L'encodage du fichier Ex-Machina720pSPARKS.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 1016-1436315650.srt sur le FTP
L'encodage du fichier Ex.Machina.2015.720p.BluRay.x264-SPARKS.srt est UTF-8, nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 6512-1434102688.srt sur le FTP
L'encodage du fichier Ex-Machina-2015-1080p.srt est UTF-8, nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 11398-1433282486.srt sur le FTP
L'encodage du fichier Ex.Machina.2015.720p.BluRay.x264-SPARKS_fansub_fre.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 14324-1432188622.srt sur le FTP
1
00:01:06,828 --> 00:01:08,834
(web)darek
2
00:01:08,834 --> 00:01:09,822
E-MAIL REÇU DE LA PART DE VIP
Titre: DESSIN DE PERSONNEL
3
00:01:11,703 --> 00:01:13,001
"PREMIER PRIX"
4
00:01:20,379 --> 00:01:21,506
remporté par Andy T
5
00:01:22,748 --> 00:01:24,147
Quoi? Vraiment?
Oui vraiment.
6
00:01:27,953 --> 00:01:28,941
Bonne nouvelle, ami
7
00:01:29,022 --> 00:
Le commentaire de buitonio
Merci beaucoup pour ces sous-titres !
Je sais que ça demande beaucoup de travail à leur(s) auteur(s).
Dans ce cas présent, le résultat laisse un peu à désirer :
- lignes très très très longues, un exemple ci-dessous :
134
00:11:03,293 --> 00:11:08,596
tu deviendras le protagoniste de la plus importante découverte dans l'histoire de l’humanité.
- traductions vraiment olé-olé, un exemple ci-dessous :
Sous-titres anglais :
184
00:15:18,080 --> 00:15:20,651
When you talk to her,
you're just...
185
00:15:20,840 --> 00:15:22,330
Through the looking glass.
186
00:15:22,920 --> 00:15:25,366
"Through the looking glass."
Wow.
187
00:15:25,680 --> 00:15:27,569
You're good with words, Caleb.
You're quotable.
188
00:15:27,680 --> 00:15:28,886
Actually, that's someone else's quote.
Sous-titres fansub français :
181
00:15:18,081 --> 00:15:20,605
Pendant que tu parles avec elle
on peut sentir comment tu découvres son identité …
182
00:15:20,850 --> 00:15:22,320
Tu découvres son identité …
183
00:15:22,922 --> 00:15:25,322
C’est une citation …
184
00:15:25,658 --> 00:15:27,557
C’est comme ça.
Je te le dis.
185
00:15:27,658 --> 00:15:28,888
Cette citation appartient à un autre.
Sous-titres français plus corrects :
"Through the looking glass", en français "De l'autre côté du miroir", est l'un des romans de Lewis Carroll.
181
00:15:18,081 --> 00:15:20,605
Quand tu parles avec elle,
tu es juste... de l'autre côté du miroir.
182
00:15:20,850 --> 00:15:22,320
"De l'autre côté du miroir".
Waouh !
183
00:15:22,922 --> 00:15:25,322
Tu es doué avec les mots, Caleb.
184
00:15:25,658 --> 00:15:27,557
Tu mérites d'être cité.
185
00:15:27,658 --> 00:15:28,888
Cette citation appartient en fait à un autre.