704
01:22:22,745 --> 01:22:24,025
ou prends-le sans tête!
705
01:23:28,394 --> 01:23:32,226
Crois-tu que ton épée
peut nous libérer, mon frère?
706
01:23:34,650 --> 01:23:38,695
Ta main peut nous protéger,
je sais.
707
01:23:38,904 --> 01:23:42,605
Il suffit de te faire confiance
et tout ira bien.
708
01:23:52,753 --> 01:23:56,881
Si tu restes étendu
aux côtés de cette fille,
709
01:23:57,090 --> 01:24:01,040
jusqu'à ce qu'ils jettent
à bas cette tour.
710
01:24:02,304 --> 01:24:05,221
Que veux-tu faire?
Si tu renies le Duc...
711
01:24:05,432 --> 01:24:07,056
Je le renie.
712
01:24:07,350 --> 01:24:10,221
Tu es le Seigneur de ce pays.
"Tiens-le bien" a-t-il dit.
713
01:24:11,229 --> 01:24:12,807
Et où sont tes sujets?
714
01:24:13,607 --> 01:24:16,312
Ils t'attendent
avec des fourches!
715
01:24:18,070 --> 01:24:20,062
Tu me trahis, frère!
716
01:24:21,907 --> 01:24:23,615
Veux-tu te battre?
717
01:24:29,456 --> 01:24:30,915
Peut-être...
718
01:24:31,958 --> 01:24:34,414
Tu es grand et fort,
719
01:24:35,212 --> 01:24:36,492
mais moi aussi.
720
01:24:39,382 --> 01:24:41,375
De toutes façons,
tu auras tort.
721
01:25:00,070 --> 01:25:02,193
Maintenant! Ouvrez!
722
01:25:13,584 --> 01:25:15,826
Il va chercher du secours
723
01:25:16,045 --> 01:25:17,456
auprès du Duc.
724
01:25:47,869 --> 01:25:48,948
C'est prêt.
725
01:25:49,412 --> 01:25:50,610
A la porte de la tour!
726
01:26:47,930 --> 01:26:49,554
Il faut un grappin.
727
01:26:49,765 --> 01:26:50,547
Il n'y en a pas.
728
01:27:05,447 --> 01:27:06,526
Le bateau!
729
01:27:06,823 --> 01:27:08,816
Il a une ancre!
730
01:27:09,284 --> 01:27:09,900
Une corde!
731
01:27:13,288 --> 01:27:14,664
Enroulez-la solidement!
732
01:27:20,545 --> 01:27:21,744
Pas toi.
733
01:27:22,339 --> 01:27:25,174
Je préfère mourir mouillé
plutôt que sec.
734
01:28:36,622 --> 01:28:37,654
Tirez!
735
01:30:18,934 --> 01:30:21,223
Tirez de toutes vos forces!
736
01:30:45,669 --> 01:30:48,160
L'aide de Ghent va-t-elle arriver?
737
01:30:50,048 --> 01:30:50,878
L'aide?
738
01:30:54,721 --> 01:30:57,757
Le Duc viendra, tôt ou tard.
739
01:30:59,726 --> 01:31:01,932
Sera-t-il encore temps?
740
01:31:03,563 --> 01:31:04,843
Mon Père,
741
01:31:05,315 --> 01:31:06,264
s'ils se lèvent tôt
742
01:31:06,900 --> 01:31:10,399
et galopent,
ils nous trouveront vivants.
743
01:31:10,612 --> 01:31:12,735
Alors, il sera temps.
744
01:31:50,276 --> 01:31:51,439
Debout!
745
01:33:50,482 --> 01:33:51,596
De l'eau!
746
01:34:11,211 --> 01:34:13,749
C'est inutile d'ici.
Descendons.
747
01:34:43,785 --> 01:34:46,786
Barricadez l'escalier
s'ils arrivent ici...
748
01:35:37,298 --> 01:35:38,044
Les chevaux!
749
01:36:01,614 --> 01:36:03,405
L'huile!
750
01:37:30,787 --> 01:37:33,492
Bloquez l'entrée!
Ils n'ont pas fini!
751
01:39:15,685 --> 01:39:17,345
Sonne la cloche.
752
01:41:39,539 --> 01:41:42,208
C'est Draco!
753
01:44:28,710 --> 01:44:29,326
Draco!
754
01:44:31,004 --> 01:44:31,786
Notre sauveur!
755
01:44:32,380 --> 01:44:35,831
Pas encore.
Ils sont dans les bois.
756
01:44:37,885 --> 01:44:41,136
Ils ne partiront pas sans l'enfant.
757
01:44:42,056 --> 01:44:43,883
Ils ne le prendront pas.
758
01:44:44,434 --> 01:44:46,011
Ils devront le racheter.
