Wolverine : Le Combat de l'immortel

The.Wolverine.2013.EXTENDED.1080p.BluRay.x264-SPARKS

Wolverine : Le Combat de l'immortel (The Wolverine) , realise en

  • Groupe : SPARKS
  • Rank : #9
  • 1265 releases
  • Nfo
  • Action

Les fichiers

The.Wolverine.2013.EXTENDED.1080p.BluRay.x264-SPARKS-fr2.srt

Ce fichier a été testé et validé par Brandol
  • Ajoute par Brandol
  • Ajoute le
  • Format : SRT
  • Italique : Oui
  • Taille : 72,2Ko
  • Telechargement : 433

Sous-titre Extrait d'un DVD Z2 et Teste par le membre
 
Mise à jour le Mercredi 20 Novembre 2013 à 07h18
synthèse de toutes les traductions actuelles + optimisations personnelles
correction des fautes d'orthographe et de syntaxe
qualité Z2
enjoy !

Telecharger le ZiP contenant NFO, Affiche, Sous-titre (*.srt)
Commentez le fichier The.Wolverine.2013.EXTENDED.1080p.BluRay.x264-SPARKS-fr2.srt
Commentez le fichier The.Wolverine.2013.EXTENDED.1080p.BluRay.x264-SPARKS-fr2.srt

the.wolverine.2013.extended.bluray.x264-sparks.srt

  • Ajoute par SynchroScene
  • Ajoute le
  • Format : SRT
  • Italique : Oui
  • Taille : 64,3Ko
  • Telechargement : 79

Sous-titre Extrait d'un DVD Z2
 
OCR par s-t.eu
Sous-titrage TITRA FILM Paris

Telecharger le ZiP contenant NFO, Affiche, Sous-titre (*.srt)
Commentez le fichier the.wolverine.2013.extended.bluray.x264-sparks.srt
Commentez le fichier the.wolverine.2013.extended.bluray.x264-sparks.srt

2013.The.Wolverine.Extended.1o8op.txt

Ce fichier a été testé et validé par Flexnemmeth
  • Ajoute par Flexnemmeth
  • Ajoute le
  • Format : TXT
  • Italique : Oui
  • Taille : 70,5Ko
  • Telechargement : 128

Sous-titre « Fansub » et Teste par le membre
 
Salut à tous,

Alors.
Traduction effectuée par mes soins.
Commencée avant Lopsa mais finie après. C'est qu'il bosse vite le bougre ;)
Alors pourquoi ramener ma fraise puisque sa traduction se trouve déjà sur le forum...

Et bien disons que, comme toujours dans les traductions, c'est une affaire de goût, pour ne pas dire de parti-pris.
Comme je l'avais fait auparavant pour Skyfall, j'essaie de prendre en compte les particularités des personnages quand je retranscris leurs paroles. Culture, époque, niveau d'éducation, sexe ou encore catégorie sociale sont autant de facteurs qui font
que l'on peut finalement donner plusieurs versions d'une même phrase selon que l'on veuille aller plutôt dans un sens que dans un autre.
La trad. de Lopsa me plaît car il a mis dans la bouche de Logan un parler franc et direct qui colle bien au personnage.
Après tout, c'est une brute plus qu'un homme civilisé, et seules les années lui ont un peu permis de s'adoucir quand il
communique avec ses contemporains!
Cependant, et ma formation littéraire y est pour quelque chose, je trouve parfois un peu sec les choix qui sont faits :
Certes entre "plaît-il" et "hein!", si le sens est le même il y a différence de style.
C'est pourquoi j'ai quand même décidé de terminer ma traduction pour la proposer.

Il y a dans mes sous-titres davantage à lire que dans ceux de notre ami précité - encore merci à lui en tout cas -
et ils proposent une version plus "verbeuse"des personnages.
Pour ceux que le texte ne rebute pas donc :)

Bonne séance

Telecharger le ZiP contenant NFO, Affiche, Sous-titre (*.txt)
Commentez le fichier 2013.The.Wolverine.Extended.1o8op.txt
Commentez le fichier 2013.The.Wolverine.Extended.1o8op.txt
La page c'est charge en 0.290 secondes // PHP