The.Wolverine.2013.EXTENDED.1080p.BluRay.x264-SPARKS-fr2.srt
- Ajoute par Brandol
- Ajoute le
- Format : SRT
- Italique : Oui
- Taille : 72,2Ko
- Telechargement : 433
Sous-titre Extrait d'un DVD Z2 et Teste par le membre
Mise àjour le Mercredi 20 Novembre 2013 à07h18
synthèse de toutes les traductions actuelles + optimisations personnelles
correction des fautes d'orthographe et de syntaxe
qualité Z2
enjoy !
- 0
- 0
- 0
the.wolverine.2013.extended.bluray.x264-sparks.srt
- Ajoute par SynchroScene
- Ajoute le
- Format : SRT
- Italique : Oui
- Taille : 64,3Ko
- Telechargement : 79
Sous-titre Extrait d'un DVD Z2
OCR par s-t.eu
Sous-titrage TITRA FILM Paris
- 2
- 0
- 0
2013.The.Wolverine.Extended.1o8op.txt
- Ajoute par Flexnemmeth
- Ajoute le
- Format : TXT
- Italique : Oui
- Taille : 70,5Ko
- Telechargement : 128
Sous-titre « Fansub » et Teste par le membre
Salut àtous,
Alors.
Traduction effectuée par mes soins.
Commencée avant Lopsa mais finie après. C'est qu'il bosse vite le bougre ;)
Alors pourquoi ramener ma fraise puisque sa traduction se trouve déjàsur le forum...
Et bien disons que, comme toujours dans les traductions, c'est une affaire de goût, pour ne pas dire de parti-pris.
Comme je l'avais fait auparavant pour Skyfall, j'essaie de prendre en compte les particularités des personnages quand je retranscris leurs paroles. Culture, époque, niveau d'éducation, sexe ou encore catégorie sociale sont autant de facteurs qui font
que l'on peut finalement donner plusieurs versions d'une même phrase selon que l'on veuille aller plutôt dans un sens que dans un autre.
La trad. de Lopsa me plaît car il a mis dans la bouche de Logan un parler franc et direct qui colle bien au personnage.
Après tout, c'est une brute plus qu'un homme civilisé, et seules les années lui ont un peu permis de s'adoucir quand il
communique avec ses contemporains!
Cependant, et ma formation littéraire y est pour quelque chose, je trouve parfois un peu sec les choix qui sont faits :
Certes entre "plaît-il" et "hein!", si le sens est le même il y a différence de style.
C'est pourquoi j'ai quand même décidé de terminer ma traduction pour la proposer.
Il y a dans mes sous-titres davantage àlire que dans ceux de notre ami précité - encore merci àlui en tout cas -
et ils proposent une version plus "verbeuse"des personnages.
Pour ceux que le texte ne rebute pas donc :)
Bonne séance
- 2
- 0
- 0
Le commentaire de birman
phrases non terminé
Le commentaire de birman
des erreurs de syntaxe des