759
01:44:47,437 --> 01:44:50,058
Le Duc m'a donné des hommes
760
01:44:50,273 --> 01:44:52,349
pour vous sauver.
761
01:44:52,734 --> 01:44:57,111
Il m'a promis la moitié
de la rançon du captif.
762
01:44:59,115 --> 01:45:00,230
Une rançon?
763
01:45:03,036 --> 01:45:05,277
Le vent a tourné.
764
01:45:06,665 --> 01:45:09,702
Son père a tenu le nôtre,
nous tenons son fils.
765
01:45:11,086 --> 01:45:14,171
Nous pourrions le vendre
morceau par morceau!
766
01:45:17,843 --> 01:45:19,919
Dommage qu'il soit si petit!
767
01:45:22,639 --> 01:45:24,632
Une oreille suffira à prouver
768
01:45:24,850 --> 01:45:26,048
que nous l'avons.
769
01:45:28,562 --> 01:45:29,973
Laisse-le!
770
01:45:30,355 --> 01:45:32,313
Le sang m'écoeure.
771
01:45:32,775 --> 01:45:34,566
Est-ce un ordre?
772
01:45:35,402 --> 01:45:37,609
Oh non, mon frère.
773
01:45:38,322 --> 01:45:40,943
Mon glorieux frère,
774
01:45:41,617 --> 01:45:42,447
c'est fini!
775
01:45:43,285 --> 01:45:45,408
Le Duc aussi en a assez.
776
01:45:45,996 --> 01:45:48,950
Je lui ai raconté ce que tu as fait.
777
01:45:49,458 --> 01:45:52,210
Il m'a confié le commandement.
778
01:45:53,087 --> 01:45:55,412
Je te l'ai dit, le vent a tourné.
779
01:45:56,048 --> 01:45:57,328
Tu es le Seigneur?
780
01:45:57,966 --> 01:45:59,164
Je le suis.
781
01:46:00,427 --> 01:46:02,752
Ce petit insecte m'appartient.
782
01:46:02,971 --> 01:46:04,964
Je peux le tuer, le rançonner.
783
01:46:05,182 --> 01:46:06,557
Ce village est à moi
784
01:46:06,850 --> 01:46:08,095
avec ses habitants.
785
01:46:11,605 --> 01:46:14,143
Ils sauront
le prix de la rébellion!
786
01:46:14,608 --> 01:46:16,186
Je leur ferai payer!
787
01:46:16,693 --> 01:46:17,393
Mes fautes?
788
01:46:17,861 --> 01:46:19,355
Fais ce que tu veux!
789
01:46:19,571 --> 01:46:21,694
Prends la responsabilité
790
01:46:21,907 --> 01:46:23,650
de toutes nos fautes.
791
01:46:23,867 --> 01:46:25,741
Va prier au monastère
792
01:46:25,953 --> 01:46:27,447
pour te racheter!
793
01:46:27,663 --> 01:46:28,659
Ou va en enfer!
794
01:46:29,498 --> 01:46:30,198
J'y suis déjà allé.
795
01:46:31,668 --> 01:46:35,203
Ou va à la quête du Graal
et emmène ça avec toi!
796
01:46:36,840 --> 01:46:38,500
D'abord, rends-moi l'anneau.
797
01:46:42,178 --> 01:46:44,171
L'anneau, j'ai dit!
798
01:46:45,223 --> 01:46:46,682
Le doigt avec, s'il le faut!
799
01:46:58,528 --> 01:47:00,152
Je ne me battrai pas avec toi.
800
01:47:00,864 --> 01:47:03,105
Moi, je le peux.
801
01:47:19,716 --> 01:47:20,297
Pourquoi?
802
01:47:21,885 --> 01:47:24,755
J'ai mangé grâce à tes victoires,
803
01:47:24,971 --> 01:47:26,845
chevauché tes chevaux!
804
01:47:27,473 --> 01:47:30,474
J'ai vécu
dans l'ombre de tes vertus.
805
01:47:30,894 --> 01:47:34,642
Le Duc te souriait et m'ignorait.
806
01:47:34,856 --> 01:47:36,730
Aujourd'hui, j'ai ta place!
807
01:47:36,941 --> 01:47:39,017
Vous me jurerez allégeance!
808
01:47:41,988 --> 01:47:43,399
Notre Maître vivant,
jamais.
809
01:47:44,490 --> 01:47:46,198
Alors, il doit mourir.
810
01:47:57,796 --> 01:48:00,085
Il faut en finir.
811
01:48:06,472 --> 01:48:08,263
Je le jure, Draco...
812
01:48:17,566 --> 01:48:19,144
Je jure par mon père...
813
01:48:25,991 --> 01:48:28,031
Si tu préfères la boucherie,
814
01:48:28,744 --> 01:48:30,369
qu'il en soit ainsi!
