L'encodage du fichier The-Double720pHDChina.French.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 1016-1343341315.srt sur le FTP
1
00:03:59,260 --> 00:04:00,000
Sénateur Friedman
2
00:04:00,288 --> 00:04:04,698
vous désapprouvez l'attitude
du Président envers la Russie.
2
00:04:05,401 --> 00:04:06,402
Les Russes reviennent.
3
00:04:06,702 --> 00:04:08,907
Leur président
a clairement manifesté
4
00:04:09,204 --> 00:04:11,362
leur volonté
de nous renvoyer en 1985.
5
00:04:11,664 --> 00:04:13,456
L'encodage du fichier The-Double720pHDChina.French.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 1016-1327837251.srt sur le FTP
1
00:03:59,197 --> 00:04:00,892
Sénateur Friedman, vous avez
très ouvertement critiqué
2
00:04:00,966 --> 00:04:02,160
le président ces derniers mois
3
00:04:02,234 --> 00:04:03,701
pour sa mollesse
envers la Russie.
4
00:04:03,768 --> 00:04:05,100
Les Russes sont une menace.
5
00:04:05,171 --> 00:04:07,366
Leur président a déclaré,
de façon non équivoque,
6
00:04:07,4
Bon ben je viens de comprendre le truc... ça c'est une première quand même!
Les mecs pour la Zone 1, on fait un sous-titre correspondant au doublage en québécois! Donc les sous-titres collent (pas tout à fait) uniquement à l'audio québécois de cette release, rien à voir avec un sous-titrage en bon français pour coller à une bande son anglaise... Je n'ai pas bien compris le but d'un tel sous-titre???
J'avais fait ce long travail sur "The core", mais là, ce n'est pas la même chose...
Par exemple, tu as le dialogue tout au début du film, les textes se suivent, mais ne
collent pas au débit des dialogues...
C'est un rip venant du DVD Zone 1, dont j'ai tiré ce srt et re-synchro par rapport au srt anglais, adapté pour cette release, le srt Anglais est impec, mais la trad FR,
n'est tout simplement pas bonne...
Sinon, je suis toujours ouvert pour des travaux de retouche en commun, il faudrait être 10 au minimum et se répartir les tâches, ainsi beaucoup de films pourraient rapidement être sous-titrés efficacement ! ;o)
Dans les cas comme celui que tu expliques bitonio6, je découpe le s-t en plusieurs parties que je synchronise indépendamment pour ensuite les joindre à nouveau.
Ça ne fonctionne pas à chaque fois, mais ça peut être une piste
La synchro est faite en ce qui concerne le début et la fin, ce qui veut dire qu'il est câlé dans le timing du film entre la première phrase doublée et la dernière, ce qui est étrange, c'est que l'entier du sous-titre qui provient du DVD Z1, ne colle pas, il faudrait ce que ça donne avec la release DVD....
Le commentaire de bitonio6
Bon ben je viens de comprendre le truc... ça c'est une première quand même!
Les mecs pour la Zone 1, on fait un sous-titre correspondant au doublage en québécois! Donc les sous-titres collent (pas tout à fait) uniquement à l'audio québécois de cette release, rien à voir avec un sous-titrage en bon français pour coller à une bande son anglaise... Je n'ai pas bien compris le but d'un tel sous-titre???
Le commentaire de bitonio6
J'avais fait ce long travail sur "The core", mais là, ce n'est pas la même chose...
Par exemple, tu as le dialogue tout au début du film, les textes se suivent, mais ne
collent pas au débit des dialogues...
C'est un rip venant du DVD Zone 1, dont j'ai tiré ce srt et re-synchro par rapport au srt anglais, adapté pour cette release, le srt Anglais est impec, mais la trad FR,
n'est tout simplement pas bonne...
Sinon, je suis toujours ouvert pour des travaux de retouche en commun, il faudrait être 10 au minimum et se répartir les tâches, ainsi beaucoup de films pourraient rapidement être sous-titrés efficacement ! ;o)
Le commentaire de Ultimhate
Dans les cas comme celui que tu expliques bitonio6, je découpe le s-t en plusieurs parties que je synchronise indépendamment pour ensuite les joindre à nouveau.
Ça ne fonctionne pas à chaque fois, mais ça peut être une piste
Le commentaire de bitonio6
La synchro est faite en ce qui concerne le début et la fin, ce qui veut dire qu'il est câlé dans le timing du film entre la première phrase doublée et la dernière, ce qui est étrange, c'est que l'entier du sous-titre qui provient du DVD Z1, ne colle pas, il faudrait ce que ça donne avec la release DVD....