L'encodage du fichier Iron.Sky.2012.720p.BluRay.x264.YIFY.srt est UTF-8, nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 2480-1339180284.srt sur le FTP
L'encodage du fichier Iron.Sky.2012.720p.BluRay.x264.YIFY.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 2480-1338637374.srt sur le FTP
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
FanTrad par jess.
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,074
3
00:00:55,217 --> 00:00:58,651
Bien compris, Tenez le contact radio
4
00:00:58,652 --> 00:01:04,245
Bien compris
5
00:01:04,246 --> 00:01:08,372
7-10 for vcx, Trains d'atterissage parés
6
00:01:36,921 --> 00:01:41,234
Seven, three, eleven
7
00:01:53,214 --> 00:01:59,223
Se presente b
Le "hardsub", en effet boby31, signifie un sous-titrage incrusté au fichier vidéo.
On le distingue du "softsub" : il s'agit alors d'un fichier de sous-titre séparé du fichier vidéo et, par conséquent, modifiable avec un éditeur de texte.
@afredoze : je t'invite à mettre à jour la release HAiDEAF !
L'orthographe n'est clairement pas le point fort du traducteur, mais l'effort est appréciable. Un petit nettoyage rapide avec Word et VisualSubSync aurait permis de supprimer la majorité des erreurs.
Grosso-modo ca veut dire quoi "Hardsub en anglais non traduit."
Je pense que tu vas faire des heureux !
Faudra le retoucher et corriger les majuscules de début de phrase et les espaces de ponctuations ! J'ai hate de voir la côte de ce fichier !
Le commentaire de opake
J'ai améliorer vite fait la syntaxe et le confort de lecture, mais j'ai quasiment pas touché à la traduction : http://dl.free.fr/jnj6Oqo3Y
Le commentaire de Firekiss
Espaces inutiles, mauvaise ponctuation (?!?) et des tirets en trop.