815
01:50:18,271 --> 01:50:21,474
Mon glorieux frère...
816
01:52:19,144 --> 01:52:20,555
Viens, petit.
817
01:52:38,205 --> 01:52:40,281
Qu'elle reste avec vous.
818
01:52:42,667 --> 01:52:43,663
Ma Dame...
819
01:53:59,495 --> 01:54:02,615
Pour ce don à mon fils,
820
01:54:03,332 --> 01:54:05,241
je te donnerai
tout ce que je peux.
821
01:54:05,751 --> 01:54:07,958
Rang, richesse, terres.
822
01:54:10,047 --> 01:54:11,292
Viens avec nous.
823
01:54:28,983 --> 01:54:30,477
Pourquoi pas?
824
01:54:31,736 --> 01:54:33,527
Allez avec lui, toi et elle.
825
01:54:33,738 --> 01:54:35,611
Oubliez ce gâchis.
826
01:54:36,407 --> 01:54:38,198
Je ne peux pas abandonner.
827
01:54:39,619 --> 01:54:43,070
Cette terre n'est plus la tienne.
828
01:54:43,289 --> 01:54:44,404
Elle était à Draco,
829
01:54:44,832 --> 01:54:46,374
un bref moment.
830
01:54:46,626 --> 01:54:48,867
Le Duc enverra un autre maître
831
01:54:49,253 --> 01:54:51,376
pour réaliser ce que Draco a promis.
832
01:54:51,589 --> 01:54:54,127
Que feras-tu pour la sauver?
833
01:54:54,842 --> 01:54:56,217
Tu le tueras?
834
01:54:56,469 --> 01:54:57,927
Le suivant aussi?
835
01:54:58,137 --> 01:54:59,548
Puis le Duc, lui-même?
836
01:55:04,936 --> 01:55:06,395
Si vous donniez
837
01:55:07,272 --> 01:55:08,553
asile à ma Dame...
838
01:55:09,191 --> 01:55:11,018
Mon toit sera le sien.
839
01:55:14,446 --> 01:55:15,988
Je la conduirai vers toi.
840
01:55:42,349 --> 01:55:44,840
Tu l'envoies aux Frisons?
841
01:55:45,519 --> 01:55:47,807
C'est un geste généreux.
842
01:55:49,439 --> 01:55:50,898
Et après?
843
01:55:51,525 --> 01:55:53,268
J'irai voir le Duc.
844
01:55:54,277 --> 01:55:57,444
Pourquoi?
Pour nous faire pendre?
845
01:55:58,281 --> 01:56:02,575
Pour rétablir le droit.
Je n'ai fait que du mal ici.
846
01:56:03,370 --> 01:56:05,943
Tu es fou!
847
01:56:06,790 --> 01:56:08,118
Faire amende honorable!
848
01:56:08,333 --> 01:56:10,492
Plaider pour ces misérables?
849
01:56:10,711 --> 01:56:14,660
Le Duc te fera décapiter
et moi avec!
850
01:56:14,881 --> 01:56:15,830
Ne m'accompagne pas.
851
01:56:17,092 --> 01:56:18,337
Tu es libre.
852
01:56:20,137 --> 01:56:23,091
Ton père m'a enseigné
à chevaucher à tes côtés
853
01:56:23,306 --> 01:56:25,976
quand tu n'atteignais
pas encore ta selle.
854
01:56:27,728 --> 01:56:32,225
Après tant de chevauchées,
comment t'abandonnerais-je?
855
01:57:38,007 --> 01:57:39,252
Ecoute-moi.
856
01:57:40,635 --> 01:57:42,508
Je ne peux pas t'emmener
857
01:57:44,472 --> 01:57:45,337
avec moi.
858
01:57:46,265 --> 01:57:48,673
Mais je serai près de toi,
859
01:57:49,936 --> 01:57:52,890
toujours, où que tu sois.
860
01:57:53,981 --> 01:57:56,271
Va vers le Nord.
861
01:57:58,529 --> 01:58:01,020
- Je veux rester avec vous.
- Tu ne le peux pas.
862
01:58:02,574 --> 01:58:07,450
Comment rester ici?
Si tu pars, je pars aussi.
863
01:58:13,544 --> 01:58:16,082
Lève-toi.
864
01:58:17,965 --> 01:58:21,583
Partons chacun de notre côté.
865
01:59:04,720 --> 01:59:06,130
Je suis las...
866
01:59:08,223 --> 01:59:09,765
Et je souffre.
867
01:59:55,563 --> 01:59:57,556
Prends le commandement
868
01:59:58,942 --> 02:00:00,685
jusqu'à mon retour.
869
02:00:02,028 --> 02:00:03,771
Je te fais confiance.