L'encodage du fichier Cadavres-a-la-pelle-Burke-and-Hare-2010-John-Landis.srt est , nous affichons le contenu du fichier *.srt proposé au téléchargement : 5951-1326589188.srt sur le FTP
1
00:01:13,375 --> 00:01:15,582
Bienvenue en �cosse.
2
00:01:15,666 --> 00:01:19,207
En l'an de gr�ce 1828.
3
00:01:19,291 --> 00:01:20,832
Je travaille ici,
4
00:01:20,916 --> 00:01:23,749
La place du march� d'�dimbourg, notre capitale.
5
00:01:26,791 --> 00:01:29,582
Ils appellent �a l'�cosse �clair�e.
6
00:01:30,708 --> 00:01:33,207
�clair�e ?
7
00:01:33,291 --> 0
Je n'ai pas traduit le texte de Shakespeare, volontairement. Des traducteurs illustres l'ont déjà fait. Il faudrait sans doute reprendre une de ces traductions, repérer les passages et les remplacer par le texte français correspondant. Mais bon, le film est quand même très très moyen, et je n'ai pas estimé que ce surcroit d'efforts était justifié.
Les sous titres sont bons dans l'ensemble.
Néanmoins quelques passages ( très peu ) mettant en scene du hamlet de Shakespeare ne sont pas traduits ( les st anglais sont tout de même visibles ).
Cela ne nuit en rien à la compréhension du film.
Le commentaire de Sxilderik
Je n'ai pas traduit le texte de Shakespeare, volontairement. Des traducteurs illustres l'ont déjà fait. Il faudrait sans doute reprendre une de ces traductions, repérer les passages et les remplacer par le texte français correspondant. Mais bon, le film est quand même très très moyen, et je n'ai pas estimé que ce surcroit d'efforts était justifié.
Le commentaire de Fourbinator
Les sous titres sont bons dans l'ensemble.
).
Néanmoins quelques passages ( très peu ) mettant en scene du hamlet de Shakespeare ne sont pas traduits ( les st anglais sont tout de même visibles
Cela ne nuit en rien à la compréhension du film.
Merci Sxilderik pour les st....
Le commentaire de SubSynchro
Si t'es chaud, tu peux prendre les Z2 pour que ce soit propre !