L'encodage du fichier Scream.4.2011.WS.720p.BluRay.X264-AMIABLE.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 1-1317453223.srt sur le FTP
1
00:00:16,901 --> 00:00:18,152
Qui est-ce ?
2
00:00:18,528 --> 00:00:21,029
- Qui demandez-vous ?
- À qui je parle ?
3
00:00:21,281 --> 00:00:22,573
Faux numéro.
4
00:00:22,991 --> 00:00:23,739
Qui c'était ?
5
00:00:24,241 --> 00:00:24,949
Personne.
6
00:00:25,117 --> 00:00:25,909
Tu as choisi ?
7
00:00:27,370 --> 00:00:29,496
Un film d'horreur :
L'encodage du fichier Scream.4.2011.WS.720p.BluRay.X264-AMIABLE.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 149-1314116764.srt sur le FTP
1
00:00:13,859 --> 00:00:15,539
- Allo ?
- Allo
2
00:00:15,939 --> 00:00:18,259
- Euh, oui ?
- Qui est-ce ?
3
00:00:18,859 --> 00:00:21,659
- Qui appelez-vous ?
- À qui ai-je l'honneur ?
4
00:00:21,779 --> 00:00:23,859
- C'est une erreur
- C'était qui ?
5
00:00:24,499 --> 00:00:26,299
- C'était personne.
- T'as choisi un film?
6
00:00:26,700 --> 00:00:31,980
- Ouais
Pas de soucis pour la compréhension mais il faut absolument un soft qui mesure la longueur d'une phrase car parfois tu as 4 lignes a l'écran dont 2 avec qu'un seul mot.
Je vais voir les règles a ce niveau là.
Il y aussi des répliques qui mériteraient d'être en 2 timing différent ...
La synchro est bonne mais c'est vrai que la trad de ben meriterait parfois d'avoir les dialogues sur 2 timing plutot que 2 longues phrases en meme temps.
Le commentaire de SubSynchro
Pas de soucis pour la compréhension mais il faut absolument un soft qui mesure la longueur d'une phrase car parfois tu as 4 lignes a l'écran dont 2 avec qu'un seul mot.
Je vais voir les règles a ce niveau là.
Il y aussi des répliques qui mériteraient d'être en 2 timing différent ...
Le commentaire de Timmy007
Bourré de fautes d'orthographes, pas d'accord avec "s"
Je pense que je vais tout relire un à un et corriger , dommage... c'était prometteur
Le commentaire de SubSynchro
La synchro est bonne mais c'est vrai que la trad de ben meriterait parfois d'avoir les dialogues sur 2 timing plutot que 2 longues phrases en meme temps.