L'encodage du fichier lost-lyon.720p.srt est UTF-8, nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 1-1333957134.srt sur le FTP
1
00:00:01,001 --> 00:00:57,001
...
2
00:01:03,959 --> 00:01:07,251
On espère à peu près tous
la même chose :
3
00:01:07,459 --> 00:01:10,626
que la vie soit belle
et tranquille,
4
00:01:10,751 --> 00:01:14,001
avoir une famille heureuse,
une maison...
5
00:01:14,876 --> 00:01:17,251
des amis sur qui compter.
6
00:01:19,251 --> 00:01:21,751
Moi, j'ai la chance
Bonjour,
Moi, j'utilise ce sous titre que je trouve très bon car les dialogues du film sont quelques fois incompréhensibles sur la copie DVD que je dispose.
Merci pour ce partage et encore bravo à l'équipe de subsynchro dont j'apprécie l'excellent travail.
Pierre
Bon ben je re-pose ma question, est-ce que vous pourriez précisez que c'est un sous-titre pour malentendant ?! Sinon, la précision "italiques" n'a strictement AUCUN intérêt pour qui que ce soit ... L'italique sert lors d'une narration ou d'une personne qui parlerait à distance, via un téléphone, la radio, etc...
Le commentaire de pvanisterdael
Bonjour,
Moi, j'utilise ce sous titre que je trouve très bon car les dialogues du film sont quelques fois incompréhensibles sur la copie DVD que je dispose.
Merci pour ce partage et encore bravo à l'équipe de subsynchro dont j'apprécie l'excellent travail.
Pierre
Le commentaire de bitonio6
Tu devrais ajouter le petit logo avec l'oreille, ce serait plus simple pour tout le monde! ;o)
Le commentaire de SubSynchro
Mec si ce n'est pas précisé : "Pour les parties en langue étrangère" c'est que c'est pour les malentendants ...
Le commentaire de bitonio6
Bon ben je re-pose ma question, est-ce que vous pourriez précisez que c'est un sous-titre pour malentendant ?! Sinon, la précision "italiques" n'a strictement AUCUN intérêt pour qui que ce soit ... L'italique sert lors d'une narration ou d'une personne qui parlerait à distance, via un téléphone, la radio, etc...