L'encodage du fichier Chronicle.2012.DVDRip.XviD.SPARKS.FR.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 1-1338517725.srt sur le FTP
1
00:00:37,621 --> 00:00:39,330
- Quoi ?
- Pourquoi tu t'enfermes ?
2
00:00:39,498 --> 00:00:41,165
Je me prépare pour le bahut.
3
00:00:43,085 --> 00:00:44,669
Ouvre cette porte, Andrew.
4
00:00:45,963 --> 00:00:47,839
- Écoute-moi.
- Tu es bourré.
5
00:00:48,006 --> 00:00:49,173
Je suis quoi ?
6
00:00:50,426 --> 00:00:51,509
Pardon ?
7
00:00:53,303 --> 00:00:56,1
L'encodage du fichier sparks-chronicle-xvid-fixed.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 2480-1335693812.srt sur le FTP
1
00:00:37,703 --> 00:00:40,309
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Pourquoi cette porte est fermée, Andrew ?
2
00:00:40,373 --> 00:00:42,046
Je me prépare pour l'école.
3
00:00:43,075 --> 00:00:45,214
Ouvre cette porte, Andrew.
4
00:00:46,212 --> 00:00:48,385
- Ecoute moi.
- Non, t'es bourré.
5
00:00:48,447 --> 00:00:49,949
Je suis quoi ?
6
00:00:50,650 --> 00:00:52,152
Excus
L'encodage du fichier chronicle-xvid-sparks.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 6510-1335547271.srt sur le FTP
1
00:00:37,203 --> 00:00:39,809
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Pourquoi cette porte est fermée, Andrew ?
2
00:00:39,873 --> 00:00:41,546
Je me prépare pour l'école.
3
00:00:42,575 --> 00:00:44,714
Ouvre cette porte, Andrew.
4
00:00:45,712 --> 00:00:47,885
- Ecoute moi.
- Non, t'es bourré.
5
00:00:47,947 --> 00:00:49,449
Je suis quoi ?
6
00:00:50,150 --> 00:00:51,652
Excus
On est loin du fast-subbing ! Traduction plus convenable ! Léger manque de vocabulaire, certes mais je n'ai pas décelé de fautes d'orthographes énormes.
Ca ne vaut pas des ST rippés d'un support commercial mais cette version "amateur" comblera les plus difficiles des impatients !
C'est dommage que les gens faisant du fastsubing ne prennent pas le temps de lire rien que les quelques règles de bases du sous-titrage. Avec très peu d'efforts supplémentaires, ils pourraient atteindre une qualité bien meilleure sans pour autant ouvrir autre chose qu'un éditeur de texte.
Le commentaire de Nuclear
On est loin du fast-subbing ! Traduction plus convenable ! Léger manque de vocabulaire, certes mais je n'ai pas décelé de fautes d'orthographes énormes.
Ca ne vaut pas des ST rippés d'un support commercial mais cette version "amateur" comblera les plus difficiles des impatients !
Le commentaire de opake
C'est dommage que les gens faisant du fastsubing ne prennent pas le temps de lire rien que les quelques règles de bases du sous-titrage. Avec très peu d'efforts supplémentaires, ils pourraient atteindre une qualité bien meilleure sans pour autant ouvrir autre chose qu'un éditeur de texte.