L'encodage du fichier The-Paperboy-2012.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 3203-1361094412.srt sur le FTP
1
00:00:05,200 --> 00:00:06,743
Dites-moi quand �a tourne.
2
00:00:06,910 --> 00:00:07,911
�a tourne.
3
00:00:10,539 --> 00:00:12,165
Beaucoup de personnes
4
00:00:12,958 --> 00:00:16,002
s'interrogent
sur ce qui s'est vraiment pass�.
5
00:00:16,169 --> 00:00:20,257
Et lors de la premi�re publication
du roman,
6
00:00:20,423 --> 00:00:25,387
il ne fallut gu�re de temps
L'encodage du fichier The-Paperboy-2012-720p-BluRay-x264.fr.srt est UTF-8, nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 9544-1358846439.srt sur le FTP
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,290
Traduction Google et adaptation humaine... ;)
.
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,457
Dites-moi quand vous tournez.
3
00:00:06,532 --> 00:00:09,933
On tourne!
4
00:00:10,002 --> 00:00:11,902
Beaucoup de gens ...
5
00:00:11,971 --> 00:00:15,600
se sont dema
Il n'y avait pas de sous-titres en français pour Paperboy;
J'ai essayé de les réécrire sur la base d'un "dégrossissage" avec Google Translate (je suis pas capable de traduire directement depuis l'anglais).
Je vous propose ce fichier, conscient qu'il n'est pas parfait.
Vous pouvez le reprendre comme base et proposer une meilleure version.
Je pense qu'il est nécessaire de saluer, bien avant l'effort, toute la bonne volonté du traducteur !
Poster un pavé juste pour la critique -creuse au demeurant- n'encourage pas ce type d'initiatives. Dommage, parce qu'à bien y réfléchir, les bons traducteurs ont tous, à un moment ou un autre, commencé par là.
Le commentaire de Steven
Il n'y avait pas de sous-titres en français pour Paperboy;
J'ai essayé de les réécrire sur la base d'un "dégrossissage" avec Google Translate (je suis pas capable de traduire directement depuis l'anglais).
Je vous propose ce fichier, conscient qu'il n'est pas parfait.
Vous pouvez le reprendre comme base et proposer une meilleure version.
Le commentaire de Nuclear
Je pense qu'il est nécessaire de saluer, bien avant l'effort, toute la bonne volonté du traducteur !
Poster un pavé juste pour la critique -creuse au demeurant- n'encourage pas ce type d'initiatives. Dommage, parce qu'à bien y réfléchir, les bons traducteurs ont tous, à un moment ou un autre, commencé par là.