Ex-Machina720pSPARKS.srt
Ce fichier a été testé et validé par Bitonio6
- Ajoute par Bitonio6
- Ajoute le
- Format : SRT
- Italique : Oui
- Taille : 70,6Ko
- Telechargement : 231
Sous-titre Extrait d'un DVD Z2 et Teste par le membre
Sauvegardé au bon format, re-synchronisé, environ 230ms + étirement vers la fin, c'est tout de suite plus agréable àlire..
- 0
- 0
- 0
Ex.Machina.2015.720p.BluRay.x264-SPARKS.srt
Ce fichier a été testé et validé par H2G2
- Ajoute par H2G2
- Ajoute le
- Format : SRT
- Italique : Oui
- Taille : 71,4Ko
- Telechargement : 248
Sous-titre Extrait d'un DVD Z2 et Teste par le membre
Enjoy !
- 0
- 0
- 0
Ex-Machina-2015-1080p.srt
Ce fichier a été testé et validé par Plastikman
- Ajoute par Plastikman
- Ajoute le
- Format : SRT
- Italique : Non
- Taille : 77,7Ko
- Telechargement : 147
Sous-titre « Fansub » et Teste par le membre
Sous titres originaux pas mal mais avec pas d'erreurs de conjugaison, passé àla moulinette (Notepad++ et Word pour la correction). Bon film
- 0
- 0
- 0
Ex.Machina.2015.720p.BluRay.x264-SPARKS_fansub_fre.srt
Ce fichier a été testé et validé par Max8325
- Ajoute par Max8325
- Ajoute le
- Format : SRT
- Italique : Non
- Taille : 76,1Ko
- Telechargement : 402
Sous-titre « Fansub » et Teste par le membre
- 1
- 0
- 0
Le commentaire de buitonio
Merci beaucoup pour ces sous-titres !
Je sais que ça demande beaucoup de travail à leur(s) auteur(s).
Dans ce cas présent, le résultat laisse un peu à désirer :
- lignes très très très longues, un exemple ci-dessous :
134
00:11:03,293 --> 00:11:08,596
tu deviendras le protagoniste de la plus importante découverte dans l'histoire de l’humanité.
- traductions vraiment olé-olé, un exemple ci-dessous :
Sous-titres anglais :
184
00:15:18,080 --> 00:15:20,651
When you talk to her,
you're just...
185
00:15:20,840 --> 00:15:22,330
Through the looking glass.
186
00:15:22,920 --> 00:15:25,366
"Through the looking glass."
Wow.
187
00:15:25,680 --> 00:15:27,569
You're good with words, Caleb.
You're quotable.
188
00:15:27,680 --> 00:15:28,886
Actually, that's someone else's quote.
Sous-titres fansub français :
181
00:15:18,081 --> 00:15:20,605
Pendant que tu parles avec elle
on peut sentir comment tu découvres son identité …
182
00:15:20,850 --> 00:15:22,320
Tu découvres son identité …
183
00:15:22,922 --> 00:15:25,322
C’est une citation …
184
00:15:25,658 --> 00:15:27,557
C’est comme ça.
Je te le dis.
185
00:15:27,658 --> 00:15:28,888
Cette citation appartient à un autre.
Sous-titres français plus corrects :
"Through the looking glass", en français "De l'autre côté du miroir", est l'un des romans de Lewis Carroll.
181
00:15:18,081 --> 00:15:20,605
Quand tu parles avec elle,
tu es juste... de l'autre côté du miroir.
182
00:15:20,850 --> 00:15:22,320
"De l'autre côté du miroir".
Waouh !
183
00:15:22,922 --> 00:15:25,322
Tu es doué avec les mots, Caleb.
184
00:15:25,658 --> 00:15:27,557
Tu mérites d'être cité.
185
00:15:27,658 --> 00:15:28,888
Cette citation appartient en fait à un autre.